
- •Тема 6 модели перевода
- •6.1 Определение модели перевода
- •6.2 Модель закономерных соответствий
- •§ 3. Типичные случаи соответствий, выделяемые в современной теории перевода, можно описать следующим образом:
- •6.3 Денотативная (ситуативная) модель
- •6.4 Трансформационная модель
- •6.5 Семантическая модель
- •6.6 Модель уровней эквивалентности
- •§ 10. Эквивалентность переводов первого уровня заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
- •§ 11. В переводах второго уровня эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию:
- •§ 12. В переводах третьего уровня эквивалентности сохраняются не только цель коммуникации и указание на внеязыковую ситуацию, но и способ её описания:
- •§ 14. На последнем, пятом уровне эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках:
6.4 Трансформационная модель
§ 7. Трансформационная модель возникла под воздействием идей генеративной (порождающей) грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (или «инвариантностью») плана содержания, например:
«Мальчик бросил камень»,
«Камень был брошен мальчиком»,
«Брошенный мальчиком камень»,
«Бросание камня мальчиком».
Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам.
Среди них выделяются простейшие ядерные структуры, в которых отношения между элементами наиболее прозрачны, и производные структуры, выводимые из ядерных по определенным правилам. Каждое ядерное предложение описывает элементарную ситуацию. Любой сложный синтаксический тип получается из одного или нескольких ядерных предложений применением к ним набора трансформаций.
В трансформационной модели текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода, или же эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам преобразований (трансформаций). Главными оказываются операции по преобразованию ядерных структур. Предполагается, что ядерные структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе.
Таким образом, согласно трансформационной модели процесс перевода осуществляется в три этапа:
1) производная структура в оригинале возводится к её ядерной структуре в исходном языке (анализ, или обратная трансформация);
2) происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода (перенос ядерных структур);
3) ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой этого языка (синтез, или реструктурирование). При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения.
Схематично процесс перевода согласно трансформационной модели показан на рисунке 1 на примере перевода на русский язык английского предложения She is a poor letter-writer.
Рис. 1. Процесс перевода согласно трансформационной модели
6.5 Семантическая модель
§ 8. В семантической модели перевода значение каждой языковой единицы в языках оригинала и перевода рассматривается как набор элементарных единиц – сем. Семантическая модель представляет перевод как определение и сохранение релевантных (то есть значимых в данной ситуации) сем оригинала. Согласно данной модели процесс перевода осуществляется в два этапа.
На первом этапе значения языковых единиц разбиваются на семы. Переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе.
На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных.
Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.
Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.
Рассмотрим процесс перевода английского предложения I have come согласно семантической модели.
В оригинале можно выделить 5 сем. Первая сема – «говорящий» – является значением местоимения I, остальные принадлежат к значению глагола come в соответствующей грамматической форме. В качестве второй семы выделим «прибытие», – именно на это действие указывает глагол come. Остальные семы связаны с конкретной грамматической формой Present Perfect, в которой употреблен глагол. Вспомним, что согласно таблице 1 (тема 2, § 12) в совокупности сем глагола в данной форме должна присутствовать сема «предшествование» (назовем её здесь для удобства «прошедшее время») и отсутствовать сема «дистанцированность». Для наглядности можно выделить противоположную последней сему «связь с другим действием или моментом времени», характерную для всех форм группы Perfect, а также сему «связь с моментом речи» – показатель именно Present Perfect.
Первые три из выделенных пяти сем явно релевантны и поэтому должны быть сохранены в переводе.
Переведем английское предложение как «Я пришел». В тексте перевода можно выделить следующие семы: «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Однако значение русского глагола «приходить» ýже, чем английского to come, и в его значении можно выделить дополнительную сему «движение пешком». Так как глагол в русском языке имеет такую грамматическую категорию, как вид, выделим дополнительно сему «совершенный вид». Последняя из выделяемых сем – «мужской род» – наглядно представляет собой случай добавления при переводе элементов смысла, навязываемых нормами языка перевода.
Мы видим, что три семы оригинала и перевода одинаковы: это «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Они же являются релевантными. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем.