Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция Модели перевода.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
93.7 Кб
Скачать

Тема 6 модели перевода

6.1 Определение модели перевода

§ 1. Для изучения переводческого процесса применяется создание теоретических моделей перевода. Дело в том, что мыслительные операции переводчика недоступны для непосредственного наблюдения, а ответы самих переводчиков не дают полной и объективной картины процесса перевода. Несомненны лишь два этапа процесса перевода: понимание исходного текста и собственно перевод.

Моделью перевода называется условное изображение процедуры осуществления процесса перевода.

Любая модель перевода носит гипотетический характер, а реальность модели (её объяснительная сила) проверяется путем сопоставления текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен получиться согласно данной модели, следовательно, она работает. Это, впрочем, не доказывает, что переводчик осознанно использовал данную модель.

Задача моделей перевода заключается в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо иным путем, не совпадающим ни с одной из существующих моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

В современной теории перевода существует целый ряд моделей перевода, причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реального процесса перевода. Поэтому задавать вопрос, какая из моделей перевода является «правильной» или «истинной», не имеет смысла – все они по-своему верны, и ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. Все существующие модели перевода обладают ограниченной объяснительной силой и не претендуют на всестороннее описание переводческого процесса.

6.2 Модель закономерных соответствий

§ 2. Модель закономерных соответствий впервые была предложена советским ученым Я. И. Рецкером в 1950-м г. Суть данной модели состоит в классификации соответствий, учитываемых при переводе с одного языка на другой. Автор модели выделил три группы закономерных соответствий:

1) эквиваленты – однозначные, постоянные соответствия;

2) аналоги – соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов;

3) адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из целого (текста).

С тех пор классификация категорий закономерных соответствий неоднократно уточнялась самим автором, а также послужила базой для последующих версий.

§ 3. Типичные случаи соответствий, выделяемые в современной теории перевода, можно описать следующим образом:

1. Однозначные эквиваленты: соответствия, единственные в своем роде вне зависимости от контекста. Такие соответствия чаще всего представляют собой лексические единицы: это термины, имена собственные, наименования организаций, числительные, личные местоимения и др.

2. Вариантные соответствия: лексические соответствия, зависимые от контекста. Это все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте. Например:

        • clear day – ясный день,

        • clear light – яркий свет,

        • clear conscience – чистая совесть.

Вариантные соответствия широко распространены не только в области лексики, но и в области грамматики: это выбор типа оборота, залога и т.п.

3. Трансформации: соответствия, которые переводчик выстраивает сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Это межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Подробнее мы рассмотрим их в теме «Переводческие преобразования».