
- •Министерство образования российской федерации
- •Глава I. Теория гендерной лингвистики: проблемы, культурная и специфическая языковая репрезентация гендерных различий……………… .10
- •Глава III. Отражение гендерных особенностей эмоциональной языковой личности во французской литературе ……………………………………… …102
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы, культурная и специфическая языковая репрезентация гендерных различий
- •1. Динамика гендерного направления теоретических исследований в лингвистике и их концептуальное поле
- •1.1.Гендерная проблематика в зарубежном и отечественном языкознании
- •1.1.1.Связь категории пола и языка в истории лингвистики
- •Энергия в действии. Натиск Энергия в напряжении. Выносливость
- •1.1.2. Гендерные исследования в зарубежной лингвистике
- •1.1.3. Гендерные исследования в отечественном языкознании
- •1.2. Гендерные стереотипы в языке и речи
- •1.3. Конструирование научного понятия гендера
- •1.3.1. Факторы-конструкты гендерноой самоидентификации
- •1.3.2. Динамика обретения гендерной идентичности
- •Глава II. Основные особенности эмоциональной речи мужчин и женщин
- •2.1. Эмоциональный аспект коммуникативной личности
- •2.2. Психофизиологические механизмы гендерных различий в вербальном выражении эмоций
- •2.3. Невербальные способы выражения эмоций у мужчин и женщин
- •Выводы по главе II
- •Глава III. Отражение гендерных особенностей эмоциональной языковой личности во французской литературе
- •3.1 Гендерный параметр текста
- •3.2. Краткая характеристика материала и метода исследования
- •Восклицательные предложения Невербальный уровень коммуникации:
- •3.3. Лексический уровень эмоциональной речи мужчины и женщины
- •3.3.1. Эмоционально-оценочный аспект высказывания мужчины и женщины
- •Актуализация эмоционально-оценочного признака гендерной языковой личностью
- •Диахроническая презентация гендерного аспекта реализации эмоциональной оценки в речи художественных коммуникантов
- •3.3.2. Эмоциональные интенсификаторы
- •Диахроническая презентация гендерной реализации эмоциональных интенсификаторов в речи художественных коммуникантов
- •3.3.3. Междометия
- •Диахроническая презентация гендерной реализации междометий в речи художественных коммуникантов
- •3.3.4. Инвективная лексика
- •Гендерная актуализация инвективной лексики в речевых эмоциональных ситуациях художественной коммуникации
- •Диахроническая презентация гендерной реализации инвективной лексики в речи художественных коммуникантов
- •3.4. Синтаксический уровень эмоциональной речи мужчины и женщины
- •3.4.1. Эллиптические конструкции
- •Диахроническая презентация гендерной реализации эллиптических предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.2. Влияние эмоций на порядок слов
- •Диахроническая презентация гендерной реализации инвертированных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.3. Сегментированные (расшифровывающие) конструкции
- •Диахроническая презентация гендерной реализации сегментированных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.4. Разрывы потенциального синтаксического целого
- •Диахроническая презентация гендерной реализации парцеллированных предложений/ обособлений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.5. Повторные номинации
- •Диахроническая презентация гендерной реализации повторных номинаций в речи художественных коммуникантов
- •3.4.6. Восклицательные предложения
- •Диахроническая презентация гендерной реализации восклицательных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.5. Невербальные средства объективации эмоций французской гендерной языковой личностью
- •Выводы по главе III
- •Заключение
- •Литература:
- •Словари:
- •Источники языкового материала:
3.4.1. Эллиптические конструкции
Эллипсис, или отсутствие в высказывании ожидаемых с точки зрения нейтральной области языка материальных элементов, является широко известной особенностью синтаксиса разговорной речи в целом. Эллиптическими называют такие предложения, в которых опущены один или оба главных члена предложения, а также строевые элементы (артикли, союзы, предлоги), но они могут быть легко восстановлены из контекста или ситуации по аналогии с полным предложением. Во французском языке к эллиптическим конструкциям относят также предложения с указательными наречиями voilà, voici, назначением которых является идентификация предмета. Однако, попадая в эмотивный контекст, они трансформируются в эмотивно-экспрессивные, т.к. «в результате их взаимодействия с эмотивными единицами, компонентами текста, они приобретают адгерентную коннотацию» (Шаховский, Сорокин, Томашева 1998: 55).
