Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция Модели перевода.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
93.7 Кб
Скачать

6.4 Трансформационная модель

§ 7. Трансформационная модель возникла под воздействием идей генеративной (порождающей) грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (или «инвариантностью») плана содержания, например:

  • «Мальчик бросил камень»,

  • «Камень был брошен мальчиком»,

  • «Брошенный мальчиком камень»,

  • «Бросание камня мальчиком».

Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам.

Среди них выделяются простейшие ядерные структуры, в которых отношения между элементами наиболее прозрачны, и производные структуры, выводимые из ядерных по определенным правилам. Каждое ядерное предложение описывает элементарную ситуацию. Любой сложный синтаксический тип получается из одного или нескольких ядерных предложений применением к ним набора трансформаций.

В трансформационной модели текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода, или же эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам преобразований (трансформаций). Главными оказываются операции по преобразованию ядерных структур. Предполагается, что ядерные структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе.

Таким образом, согласно трансформационной модели процесс перевода осуществляется в три этапа:

1) производная структура в оригинале возводится к её ядерной структуре в исходном языке (анализ, или обратная трансформация);

2) происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода (перенос ядерных структур);

3) ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой этого языка (синтез, или реструктурирование). При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения.

Схематично процесс перевода согласно трансформационной модели показан на рисунке 1 на примере перевода на русский язык английского предложения She is a poor letter-writer.

Рис. 1. Процесс перевода согласно трансформационной модели

6.5 Семантическая модель

§ 8. В семантической модели перевода значение каждой языковой единицы в языках оригинала и перевода рассматривается как набор элементарных единиц – сем. Семантическая модель представляет перевод как определение и сохранение релевантных (то есть значимых в данной ситуации) сем оригинала. Согласно данной модели процесс перевода осуществляется в два этапа.

На первом этапе значения языковых единиц разбиваются на семы. Переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе.

На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных.

Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода.

Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Рассмотрим процесс перевода английского предложения I have come согласно семантической модели.

В оригинале можно выделить 5 сем. Первая сема – «говорящий» – является значением местоимения I, остальные принадлежат к значению глагола come в соответствующей грамматической форме. В качестве второй семы выделим «прибытие», – именно на это действие указывает глагол come. Остальные семы связаны с конкретной грамматической формой Present Perfect, в которой употреблен глагол. Вспомним, что согласно таблице 1 (тема 2, § 12) в совокупности сем глагола в данной форме должна присутствовать сема «предшествование» (назовем её здесь для удобства «прошедшее время») и отсутствовать сема «дистанцированность». Для наглядности можно выделить противоположную последней сему «связь с другим действием или моментом времени», характерную для всех форм группы Perfect, а также сему «связь с моментом речи» – показатель именно Present Perfect.

Первые три из выделенных пяти сем явно релевантны и поэтому должны быть сохранены в переводе.

Переведем английское предложение как «Я пришел». В тексте перевода можно выделить следующие семы: «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Однако значение русского глагола «приходить» ýже, чем английского to come, и в его значении можно выделить дополнительную сему «движение пешком». Так как глагол в русском языке имеет такую грамматическую категорию, как вид, выделим дополнительно сему «совершенный вид». Последняя из выделяемых сем – «мужской род» – наглядно представляет собой случай добавления при переводе элементов смысла, навязываемых нормами языка перевода.

Мы видим, что три семы оригинала и перевода одинаковы: это «говорящий», «прибытие» и «прошедшее время». Они же являются релевантными. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем.