Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода Учебн1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
848.38 Кб
Скачать

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

По степени адекватности все переводы делятся на: адекватный, буквальный и вольный перевод.

а) адекватным переводом (adequate translation) называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. Единица перевода выбирается на уровне, необходимом и достаточном для того, чтобы точно и полно передать всю информацию, заключенную в тексте подлинника, при условии строгого соблюдения лексических, грамматических и стилистических норм переводящего языка.

б). Буквальным переводом (literal translation) называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

Так, например, если английское словосочетание take part перевести на русский язык как брать часть, то это будет буквальным переводом – данный перевод осуществляется на уровне слов, в то время как для правильной передачи значения английского take part, при условии соблюдения норм русского языка требуется перевод на более высоком уровне, а именно, на уровне словосочетания – принимать участие, участвовать. То же и в случае с slip on it – I will sleep on it или consult with one’s pillow – отложить до утра. Practical joke – розыгрыш, в случае перевода словосочетания play practical jokes как играть практические шутки, мы имеем дело с буквальным переводом или с так называемыми буквализмами, которые в переводоведческой литературе называются ложными друзьями переводчика. Итак, буквализм – это использование переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма через его компоненты. Среди примеров буквализмов можно привести примеры таких ляпсусов, как команда пинг-понга, путеводитель Риги, пустить слезу обиды (обидеться до слез) и т. п. Здесь имеет место искажение норм ПЯ.

Точно также если английское предложение Do not imagine such a vain thing перевести на русский язык как «Не воображайте таких глупостей», то это также будет являться буквальным переводом – единицами перевода здесь будут являться отчасти слова: do not imagine, such, отчасти словосочетания – vain thing глупостей, в то время как для правильной передачи смысла английского предложения необходим перевод на уровне всего предложения в целом – Не будьте так наивны!

Следует со всей решительностью подчеркнуть, что буквальный перевод совершенно недопустим, ибо, как вытекает из его определения, при буквальном переводе либо искажается передаваемая исходным текстом информация, либо нарушаются нормы переводящего языка, либо, наконец, имеет место и то, и другое. Приведем еще несколько примеров:

I have quite a few friends – У меня совсем немного друзей. Здесь английское выражение quite a few переведено на уровне слов – совсем немного, что искажает смысл. Для правильной передачи смысла требуется перевод на уровне словосочетания – «у меня немало друзей», что и будет адекватным переводом данного английского предложения.

He is a regular ass – Он регулярный осел

Здесь перевод осуществлен также на уровне слов, что приводит к нарушению лексических норм русского языка (русское регулярный не может сочетаться со словом осел (Stuff your thank you up your ass – засунь свое спасибо себе в ж…!); возможны только сочетания типа «регулярное посещение занятий», регулярная армия и пр.) Адекватный перевод должен осуществляться на уровне словосочетания – Он круглый дурак.

Sooner or later the weather will change

Раньше или позже погода изменится

Здесь английское выражение переведено на уровне морфем, т. е. передаются на только корневые морфемы, но и морфема сравнительной степени. В данном случае результатом является нарушение грамматических норм русского языка. Адекватным здесь будет перевод на уровне слов – Рано или поздно погода изменится.

в). Вольным, свободным переводом (free translation) называется перевод, осуществляемый на более высоком уровне, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

В качестве примера вольного перевода приведем следующий: в рассказе С.Моэма «Before the party» имеется такое предложение:… if a client went to him with some trouble that was not quite nice? Mr. Skinner would look grave..

Переводчица Калашникова перевела это предложение так: «… если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови». Английское выражение would look grave вполне можно было перевести на уровне словосочетания – хмурился. Переводчица, однако, дает здесь соответствие на уровне предложения – мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. Необходимости в этом нет, поскольку перевод на уровне словосочетания (хмурился) был бы вполне адекватным; стало быть, здесь мы имеем пример вольного перевода.

Другой пример: в одном из романов Диккенса встречается предложение I kissed her. Это предложение может быть вполне адекватно переведено на уровне слов – Я поцеловал ее. Однако, переводчик прошлого века И. Введенский, вообще отличавшийся пристрастием к вольным переводам, в данном случае дает следующее соответствие: «Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах. Здесь Введенский, как мы видим, переводит не на уровне слов, а на уровне всего предложения в целом, т. е. дает вольный перевод.

Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" в переводе Р. Райт-Ковалевой.

   Some things are hard to remember. -    Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было.

   I was too depressed to care whether I had a good view or not. - Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком.

   I'm not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. - Знаете, иногда она - дура, а танцует, как бог.

   "I'm lonesome as hell." - Меня тоска заела.

   Примерами вольного перевода изобилует выполненный Н. Галь и Р. Облонской перевод повести X. Ли "Убить пересмешника...". Ср.:

   Не was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him. - С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, настроение у него менялось пятнадцать раз на день. Ел он много и жадно, даже смотреть было страшно, и все огрызался - не приставай ко мне.

Не трудно заметить, что вольный перевод, в целом, все же более приемлем, чем перевод буквальный, ибо при вольном переводе не имеют место, как правило, ни смысловые искажения, ни нарушения норм ПЯ. Недостаток – при нем передается обычно не смысловое содержание исходного предложения, но описывается тождественная ситуация, т. е. интерпретация заменяется парафразой (paraphrase – пересказ, изложение другими словами), причем там, где нет необходимости. В некоторых случаях вольный перевод ведет также к замене стилистической окраски подлинника, что нарушает полную адекватность исходного текста и текста перевода (передается лишь предметно-логическая, но не эмоционально-художественная информация, заключенная в тексте подлинника.

Вольный перевод неуместен, если учитывать жанровую характеристику подлинника – если при переводе текстов художественной литературы вольный перевод вполне допустим и встречается нередко, то при переводе текстов юридического или официально-дипломатического характера вольный перевод совершенно недопустим.

В любом случае, при переводе текстов всех жанров и стилей, тем видом перевода, к которому должен стремиться каждый переводчик, является перевод адекватный. Однако следует отдавать себе отчет в том, что максимальная, стопроцентная адекватность в ряде случаев по различным причинам оказывается скорее идеалом, нежели достижимой реальностью.

В эту же группу мы отнесем такие виды перевода, как аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках) и заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: а) научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); б) общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); в) художественный перевод (перевод художественных текстов); г) военный перевод (перевод текстов по военной тематике); д) юридический перевод (перевод текстов юридического характера); е) бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь применяются такие типы перевода, как: нулевой перевод – отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие ее избыточности; трансформационный перевод - передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из переводческих трансформаций (транскрибирование, транслитерация, антонимический перевод и т. п.); описательный перевод (экспликация) - трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С этими видами перевода мы познакомимся подробнее в последующей главе.

Тема № 3 Единица перевода, уровни перевода.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

Мы уже говорили, что перевод – замена единиц одного языка (плана выражения) на единицы другого, при этом план содержания остается неизменным, т. е. передаваемая информация постоянна. Отсюда следует, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком в процессе осуществления перевода, является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, т. е. такой языковой единицы, которой должно быть подыскано соответствие в переводящем языке (ПЯ), но составные части которой по отдельности не передаются средствами ПЯ. Такую единицу принято называть единицей перевода. (unit of translation). В теории переводоведения нет единого подхода к тому, что считать единицей языка, мы будем придерживаться подхода Бархударова Л.С. по которой единица перевода – это наименьшая единица исходного языка ИЯ, которая имеет соответствие в ПЯ, она может сама обладать сложным строением, но части ее, по отдельности взятые, непереводимы, т. е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя.

Единица любого языкового уровня может оказаться единицей перевода. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: уровень фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста. В зависимости от того, на каком уровне ИЯ находится единица перевода, будем различать соответственно: перевод на уровне фонем, морфем и т. д. Часто английские слова и фразы функционируют в языке-рецепторе без изменения своего исходного графического образа, такое явление называется трансплантацией. Трансплантация применяется в передаче названий музыкальных групп: Double drive, Total , Rolling Stones, названий средств массовой информации: Financial Times; названий товарных знаков и слоганов: Star burst – мороженое, Twix - печенье в шоколаде, названий международных организаций: Human Rights Watch, названий единиц бытовой техники и компьютерных приспособлений: MPEG, IP-адрес, DVD-плеер и т. д. Трансплантация – явление, в основном, применяемое в молодежной прессе.

Рассмотрим несколько подробнее эти разновидности перевода на различных уровнях.

  1. Перевод на уровне фонем.(phoneme level).

Фонема, как известно, не является носителем значения – она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее, в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода являются именно фонемы, т. е. фонемы ИЯ заменяются более близкими к ним по артикуляции и звучании фонемами ПЯ. В стихотворении Э. По «Ворон» фраза Raven croaked: Never more! Переводится разными переводчиками по-разному: Каркнул ворон НЕвер мор (Зенкевич) - звукозапись, подражание, Брюсов – Каркнул ворон Никогда – передано значение, Каркнул ворон Не вернуть! Р – мрачность предсказания.

Пофонемному переводу подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования компаний, периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, наименования национально-культурных реалий. Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Соответствия на уровне фонем: lady - леди; speaker - спикер; Churchill - Черчилль; Liverpool - Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.

Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский, особенную трудность представляет передача йотированных гласных: Юрий – Yurij, Yury и даже Ury, избыточное использование букв Y J для передачи йотированных гласных часто создает утяжеленный облик русского имени в англ. тексте. Yevgenij, ведь можно упростить Evgeny или Eugeny, в основном в процессе перевода русских имен на английский язык переводчики руководствуются правилами здравого смысла и личными предпочтениями. Однако существует общепринятая таблица англо-русских соответствий:

А-а, б – b, в-v, г-g,gh, д-d, е-e, ye, е-e, yo; ж-zh,j; з-z; и- I,y; к-k; л-l; н, о, п, р, с, т, у-u; ф-f; х-kh,h; ц-ts,c; ч-ch; ш – sh; щ –shch; ъ -“; ы-y; ь -‘; э-e; ю-yu; я-ya.

Так, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] - русской гласной [и], а спирант [Th] - русским смычным согласным [т]. Таким образом, английская фамилия Heath на русский язык передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.

Приведем несколько примеров транскрибирования английских слов при передачи их на русский язык: АйБиЭм (англ. IBM от International Business Machines) - компания-производитель аппаратного и программного обеспечения, а также принадлежащая ей торговая марка; Американ эрлайнз (англ. American Airlines) - авиакомпания с управлением в г. Далласе, шт. Техас; обслуживает территорию США, а также районы и страны, прилегающие к территории США: Канаду, Мексику, страны Карибского бассейна; Бритиш петролеум (англ. British Petrolium) - крупнейшая нефтяная компания; владеет предприятиями по добыче, переработке и сбыту нефти и нефтепродуктов; Гэп (англ. Gap) - сеть магазинов (свыше 4,1 тыс. в 2004 г.), продающих модную молодежную одежду, часть которой производится компанией «Гэп» г. Сан-Франциско; Интернэшнл геральд трибюн (англ. International Herald Tribune) - ежедневная американская газета, выходящая в Париже; издается совместно с газетами «Нью-Йорк таймс» и «Вашингтон пост»; Коламбиа пикчерс (англ. Columbia Pictures) - одна из крупнейших киностудий США, создана в 1924 г. ; Парамаунт комьюникейшнс (англ. Paramount Communicarions, Inc.) - международная компания, объединяющая крупные развлекательные и издательские фирмы; Уолт Дисней (англ. Walt Disney Company) - одна из крупнейших голливудских компаний, владеющей киностудией, тематическими парками «Диснейленд» и «Уолт Дисней уорлд»; Форчун (англ. Fortune) - ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц; выходит тиражом около 700 тыс. экземпляров; ежегодно в мае-июне публикует статистические данные о 500 корпорациях и 1000 крупнейших акционерных промышленных корпораций, о 50 крупнейших банках США, а также 500 ведущих компаний в сфере услуг и др.

Транскрибируются в русских текстах также названия городов и населенных пунктов: Оушн-Сити (англ. Ocean City); Солт-Лейк-Сити (англ. Salt Lake City); Вайоминг (Wyoming); Плимут (Plymouth) ; географические названия: Айл-ов-Уайт (англ. Isle of Wight); Ассавумен (Assawoman); Сайнпаксент (Sinepuxent) - бухты в США на побережье Атлантического океана; Девоншир (Devonshire) - графство в Великобритании, Англия; штаты США: Нью-Джерси (New Jersey), Кентукки (Kentucky), Калифорния (California) и др.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода. Culf of Mrxico Pacific ocean Hilton Hotel, Mayflower Restaurant ресторан Мейфлауэр.

Транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Однако следует помнить, что введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы русской национальной нормы и вносит ненужный «информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.

Примеры транслитерации (соответствие на уровне графем): Лимитед компании, Рейтер (англ. Reuter) - крупнейшее информационное агентство; драгдрайвинг, дрэгдрайвинг - экстремальный спорт; гонки по ночным улицам города на автомобилях на предельной скорости и т. п. В молодежной прессе одна и та же единица английского языка может и транскрибироваться, и транслитерироваться, и трансплантироваться: Ви ай пи, вип и VIP.

2. Перевод на уровне морфем.

В ряде случаев единицей перевода оказывается морфема, т.е. каждой морфеме переводимого слова в ИЯ соответствует определенная морфема в соотнесенном с ним слове ПЯ. Например, английское слово president в определенных контекстах переводится на русский язык как председатель, Presedent of the General Assemble – Председатель Генеральной Ассамблеи

Если мы рассмотрим морфемную структуру английского и русского слов, то увидим, что каждой морфеме английского соответствует определенная морфема русского: пред – pre, сед – sid, -атель – ent.

Правда, с точки зрения исторической русское председатель является калькой не английского, а соответствующего ему латинского слова, но с синхронной точки зрения это не имеет значения: существенно, что при сопоставлении исходного английского слова и его русского перевода мы устанавливаем поморфемные соответствия.

Другим примером перевода на уровне морфем может служить английское onesidedness, передаваемое на русском как односторонность: и здесь мы наблюдаем поморфемные соответствия: одно – сторон – ность; one – sided – ness.

В этом случае, правда, поморфемное соответствие неполное, ибо двум английским морфемам side-ed соответствует одна русская – сторон -. Точнее было бы здесь говорить о соответствии на уровне основ.

Можно говорить о соответствии некоторых английских и русских аффиксов: пере - re, ция – tion, co – со (sponsor – соучастник) и т. п.

Приведем несколько пример соответствий на уровне морфем: tables - столы; back-bencher - заднескамеечник; strictness - строгость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Нетрудно заметить, что перевод на уровне морфем, как и на уровне фонем – сравнительно редкое явление. Морфемная структура слов, имеющих одинаковые значения, в разных языках чаще всего не совпадает, особенно если принимать во внимание не только лексические, но и грамматические (словоизменительные) морфемы, набор которых в разных языках различен.

3. Перевод на уровне слов (word level). В качестве примеров можно привести следующие английские предложения и их переводы на русский язык. He came home - Он пришел домой;

My friend lives in Moscow – Мой друг живет в Москве; Who told you this? - Кто сказал вам это?; Lets return to our muttons – Давайте вернемся к нашим баранам.

В этих примерах и подобных им соответствия устанавливаются на уровне слов, т. е. слова выступают в качестве единиц перевода, в то время как поморфемных и тем более пофонемных соответствий здесь установить в целом нельзя. Такой перевод (пословный или дословный) встречается гораздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный. Однако и он ограничен в сфере применения, как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе дословные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, т. е. перевод осуществляется на более высоком уровне, обычно, на уровне словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом переводится на уровне слов; обычно это крайне простые и элементарные предложения вроде приведенных выше. Однако пословный перевод все же применяется и при переводе предложений более сложной структуры:

The Industrial Revolution brought into being the industrial

Промышленная революция вызвала к жизни промышленный

proletariat and with it the fight for civil and political

пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические

rights, trade-unions and the right to vote.

права, тред-юнионы и право голоса.

При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.

4. Перевод на уровне словосочетаний.(phrase level)

Типичным примером такого перевода является, как правило, перевод идиоматических или устойчивых словосочетаний, т. е. фразеологизмов – значение таких словосочетаний, как известно, не равняется сумме значений входящих в него слов, в силу чего пословный перевод оказывается в подавляющем большинстве случаев невозможным и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например, take part, first night, fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда. и т.п. Не следует, однако думать, что единицами перевода могут быть только устойчивые или идиоматические словосочетания. Весьма нередко единицей перевода оказывается свободное словосочетание, так если взять и сравнить английское предикативное словосочетание with his hands in his pockets с ее русским переводом “засунув руки в карманы”, то мы увидим, что на уровне слов здесь соответствий установить нельзя, поскольку русскому слову “засунув” нет никакого словесного соответствия в исходном английском предложении, а английским словам with, his нет словесных соответствий в русском предложении: тем не менее, в целом все русское словосочетание является переводческим эквивалентом соответствующего английского, т. е. перевод осуществляется на уровне словосочетаний. Приведем несколько примеров перевода нефразовых словосочетаний: англ. to come late - русск. опоздать; англ. to get dressed - русск. одеться; англ. book parcel - русск. бандероль и т. п.

Вот несколько аналогичных примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

   I improved her game immensely, though.

   Но я ее здорово натренировал.

   The one with the glasses made me give back to her.

   Та, что в очках, отняла чек у меня.

   Не always shaved himself twice, to look gorgeous.

   Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит.

   "He's got this superior attitude all the time", Ackley said.

   - Он всегда задирает нос, - говорит Экли.

   В этих примерах английские словосочетания (выделенные жирным шрифтом) выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо соответствий в русском тексте - соответствие устанавливается на уровне всего словосочетания в целом.

Сюда же можно отнести перевод фразовых глаголов типа put up with (мириться), get rid off (избавляться), run out of (закончиться), get along with (ладить), fall out (ссориться) bring up (воспитывать), hang around (слоняться), hit it off (понравиться), live it up (прожигать жизнь), call on (заходить), hit on (клеиться), bring together (объединять) и т., где фраза зачастую переводится одним русским словом.

Приведем несколько примеров соответствий на уровне словосочетания: on the spot (без промедления), once and for all (раз и навсегда), black sheep (белая ворона), lady luck (госпожа удача), in the middle of nowhere (у черта на куличках), odds and ends (всякая всячина), next to nothing (почти ничего), pin money (карманные деньги), party animal (душа компании), searchings of heart (угрызения совести), sceleton in the closet (семейная тайна), call names (обзываться), for heaven’s sake (ради бога), dead line (крайний срок), red tape (бюрократия), fat cat (денежный мешок), squeezed orange (выжитый лимон), split hairs (вдаваться в подробности), in full swing (в полном разгаре), bully for you (молодец), milk and roses (кровь с молоком), good for nothing (ничтожество), run of bad luck (полоса невезения), talk shop (говорить о работе), raise the roof (устроить скандал), wishful thinking (беспочвенные мечтания), thick as thiefs (закадычные друзья) и др.