К.А.Долинин замечает, что «эллипсис может рассматриваться как явление эмоционального синтаксиса лишь в том случае, когда не представленный во фразе элемент не содержится в ближайшем контексте, следовательно, не является избыточным» (Долинин 1987: 211).
По мнению Г.А. Вейхмана, эллиптическое предложение «должно отвечать следующим критериям: А) подстановка в него предполагаемых пропущенных членов 1) не требует в нем других структурных преобразований, 2) допусакет только один синтаксический вариант, 3) не переводит предложение в число неупотребительных, 4) не изменяет семантический тип предложения, 5) изменяет его стилистический оттенок; Б) анализируемое предложение 1) зарегистрировано в языке позже своего предполагаемого полного прототипа, 2) не подвергалось переосмыслению, в результате которого отсутсвие опущенных членов компенсировано внутренними средствами данного предложения, и оно стало восприниматься как полное, 3) не содержит членов, общих для разных частей предложения и достаточных при однократном употреблении для выполнения соответствующих синтаксических функций, вследствие чего подстановка аналогичных членов привела бы к избыточности» (Вейхман 2001: 85).
Такие конструкции не мешают адекватному пониманию партнерами друг друга. В разговоре, где коммуниканты часто меняются ролями говорящего и слушающего, непринужденная обстановка способствует тому, что они не строго соблюдают синтаксические законы в оформлении своих мыслей. При всяком эллипсисе нагрузка на сохранившееся слово увеличивается, и эта нагрузка не коммуникативного плана, а эмотивного. В следующем примере персонаж с отвращением вспоминает о проведенном времени в лагере и с большой грустью сообщает о том, что его невозможно всем покинуть:
Des semaines, des mois dans la boue, sous la pluie, Défau et moi. Impossible de quitter le camp ensemble, il fallait que l’un reste (Roy, 21).
Что же касается самих психологических факторов, то эллипсис, по-видимому, может объясняться, во-первых, нерешительностью или колебаниями говорящего, что ведет к неполному, отрывочному выражению мысли, во-вторых, – стремлением к наименьшей затрате сил и, наконец, воздействием интенсивной эмоции.
Под воздействием сильной эмоции коммуникант не всегда может найти подходящее вербальное воплощение своим эмоциям, поэтому в таких ситуациях речь зачастую носит прерывистый, схематичный характер, называются лишь основные моменты, волнующие собеседников. Эмоция, захватывая целую группу слов и придавая ей восклицательную интонацию, может заставить забыть значение отдельных элементов словосочетания; тогда в речи отразятся только вершины, кульминационные пункты всего выражения. Таким образом, эллипсис может служить созданию говорящим эмоциональной картины своих переживаний. В следующем примере героиня испытывает неподдельное удивление от неожиданности, встретив свою подругу в Париже:
Мarina! Toi, à Paris! Quelle cachottière! (Verteuil, 18).
С точки зрения коммуникативной структуры в большинстве случаев эллиптические предложения содержат рему, ведь именно она несет новую информацию, ради которой предпринято высказывание, а тема выявляется из контекста. То, что в полном предложении выражается эксплицитно, в эллиптическом существует имплицитно. Чтобы понять, что имплицировано в эллиптическом предложении, следует рассматривать его не отдельно, а в его окружении, контексте.
Moi? Passer la nuit dehors? Inimaginable! (Roudy, 99).
