Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
залык.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
118.78 Кб
Скачать

26. Поняття трансформації

Термин «трансформація» в перекладознавство використовується у тому, щоб показати відносини між вихідними і кінцевими мовними висловлюваннями, про заміну у процесі перекладу однієї форми висловлювання інший, заміні, що її образно називаємо перетворенням чи трансформацією. Отже, описувані нижче операції (перекладацькі трансформації) є сутнісно межъязыковыми операціями «перевыражения» смысла.

Існують точки зору стосовно поділу трансформацій на види, та більшість авторів хто визнає, основні види трансформацій – це граматичні і лексичні. Натомість, ці трансформації діляться на підвиди.

Спочатку слід підкреслити, що така розподіл в значною мірою приблизними і умовним. Ці дві типу елементарних перекладацьких трансформацій практично «в чистому вигляді» трапляються нечасто – зазвичай вони, як побачимо з цих нижче прикладів, поєднуються одна з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій. Із цією застереженнями ми приступаємо до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу.

27 Граматичні трансформации

Переклад з однієї мови в інший неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації – це насамперед перебудова пропозиції (зміна структури) і різноманітні заміни — як синтаксичного, і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами — і суто грамматического, і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто. розбіжності у ладі мов.

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тій чи іншій категорії у одному з мов; 2) часткове збіг; 3) повне збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише першому та другому випадках. У російській мові, по порівнянню з англійським, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундий, і навіть инфинитивные і причетні комплекси й абсолютна номинативная конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж потребує граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткове розбіжність категорії числа, часткове розбіжність в інших формах пасивної конструкції, неповне збіг форм інфінітива і причастя, певні розбіжності у натуральному вираженні модальності тощо. п.

В першу чергу ми зупинимося на артикле, бо артикль (як, і невизначений), попри своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового висловлювання на перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: певний артикль стався від вказівного займенника, а невизначений — від невизначеного займенника, яке веде до числительному один. Ці початкові значення артиклів іноді проявляються у тому сучасному вживанні. У разі їх лексичне значення має має бути передане в перекладі, інакше російське пропозицію було б неповною і неточним, оскільки денотативне значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього змісту пропозиції

28 Лексичні трансформації

Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних іноземних мов і ПЯ, включають наступні перекладацькі прийоми:

- Перекладацьке транскрибування і транслітерація;

- Калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція чи смислове розвиток).

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ.

При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад).

Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: absurdist - абсурдист (автор твору абсурду); kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта); skateboarding - скейтборд (катання на роликовій дошці ).

Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації та традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час.