Перевод на уровне словосочетаний – весьма распространенный вид перевода. Как уже было отмечено, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором некоторые слова в предложении переводятся дословно, т. е. перевод осуществляется на уровне слов, а остальная часть предложения переводится на уровне словосочетания. Ср. например, следующий случай:

The terrestrial globe is a member of the solar system – Земной шар входит в солнечную систему. Здесь на уровне слов устанавливаются следующий соответствия: земной - terrestrial , шар - globe, солнечную - solar, систему -system. Конструкция is a member of переводится на уровне словосочетания – входит в. Можно привести немало таких примеров.

5. Перевод на уровне предложений (sentence level) В ряде случаев оказывается, что словосочетания не могут быть единицами перевода и что соответствия могут быть установлены только на уровне предложений.

Birds of feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека.

Jack of all trades and master of none – за все берется, да не все удается.

Every dog has his day - Будет и на нашей улице праздник.

Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре нос оторвали

You can take a horse to the water but you can not make him drink - Насильно мил не будешь.

Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра.

По своему значению эти предложения являются идиоматическими, т. е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. Поэтому при переводе единицей перевода выступает все предложение в целом – значение соответствующего русского предложения совпадает в целом со значением исходного английского предложения, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя.

Many happy returns of the day - Поздравляю с днем рождения!

Перевод на уровне предложения встречается не только в случае идиоматических предложений или устойчивых формул. В ряде случаев единицами перевода могут оказаться и вполне неидиоматические с точки зрения самого ИЯ английские предложения:

Do not imagine such a vain thing - Не будьте так наивны!

Will you leave a massage - Что ему передать?

He was not advanced in aesthetic taste - Он мало смыслил в искусстве.

Эти русские предложения используются для передачи значений соответствующих английских предложений и, несомненно, являются их полноценными соответствиями.

6. Перевод на уровне текста (text level). Наконец, бывают случаи, когда даже предложения не могут выступать в качестве единиц перевода и когда единицей перевода оказывается весь переводимый текст в целом, т. е. целая группа самостоятельных предложений. Такое явление при переводе прозы является, видимо, редким исключением; однако, оно является вполне обычным при переводе поэзии. Приведем только один пример – перевод С.Я.Маршака двух последних строф 74 сонета Шекспира

So then thou hast but lost the dregs осадок of life

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch’s knife,

Too base of thee to be remembered

The worth of that is that which it contains

And that is this, and this with thee remains

С тобою будет лучшее во мне,

А смерть возьмет от жизни быстротечной

Осадок, остающийся на дне,

То, что похитить мог бродяга встречный.

Ей – черепки разбитого ковша,

Тебе – мое вино, моя душа.

Нетрудно заметить, что здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить соответствий ни на уровне отдельных слов (исключение: dregs, life), ни на уровне словосочетаний, ни даже на уровне предложений, ибо ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, не может считаться соответствием какого-л. Предложения из английского текста. Единицей перевода здесь является весь переводимый текст в целом, несмотря на отсутствие соответствий между частями, русское стихотворение в целом соответствует исходному английскому, ибо оба передают одну и ту же смысловую и художественно-эстетическую информацию. Это и есть то, что мы называем переводом на уровне текста.

Итак, мы видим, что единицами перевода могут быть, по сути дела, единицы любого языкового уровня – от фонемы до текста в целом. При этом следует подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста уровень перевода, как правило, постоянно меняется – единицей перевода оказывается то слово, то словосочетание, то предложение и т. д. Одна из основных трудностей – умение в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может находиться на любом уровне языковой иерархии.

Тема №4. Основные трудности при переводе с одного на другой язык.

Перевод – процесс замены речевого текста на одном языке речевым текстом на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. при условии, что текст перевода несет в себе ту же информацию, что и текст подлинника. Помня, что каждый знак имеет два плана (план выражения и план содержания), можно определить суть перевода как изменение плана выражения при сохранении плана содержания. Язык оригинала называется «исходным языком» (source language), язык, на который переводится текст, называется «переводящим языком» (target language). Точный перевод, по определению, невозможен в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, лексическим, морфологическим и синтаксическим системам, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что может влиять на способ и результаты перевода. Практическое знание двух языков необходимо, но является единственно достаточным условием хорошего перевода. Предполагается, что переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста. В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.

Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной "работы". Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.

Тексты, основанные преимущественно на общекультурных или сопоставимых ценностях весьма успешно переводятся.

Однако часто стилистические, эмоциональные и оценочные компоненты одного языка трудно перевести путем простой подстановки эквивалентов другого языка. Когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская формула обращения Dear sir довольно часто передается на русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, однако вполне приемлема в силу толерантности русского языка к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя и не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо в данной ситуации.

При переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Буш! – вне всякого сомнения, ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr. Bush! не будут, безусловно, неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, а неточное воспроизведение традиционной формулы Dear sir или Dear Mr. Bush воспринимаются без всякого юмора как нарушение делового этикета.

Чтобы перевести следующую фразу с английского на русский, необходимо знать больше, чем лексические значения отдельных слов, составляющих этот текст.

Will you have? He asked me. I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearance the ship was bone-dry.

Прежде всего, необходимо знать, что формула What will you have? имеет значение приглашения выпить спиртные напитки, кроме того, prohibition в данном контексте означает восемнадцатую поправку к конституции США, а не переводится как запрет. Только в этом случае может возникнуть правильная версия перевода:

Что вы будете пить?- спросил он. Я посмотрел на него с недоверием: сухой закон был в силе, и на корабле, судя по всему, не было ни капли спиртного.

Необходимо также помнить, что народы, говорящие на разных языках имеют разный опыт, вещи, кажущиеся естественными и понятными одному народу, совершенно непонятны другому. Например, переведите собственное название Петровка, 38, и вы убедитесь, что для англичанина это название совершенно неинформативно, мы же знаем, что за учреждение находится по этому адресу.

