
- •2 Історія перекладу
- •4 Історія становлення перекладознавства як науки.
- •11,12. Усний переклад та його специфіка, послідовний переклад.
- •14. 15. Письмовий переклад, його особливості.
- •16 Теорія перекладу
- •17 Критика перекладу.
- •19 Прикладне перекладознавство
- •20. Поняття стиль, функцыональний стиль.
- •23 Особливості перекладу наукових текстів
- •24 Переклад публіцистичних текстів
- •26. Поняття трансформації
- •27 Граматичні трансформации
- •28 Лексичні трансформації
- •31 Теорія закономірностей я.І.Рецкера
- •32 Ситуативна модель перекладу
- •33. Трансформаційна модель перекладу
- •34. Семантична модель перекладу
- •35 Психолінгвістична модель перекладу
- •36 Теорія рівнів еквівалентності
26. Поняття трансформації
Термин «трансформація» в перекладознавство використовується у тому, щоб показати відносини між вихідними і кінцевими мовними висловлюваннями, про заміну у процесі перекладу однієї форми висловлювання інший, заміні, що її образно називаємо перетворенням чи трансформацією. Отже, описувані нижче операції (перекладацькі трансформації) є сутнісно межъязыковыми операціями «перевыражения» смысла.
Існують точки зору стосовно поділу трансформацій на види, та більшість авторів хто визнає, основні види трансформацій – це граматичні і лексичні. Натомість, ці трансформації діляться на підвиди.
Спочатку слід підкреслити, що така розподіл в значною мірою приблизними і умовним. Ці дві типу елементарних перекладацьких трансформацій практично «в чистому вигляді» трапляються нечасто – зазвичай вони, як побачимо з цих нижче прикладів, поєднуються одна з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій. Із цією застереженнями ми приступаємо до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу.
27 Граматичні трансформации
Переклад з однієї мови в інший неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації – це насамперед перебудова пропозиції (зміна структури) і різноманітні заміни — як синтаксичного, і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами — і суто грамматического, і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто. розбіжності у ладі мов.
При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тій чи іншій категорії у одному з мов; 2) часткове збіг; 3) повне збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише першому та другому випадках. У російській мові, по порівнянню з англійським, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундий, і навіть инфинитивные і причетні комплекси й абсолютна номинативная конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж потребує граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткове розбіжність категорії числа, часткове розбіжність в інших формах пасивної конструкції, неповне збіг форм інфінітива і причастя, певні розбіжності у натуральному вираженні модальності тощо. п.
В першу чергу ми зупинимося на артикле, бо артикль (як, і невизначений), попри своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового висловлювання на перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: певний артикль стався від вказівного займенника, а невизначений — від невизначеного займенника, яке веде до числительному один. Ці початкові значення артиклів іноді проявляються у тому сучасному вживанні. У разі їх лексичне значення має має бути передане в перекладі, інакше російське пропозицію було б неповною і неточним, оскільки денотативне значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього змісту пропозиції
28 Лексичні трансформації
Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних іноземних мов і ПЯ, включають наступні перекладацькі прийоми:
- Перекладацьке транскрибування і транслітерація;
- Калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція чи смислове розвиток).
Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ.
При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад).
Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: absurdist - абсурдист (автор твору абсурду); kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта); skateboarding - скейтборд (катання на роликовій дошці ).
Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації та традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час.