- •Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •О личных качествахпереводчика-синхрониста
- •Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •1. Перестановки
- •2. Замены
- •Конкретизация
- •Генерализация
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •3. Добавления
- •4. Опущения
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Библиография Бархударов л. С. "Тетради переводчика"м., "Международные отношения", nn1 -11, 1963-1974.
- •Содержание
2. Замены
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.
а) Замены форм слова
Замена в процессе перевода грамматических форм слова - числа у существительных, времени у глаголов. (fish – рыбы; are coming - приедут)
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая "прономинализация", или замена существительного местоимением, примером чего служит нижеследующий отрывок:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)
At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing - пронзительно.)
Часты примеры замены существительного (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола.1 Такого рода примеры встречаются очень часто:
"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." - А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует
I'm quite a heavy smoker… - Я курю, как паровоз...
I'm a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
I am a very good golfer. - Я очень хорошо играю в гольф...
I'm a very light eater. - Я очень мало ем.
...Не was a pretty heavy drinker. - Он... пил как лошадь.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:
Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр.), например:
The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.
Прилагательные при переводе могут также заменяться группой "предлог + существительное", выступающей в атрибутивной функции, как например:
You always got these very lumpy mashed potatoes... К ним всегда подавали картофельное пюре с комками.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например: ...I was really glad to see him. - ...Я ему обрадовался.
в) Замены членов предложения
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения, например:
Не was met by his sister. - Его встретила сестра.
He was given money. - Ему дали денег.
I was offered another post. - Мне предложили новую должность.
The door was opened by a middle-aged Chinese woman... - Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации встречаются весьма часто.
Довольно обычными являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский заменяется обстоятельством.
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической деятельности...
Такой оборот с глаголом see весьма типичен для языка английской прессы; например: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... - На следующей неделе...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т. д. Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее, стоящее в начале предложения, выражает те или иные обстоятельственные значения. Так, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...
...the room was too damn hot. - В комнате стояла страшная жара...
В последнем примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара.
Этот тип синтаксической трансформации также является "обратимым", то есть при переводе с русского языка на английский происходит "противоположная" замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. - После обеда у них был долгий, душевный разговор.
г) Синтаксические замены в сложном предложении
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
1. Замена простого предложения сложным: ...I like watching her dance. - Я люблю смотреть, как она танцует.
...I never even once saw him brush his teeth. - Я не видел, чтобы он чистил зубы.
At that moment the door was opened by the maid. - Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь предложение ИЯ подвергается следующим трансформациям в процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened - отворилась; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово заглянула; 6) опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе: В это мгновение дверь была открыта горничной.
Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное - так называемое объединение предложений, как например:
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
2. Замена сложного предложения простым. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей; в качестве иллюстрации приведем следующие примеры:
It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer... - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату...
It was so dark I couldn't see her. - Я ее в темноте не мог видеть.
3. Замена главного предложения придаточным и наоборот. В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ - придаточным в ПЯ: While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.
4. Замена подчинения сочинением. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения сочинением: I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
- Убери его, дьявола, убью! - "Take that devil out of here before I kill it!"
5. Замена союзной связи бессоюзной
Для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. - Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.
При переводе с русского на английский язык, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например:
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневый сад, I) - The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then.
д) Лексические замены. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