Рассмотрим основные виды расхождений в лексическом составе разных языков, в данном случае, английского и русского.

Единицы лексического состава языка характеризуются многозначностью, полисемией, при этом система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой значений соответствующего ему слова в другом языке. Например, table и русское слово стол совпадают только в одном из своих значений «предмет мебели»; table - плита, доска, таблица, горное плато, грань драгоценного камня и т. п. Приведем еще один пример: русское слово дом совпадает с английским house в значениях династия и здание, но расходится в других.

Очаг – home, детский дом – orphanage, торговый дом commercial firm, исправительный дом - reformatory, сумасшедший дом – lunatic asylum, публичный дом – brothel, а не public house.

С другой стороны, англ. house имеет также ряд значений, отсутствующих в русском языке: House of Commons, full house и т. д.

Наряду с многозначностью, существует явление, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. Дифференцировать - различать отдельное, частное при изучении чего-л. Речь идет о том, что одному слову какого-л. языка, выражающему более широкое «недеффиринцированное» понятие, в другом языке может соответствовать несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное по сравнению с ИЯ понятие. Русск. рука – англ. arm, hand, нога - leg, foot, палец – finger, thumb, toe, digit ( животных, шутл. о человеческом пальце, число), в других случаях семантически недеффиренцированным является англ. слово: cherry - вишня, черешня (sweet cherry), strawberry – земляника, клубника, stove печка, плита и т. д.

При переводе данного явления следует произвести выбор между возможными соответствиями, так при переводе на английский язык слова рука необходимо сделать выбор между hand и arm, этот выбор помогает сделать контекст, к которому мы еще возвратимся: она держала в руке книгу, она держала на руках ребенка. Однако надо иметь в виду, что не все контексты помогут в выборе адекватного слова – Он поранил руку he injured his arm (hand). Здесь поможет только знание самой реальной обстановки.

Так, русское характер, как и английское character имеют значения: 1) совокупность психических особенностей человека; 2) твердая воля, упорство в достижении цели (Он человек без характера - Не has no character); 3) свойство, качество, своеобразие чего-либо. У английского character, кроме того, имеются значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) репутация; 5) письменная рекомендация, характеристика; 6) отличительная черта, признак, качество; 7) фигура, личность (часто странная, оригинальная); 8) литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (напр., Chinese characters - китайские иероглифы (письмена). 

Можно привести еще много аналогичных примеров; ср.:  столовая - dining-room (место общественного питания), mess-room (армейская), canteen (при заводе или учреждении), refectory (при университете или школе); воздерживаться - abstain (от еды, питья, от голосования и пр.),

refrain (от какого-либо действия, поступка) и т.п.

Кроме того, в одном из языков могут существовать слова, вообще не имеющие соответствий в другом языке, так называемая, безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

К ней относятся собственные имена, которые не используются и не известны в других странах, такие как: Aubrey, Hope, Игорь, Галина; топонимы, т.е. географические названия Hindley, Catmose, Молитовка, Урень; наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, а также имена, отражающие специфически национальные понятия (реалии) muffin, busing (совместная перевозка белых и черных школьников в школу и из школы на автобусах), Boys Town (Бойз-таун) (приют для мальчиков-сирот в пригороде г. Омахи, шт. Небраска; был основан в 1917 г.; управление колонией осуществляют сами подростки, население «городка» составляет около 9 тыс. человек). Как перевесим слова, отражающие реалии русской жизни: самовар, щи, агитбригада, стройотряд и т.д.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog (задолженность, невыполненные заказы), etc.

Перевод слов, не имеющих соответствий в ПЯ.

Существует несколько способов перевода таких слов. Самый простой способ – транскрибировать их, мы уже рассматривали некоторые случаи транскрипции и транслитерации, и говорили, что им подвергаются имена собственные, топонимы (названия местностей, географические названия), названия периодических изданий, торговых марок, названия фирм и компаний. Однако передача транскрипцией английского слова lump как ламп, басинг, бодидраг (англ. body-drag – экстремальный вид спорта; скольжение по волнам голыми ступнями при помощи кайта, а также скольжение на ногах по песку), даунтаун (англ. down town - центр города в англоязычных странах), Мэдисон Авеню (англ. Madison Avenue - американская реклама; то, что имеет характер американской рекламной индустрии; на М. А. сосредоточено множество рекламных агентств, офисов и центров), Променадные концерты (англ. ptomenade concerts – концерты классической музыки с участием видных дирижеров и исполнителей, в т. ч. зарубежных; проводятся с 1840 г., чаще летом; устраиваются Би-би-си в лондонском Роял-Алберт-Холле; первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу) не делает английское слово понятным для русских читателей, поэтому транскрипция часто употребляется вместе со сносками (footnotes) или примечаниями пояснительного характера, вводимыми переводчиком.

Они отправились на авеню Фридланд к юрисконсульту посольства – к солиситору, как его называют американцы….Солиситор позвонил по телефону к следователю… Слово солиситор в данном случае затранскрибировано, а его значение объяснено, после чего надобность в сносках и примечаниях отпала. Тот же метод необходимо применять в случае с периодическими изданиями Daily Express reports – Английская консервативная газета «Дейли экспресс» сообщает.., так как англичанам хорошо известен характер этой газеты, для русских же читателей это название незнакомо. Требуют пояснений названия следующих изданий:

«Бизнес тудей» (англ. Business Today) - ежеквартальный журнал, ставящий собой цель поддержания диалога между студентами и бизнес-сообществом; объединяет студентов Пристанского университета; «Бизнес уик» (англ. Business Week) - еженедельный экономический журнал; влиятельное, хорошо информированное издание, оперативно освещающее международную экономическую жизнь и комментирующее информацию, поступающую из всех сфер деловой активности в США и зарубежных странах; «Вашингтон пост» (англ. The Washington Post) - ежедневная утренняя газета; издается в г. Вашингтоне одноименной компанией; основана в 1877 г, превратилась в одно из наиболее влиятельных либеральных изданий в стране; «Гардиан» (англ. the Guardian защитник, страж) - ежедневная газета либерального направления; основана в 1821 г.; с 1961 г. выходит одновременно в Манчестере и Лондоне; «Дейли мейл» (англ. Daily mail) - ежедневная газета консервативного направления; принадлежит концерну «Ассошиэйтед ньюспейперз»; основана в 1896 г. и т. п.