В данном примере рема – это чистая эмоция возмущения (гнева) и страха, она вообще не получила эксплицитного выражения, что объясняется принципом «воронки» Шеррингтона (Салямон 1968): эмоция не может быть вполне адекватно выражена словом. Она переживается субъектом как нечто сугубо личное, неповторимое, а слова языка принадлежат всем; они обозначают такие элементы совокупного человеческого опыта, которые являются общими для всех членов языкового коллектива. Поэтому, находясь во власти особенно сильной эмоции, человек нередко ощущает, что нет слова, способного выразить его, и, назвав источник эмоции, лицо, предмет или ситуацию, вызывающую ее, т.е. сформулировав более или менее внятно тему высказывания, он и не пытается сформулировать рему, единственным содержанием которой должна была бы стать сама эта эмоция.
К разряду эллиптических относятся также многочисленные и разнообразные восклицательные предложения типа:
Quel tête d’oiseau! Et quelle drôle de ménage! Quel raisonnememnt a decide cet inspecteur à épouser cette étudiante? Mystère! Qui sait? L’amour, peut-être? (Maupassant, 118).
Такие предложения обладают одним важным свойством: их структурная неполнота легко восполняется, «недостающие» элементы поддаются восстановлению.
Рассмотрим использование эллиптических конструкций применительно к теме нашего исследования.
В исследуемом нами материале мы обнаружили 611 эллиптических предложений, из которых 345 употреблено представителями мужского пола и 266 использовано в речи женщин. Распределив случаи их употребления по конкретным эмоциям, мы получили следующую картину:
Таблица № 9
Гендерная актуализация эллиптических предложений в речевых эмоциональных ситуациях художественной коммуникации
|
эмоции |
|||||
грусть |
радость |
гнев |
страх |
удивление |
всего |
|
мужчины |
30 |
131 |
105 |
14 |
65 |
345 |
женщины |
41 |
82 |
71 |
37 |
33 |
264 |
всего |
71 |
213 |
176 |
51 |
98 |
609 |
Вышеприведенные данные показывают, что самыми частотными эмоциями, в которых говорящие (как мужчина, так и женщина) прибегают к использованию эллиптических конструкций, являются эмоции гнева и радости. Что характерно для выражения релевантных для нашего исследования эмоций, то количество вышеназванного эмотивного маркера в мужских репликах значительно преобладает в трех из них (эмоции радости, гнева и удивления); при выражении грусти и страха ситуация меняется в пользу женского узуса.
С точки зрения структурного построения эллиптические конструкции получили в гендерном аспекте следующее выражение: и мужские, и женские персонажи предпочитают использовать высказывания с незаполненными позициями обоих главных членов предложения (221/157), причем такой вид эллипсиса характерен в первую очередь для диалогической речи:
Ce n’est pas à moi.
Mais à d’autres, à d’autres! (Sagan, 117).
Отсустствие строевых элементов служит дополнительному усилению рематической части высказывания:
Impossible dîner! (Maupassant, 190).
Почти одинаковое количество раз встретились конструкции с пропущенным сказуемым (68/39):
Сes chauffards, tous des assassins! (Roudy, 189)
и указательным наречием voilà (67/37):
Voilà plus de cinquante … cinquante fois dans un moment! (Beaumarchais, 82).
Хотя импликация подлежащего, являющегося тематической частью высказывания и легко восстанавливаемого из контекста, достаточно часто встречается в аффективной речи, для французского языка она свойственна гораздо в меньшей степени (15/7):
Et ne manquera pas de t’aimer… (Marivaux, 51).
Обнаружив в диахроническом аспекте рост в употреблении эллипсиса в текстах женских персонажей, все же отмечается превалирование эллиптических конструкций в речи мужчин (за исключением ХVIII века, где представлено равное количество). Обратил внимание на себя также следующий факт: в речи персонажей французской литературы XVII века (особенно в женской речи) употреблено гораздо меньше эллиптических конструкций по сравнению с литературой других веков. На наш взгляд, это может быть связано с тенденцией соблюдения норм синтаксического построения фразы, характерного для этого времени. В литературе ХХ века сохраняется тенденция к употреблению подлежащего.
Таблица №10