Необходимо помнить, что сноски и примечания содержат дополнительную информацию, которая не выражена напрямую в тексте оригинала, и вводится переводчиком, что требует больших знаний от переводчика и работы со справочными материалами. В случае со сложносоставными словами, не имеющими эквивалентов в ПЯ, используется прием калькирования (loan translation), так английское существительное moonquake вполне адекватно переводится русским лунотрясение, в то время как луноход передается английским moon crawler.

Другим способом перевода безэквивалентной лексики является калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) (skinheads – бритоголовые) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы послужило основой для многих заимствований, в тех случаях, когда транскрипция и транслитерация были неприемлемы из эстетических, смысловых и других соображений.

Калькированию подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания.

White House – Белый Дом; названия художественных произведений Over the Cuckoos nest – Над кукушкиным гнездом; названия политических партий и течений – Наш дом – Россия – Our Home Is Russia; исторические события или выражения Плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом переводится либо структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

income tax - подоходный налог, decision-making принятие решений; database development – развитие базы данных. Приведем несколько примеров хорошо известных в бизнес-среде терминов, так называемых «латентных англицизмов»: золотые наручники (golden handcuffs), челночная дипломатия (англ. shuttle diplomacy) - дипломатия, имеющая своей целью прийти к какому-л. компромиссу или соглашению через интенсивные поездки в страны-участницы переговорного процесса, утечка мозгов (brain drain), избранный президентом (elected president), голубой воротничок (blue-collar worker), медвежьи объятия (bear hug) - обращение одной компании к правлению другой, указывающее на готовность приобрести ее акции, голубые фишки (blue chips), отмывание денег (money laundering), потогонные предприятия (sweat shops), внедорожник (off-highway vehicle) и т. п.

Рекламные слоганы многих торговых марок пишутся в своем оригинальном виде, однако некоторые слоганы переводятся на русский язык, напр., рекламный лозунг: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, и работают, и работают… «Nothing outlasts the Energizer. They keep going and going and going»; рекламный лозунг: «Жилет. Лучше для мужчины нет» - «Gillett. The Best a Man Can Get», рекламный лозунг чипсов «Принглс»: «Попробовав раз, ем и сейчас!» - «Once you pop, the fun doesn’t stop!» и т. п.

В ряде случаев калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы – Татаро-монгольское нашествие - Tatar Conquest, Юрий Долгорукий – Jury the Long Hands (а не Long-handed).

Следующий метод перевода слов, не имеющих эквивалентов в ПЯ, основан на приблизительной передаче понятия – приближенный перевод. Его также называют переводом по аналогии или аналогическим переводом (analogical translation). Если слово в ИЯ выражает какое-либо понятие, которое не имеет названия в ПЯ, необходимо подыскать аналогичное, хотя и не идентичное понятие в ПЯ. Например, в нашей стране не используется кофр, сундук-шкаф для верхней одежды (Wardrobe trunk), однако можно перевести эту реаль как чемодан, или как большой чемодан, если этого потребует контекст.

И последний способ перевода безэквивалентной лексики – это описательный перевод (discriptive translation), в этом случае значение одного слова в ИЯ передается группой слов в ПЯ. Например: spacewalk – выход в открытый космос, spacesick – не переносящий условий космического полета, самодеятельность - amateur talent activities, районирование – division into districts.

Итак, существует пять способов перевода лексики, не имеющей прямого лексического соответствия в ПЯ. 1. Транскрипция/транслитерация. 2. Сноски или примечания. 3. Калькирование. 4. Перевод по аналогии. 5. Описательный перевод.

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Перевод устойчивых словосочетаний (set phrases) и предложений. Фразеологизмы могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста, собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и т. п. Так как фразеологизмы отвечают за передачу стилистического колорита текста, а текст ПЯ должен быть таким же экспрессивным, как и текст ИЯ (исходного языка) – поиск адекватного варианта перевода фразеологизма на ПЯ представляется исключительно важным. Фразеологизм сначала надо распознать в тексте, наиболее продуктивный путь – это выработка навыка выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (figurative meaning). By that time he had reached the condition to see pink elephants – К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми словами. Казакова Т.А. предлагает назвать правило распознавания фразеологизмов в тексте «правилом розовых слонов». Если вам встретилась странная фраза, находящаяся за пределами вашего понимания и звучащая странно в контексте описываемых событий, то, вероятно, вы имеете дело с устойчивым словосочетанием или предложением. «Розовые слоны» pink elephants – белая горячка, бред: He is screaming with pink elephants again – У него опять белая горячка и он орет в бреду. He said pink elephants were trying to kill him – Ему являлись какие-то чудовища, которые, по его словам, пытались убить его.

Существуют четыре способа перевода фразеологического словосочетания, несущего определенный образ:

  1. Образ может быть сохранен таким, каким он представляется в ИЯ.

  2. Образ может быть частично изменен.

  3. Он может быть заменен абсолютно другим образом.

  4. Переводная версия фразеологизма вообще может не содержать образа.

1 метод. При нем обычно сохраняется образ и даже структура так называемых интернациональных фразеологизмов, основанных на исторических, мифологических, библейских реалиях:

In the seventh heaven – на седьмом небе; to go through the fire and water - пройти сквозь огонь и воду; blue stocking синий чулок; not to see the wood for the trees за деревьями леса не видеть. Такие фразеологизмы называются эквивалентами.

Иногда можно передать образ, лежащий в основе фразеологизма ИЯ даже в том случае, когда в ПЯ нет соответствующей единицы, что достигается при помощи калькирования:

No man can make a good coat with bad cloth –из плохого материала хорошего платья не сошьешь.

Nothing comes out of the sack but what was in it – из мешка не вынешь больше, чем в нем было. Такой метод можно использовать лишь в том случае, когда образ фразеологизма прозрачен и понятен людям, говорящим на ПЯ. Нельзя переводить to find a mare’s nest (попасть пальцем в небо) как найти гнездо кобылы

2 способ. Часто происходит так, что фразеологизмы ИЯ и ПЯ выражают одну и ту же идею, и основаны на схожих, хотя и неодинаковых образах. В таких случаях рекомендуется игнорировать незначительное расхождение в образах, и, несмотря на то, что в ПЯ образ частично изменен по сравнению с образом ИЯ, такой перевод все же может быть принят в качестве адекватной версии единицы ИЯ.

A fine suit doesn’t make a gentleman - не одежда красит человека

At a glance – с первого взгляда

A burnt child dreads the fire – обжегшись на молоке, на воду дует. В вышеприведенном примере нет лексического соответствия между словами, но образ почти тот же, тот, кто раньше обжегся – боится всего, что горячо. Еще несколько примеров – a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руке, чем журавль в небе, look not a gift horse in the mouth дареному коню в зубы не смотрят, to lay by for a rainy day отложить на черный день.

3 метод. Так как фразеологический состав каждого языка отражает историю и культуру людей, говорящих на этом языке, многие идея, общие для всех людей, выражаются по-разному в разных языках. В русском языке мы говорим: Когда рак на горе свистнет, на английском: When pigs fly; на русском: Рыбак рыбака видит издалека – на английском: Birds of feather flock together.

Так как значение первых фразеологизмов ни в коей степени не связано ни с раком, ни со свиньей, лексическая передача мысли (что-то, что никогда не случится) не так важна. Главная задача здесь – найти фразеологизм ПЯ, выражающий ту же мысль и принадлежащий к тому же стилистическому регистру, что и фразеологизм ИЯ. Во втором примере полная субституция образа ни в коей мере не повлияла на общее значение поговорки. Адекватным можно считать перевод английского Too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глаза. В данном примере мы наблюдаем полное совпадение значения и стилистической окраски. Таким образом, когда в ПЯ нет эквивалентов фразеологизмам ИЯ, рекомендуется полная субституция образа.

5 метод. В ИЯ языке имеются фразеологизмы, не имеющие ни эквивалентов, ни аналогов в ПЯ. Если образ, лежащий в их основе не прозрачен, а калькирование невозможно, то такие фразеологические единицы переводятся описательными словосочетаниями: skeleton in the cupboard – семейная тайна, get the right (wrong) end of the stick – оказаться в выгодном, невыгодном положении, in the whole skin - благополучно, без повреждений.

Необходимо помнить также при переводе, что некоторые фразеологизмы имеют определенный национальный характер, что делает их перевод достаточно трудным. Существует опасность привнести в перевод национальный колорит ПЯ – to carry coal to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром. Эти два фразеологизма аналогичны, однако вряд ли можно вставить Тулу и самовар в перевод английского текста. Не должно быть также коломенских верст, Тришкиного кафтана или щи лаптем хлебать в русских переводах иностранных текстов.

В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо своей памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и, прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России: Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь 1967; Гуревич В.В, Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь М. 1995.

Отдельную трудность представляет группа слов, которая требует специальных знаний со стороны переводчика. Это так называемые псевдоинтернациональные слова, или «ложные друзья переводчика» В русском языке они подразделяются на две группы:

  1. Слова, имеющие сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с ИЯ. Приведем несколько примеров таких слов: accurate – точный, actual – действительный, bullion – слиток, clay – глина, complexion – цвет лица, corpse – труп, data – данные, Dutch – голландский, fabric – ткань, physician – врач-терапевт, principal – основной, receipt – чек, troops – войска и т. п.

  2. Слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими, но расходятся в остальных: authority – власть, авторитет, aggresive – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный, concrete – бетон, а не только конкретный, credit – заслуга, а не только кредит, critical – очень важный, а не только критический, dramatic – решающий, а не только драматический, momentum – толчок, стимул, а если момент, то важный, памятный, rally – митинг, а не только авторалли, solid – твердый, а не только солидный.

Часто путаются слова, имеющие схожее написание и произношение: expand – расширять и expend – расходовать средства; economic – экономический и economical - экономный; draught – сквозняк и drought засуха; personal – личный и personnel – персонал; raise - поднимать, повышать и rise – подниматься, возрастать; vacation – отпуск, каникулы и vocation – профессия; vary – отличаться, изменяться и very очень и т. п.

Рассматривая отношения между грамматическими системами разных языков, мы наблюдаем ту же картину: хотя между различными языками в области грамматического строя существует значительное сходство, это сходство является лишь частичным.

Так, как в русском, так и в английском языке существительные имеют форму числа, однако полного совпадения между этими формами нет – существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке: овес – oats, лук - onions, картофель - potatoes, окраина – outskirts, и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует форма множественного числа: деньги – money, часы – watch, clock.

Синтаксическое употребление форм числа существительных в обоих языках также не совпадает. После два, четыре, двадцать один – существительное в русском языке употребляется в форме единственного числа, родительного или именительного падежа (21 стол), в английском же языке после всех числительных кроме one – употребляется множественное число (35 миллионов долларов – 35 million dollars (исключение).

Есть случаи, когда той или иной грамматической форме одного языка нет прямого соответствия в другом языке. Так, в русском языке, глагол характеризуется наличием двух видовых форм: совершенного вида и несовершенного вида, т. е. при употреблении глагола обязательно должна быть выражена совершенность или несовершенность действия. В английском языке нет такой категории, то, что в грамматиках англ. языка называется видом (aspect), лишь отчасти сходно с системой видовых форм русского глагола. Правда, в большинстве случаев, соответствующие значения выражаются в английском языке контекстуально. Every Saturday he went to the cinema. When he had finished his work last night, he went to the cinema. В данном случае характер протекания действия выражен в английских предложениях при помощи обстоятельств.

Бывают случаи, когда контекст английского предложения не содержит никаких указаний на характер протекания действия, поэтому переводчик может колебаться при выборе русского соответствия.

…Lovers in Siville talked for hours under their breath with the iron gate between them…When he asked Rosalia if she loved him, she answered with a little amorous (влюбчивый) sigh. Нет указаний на то, были ли действия, выраженные глаголами asked и answered однократными или многократными. Поэтому при переводе данного отрывка на русский язык мы с равным основанием можем употребить форму как совершенного, так и несовершенного вида. В первом случае мы получим: Когда он спрашивал Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздыхала в ответ, во втором – Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула в ответ. Таким образом, грамматический строй русского языка вынуждает нас выражать то, что в английском языке может оставаться невыраженным, не уточненным.

Приведем еще один пример: в русском языке категория рода выражается более четко, чем в английском. В русском языке показатели рода имеются у существительных, прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов, у местоимений. В английском языке четкие родовые различия имеются только у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица. Поэтому могут встретиться случаи, когда те или иные родовые значения в английском предложении останутся невыраженными, но потребуют обязательного выражения в русском переводе. Так, предложение A friend of mine has told me this может быть переведено двояко: Об этом рассказал один мой знакомый и знакомая. Если пол существа, обозначенного словом friend, не может быть уточнен из широкого контекста, то выбор русского соответствия будет, в известной степени, произвольным. Мы наблюдаем аналогичную картину и в отношении целого ряда других английских существительных – student, teacher, wtiter, artist и др., которые при переводе обязательно требуют конкретизации в отношении родовых показателей: студент или студентка и т. д.

О том, что разница в грамматическом строе русского и английского языков действительно является источником трудностей при переводе, свидетельствует опыт переводов сонетов Шекспира. Как известно, большинство его сонетов построены таким образом, что из них остается неясным, обращается ли автор к мужчине или к женщине:

Take all my loves, my love, yes, take them all:

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call,

All mine was thine before thou hadst this more.

Все страсти, все любви мои возьми,

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By willful taste of what thyself refusest.

Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.

I do forgive thy robb’ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury

Ты нищего лишил его сумы,

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы,

Трудней, чем яд открытого раздора.

Lascivious grace, in whom all ill well shows

Kill me with spites; yet we must not be foes.

О ты, чье зло мне кажется добром,

Убей меня, но мне не будь врагом! (С. Я. Маршак).

Грамматический строй русского языка попросту вынуждает переводчика выражать такую семантическую информацию, которая в исходном тексте не выражена.

Для перевода безэквивалентных грамматических категорий и явлений применяются следующие виды перевода:

1. нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

By that time he had already left the country. - К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.

2. приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

Итак, мы видим, что расхождения в грамматическом строе ИЯ и ПЯ в целом ряде случаев могут являться источником трудностей при переводе. Трудности эти ни в коем случае не следует преувеличивать – в большинстве случаев значения, выражаемые в одном из языков грамматически, в другом выражаются иными, обычно лексическими средствами.

Остановимся еще на одном виде трудностей, возникающих в процессе перевода, а именно на расхождении стилистических норм ИЯ и ПЯ.

Каждый язык характеризуется наличием определенной системы функциональных стилей; однако, набор различительных признаков, свойственных тому или иному функциональному стилю, в разных языках часто не совпадает. Поэтому перевод безупречный с точки зрения лексических и грамматических норм, может оказаться неприемлемым в силу того, что в нем нарушены стилистические нормы.

Предложение Mist covered the calm sea over the Strait of Dover yesterday могло бы быть переведено: Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было покрыто туманом.

Однако, этот перевод, вполне приемлемый с точки зрения лексических и грамматических норм русского языка, неприемлем по стилистическим соображениям: русское предложение звучит как эмоциональное описание картины природы и было бы уместным где-нибудь в путевых заметках или художественном произведении, но не в метеосводке. Для стиля метеосводок характерно использование коротких предложений; поэтому при переводе данное английское предложение должно быть расчленено на два самостоятельных предложения: Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Итак, основные трудности в переводе с одного языка на другой связаны с различием грамматических, лексических, синтаксических, стилистических систем двух языков, а также наличием так называемой безэквивалентной лексики.

Тема № 5. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности

Отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность».

В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

1. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В.Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».

2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словами если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность.

Существует три вида перевода с точки зрения эквивалентности: буквальный, эквивалентный и

Вольный. Причем, первый и последний виды являются неправильными, неточными переводами.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по-разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» (1978) говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различия в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.

Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением.

С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала.

Итак, эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов.

В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:

1) Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий. Сравним такие отрезки речи, как: «На столе лежит яблоко», «Как я люблю яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал?». В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами. В этом примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть со­держания высказывания. Здесь коммуникативный эффект до­стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими­ческих элементов. Подобное косвенное описание данной ин­формации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным выска­зыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуника­тивный эффект.

That's a pretty thing to say. – Постыдился бы. В данном примере цель коммуникации заключается в выраже­нии эмоций говорящего, который возмущен предыдущим вы­сказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя состав­ляющие ее языковые средства не соответствуют единицам ори­гинала.

Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. И, наконец, в последнем примере общей функцией оригинала, ко­торую переводчик стремится всеми средствами сохранить, яв­ляется поэтическое воздействие, основанное на звукописи, риф­ме и размере. Ради воспроизведения этой информации исход­ное сообщение заменяется другим, обладающим необходимы­ми поэтическими качествами.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания выска­зывания, свойственную высказыванию в целом и определяю­щую его роль в коммуникативном акте.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

2) Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит какую-то информацию, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные («означающие то же самое»), несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: «чтобы воры не проникли в дом». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо «последним человеком, способным сделать что-либо». Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: «Уж я, во всяком случае, этого не сделаю». Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: «Осторожно, окрашено», а по-английски – «Wet paint».

Вот несколько примеров переводов такого типа:

Не answered the telephone. - Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all.- Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных выска­зываниях большинство слов и синтаксических структур ориги­нала не находит непосредственного соответствия в тексте пере­вода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность со­держания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы:

1. That's a pretty thing to say. - Постыдился бы!

2. Не answered the telephone. - Он снял трубку.

В первом примере речь идет о совершенно разных явлениях, между ко­торыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общ­ность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоцио­нальном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во втором примере несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку го­ворить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих тек­стах речь идет о разном, но «об одном и том же». О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

3) Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован  сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Этот тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

Last year witnessed a sharp increase of production in this country. - В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, ко­торую мы назвали «способом описания ситуации. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона опи­сываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

4) В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе и использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала, структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

Не was never tired of old songs. – Старые песни ему никогда не надоедали.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов,  отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспри­нимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носите­ля дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической

 Тема №6. Переводческие трансформации.

 При переводе лишь в исключительных случаях можно ограничиться простой подстановкой или заменой слов одного языка вместо соответствующих слов исходного языка. Как правило, для достижения адекватного перевода (переводческой эквивалентности) требуется произвести многочисленные и разнообразные преобразования или трансформации с тем, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание подлинника при условии строгого соблюдения норм ПЯ.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

  1. перестановки (transpositions); 2. замены (replacements); 3. добавления (additions); 4. опущения (omissions).

Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций.