
- •Министерство образования российской федерации
- •Глава I. Теория гендерной лингвистики: проблемы, культурная и специфическая языковая репрезентация гендерных различий……………… .10
- •Глава III. Отражение гендерных особенностей эмоциональной языковой личности во французской литературе ……………………………………… …102
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы, культурная и специфическая языковая репрезентация гендерных различий
- •1. Динамика гендерного направления теоретических исследований в лингвистике и их концептуальное поле
- •1.1.Гендерная проблематика в зарубежном и отечественном языкознании
- •1.1.1.Связь категории пола и языка в истории лингвистики
- •Энергия в действии. Натиск Энергия в напряжении. Выносливость
- •1.1.2. Гендерные исследования в зарубежной лингвистике
- •1.1.3. Гендерные исследования в отечественном языкознании
- •1.2. Гендерные стереотипы в языке и речи
- •1.3. Конструирование научного понятия гендера
- •1.3.1. Факторы-конструкты гендерноой самоидентификации
- •1.3.2. Динамика обретения гендерной идентичности
- •Глава II. Основные особенности эмоциональной речи мужчин и женщин
- •2.1. Эмоциональный аспект коммуникативной личности
- •2.2. Психофизиологические механизмы гендерных различий в вербальном выражении эмоций
- •2.3. Невербальные способы выражения эмоций у мужчин и женщин
- •Выводы по главе II
- •Глава III. Отражение гендерных особенностей эмоциональной языковой личности во французской литературе
- •3.1 Гендерный параметр текста
- •3.2. Краткая характеристика материала и метода исследования
- •Восклицательные предложения Невербальный уровень коммуникации:
- •3.3. Лексический уровень эмоциональной речи мужчины и женщины
- •3.3.1. Эмоционально-оценочный аспект высказывания мужчины и женщины
- •Актуализация эмоционально-оценочного признака гендерной языковой личностью
- •Диахроническая презентация гендерного аспекта реализации эмоциональной оценки в речи художественных коммуникантов
- •3.3.2. Эмоциональные интенсификаторы
- •Диахроническая презентация гендерной реализации эмоциональных интенсификаторов в речи художественных коммуникантов
- •3.3.3. Междометия
- •Диахроническая презентация гендерной реализации междометий в речи художественных коммуникантов
- •3.3.4. Инвективная лексика
- •Гендерная актуализация инвективной лексики в речевых эмоциональных ситуациях художественной коммуникации
- •Диахроническая презентация гендерной реализации инвективной лексики в речи художественных коммуникантов
- •3.4. Синтаксический уровень эмоциональной речи мужчины и женщины
- •3.4.1. Эллиптические конструкции
- •Диахроническая презентация гендерной реализации эллиптических предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.2. Влияние эмоций на порядок слов
- •Диахроническая презентация гендерной реализации инвертированных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.3. Сегментированные (расшифровывающие) конструкции
- •Диахроническая презентация гендерной реализации сегментированных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.4. Разрывы потенциального синтаксического целого
- •Диахроническая презентация гендерной реализации парцеллированных предложений/ обособлений в речи художественных коммуникантов
- •3.4.5. Повторные номинации
- •Диахроническая презентация гендерной реализации повторных номинаций в речи художественных коммуникантов
- •3.4.6. Восклицательные предложения
- •Диахроническая презентация гендерной реализации восклицательных предложений в речи художественных коммуникантов
- •3.5. Невербальные средства объективации эмоций французской гендерной языковой личностью
- •Выводы по главе III
- •Заключение
- •Литература:
- •Словари:
- •Источники языкового материала:
Глава II. Основные особенности эмоциональной речи мужчин и женщин
2.1. Эмоциональный аспект коммуникативной личности
Современные психолингвисты, работающие в русле антропологического направления, исследующего законы функционирования языка и закономерности употребления языковых единиц в соответствии с целями говорящего (Балли 1961; Додонов 1977; Уфимцева 1986; Лукьянова 1986; Телия 1987; Шаховский 1983, 1987, 1995, 1998, 2003; Вольф 1988; Мягкова 1988, 1990, 2000; Пищальникова 1999, 2002; Болотов 2001) единодушно пришли к выводу о том, что «воспроизвести язык в его реальности и построить адекватное описание языковой системы невозможно без учета эмоций» (Шаховский 1987: 7).
Эмоциональная сторона познания объективного мира должна непременно отражаться в языке, поскольку язык, реализуя свою основную функцию – коммуникативную – является средством выражения не только мыслей, но и чувств. «В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности» (Изард 1980: 208) и, следовательно, не могут не отражаться в языке.
К.Изард, В.И.Шаховский подчеркивают, что эмоция чаще всего рассматривается как особое состояние сознания и вмешивается во все уровни когнитивных процессов (Изард 1980; Шаховский 1987, 1988, 2001, 2003). Она является переживанием, связанным с самосознанием человека. Осознание эмоций указывает на их интеллектуальность. «Учитывая социальность эмоций, их тесную связь с процессами мышления и сознания, можно говорить о том, что все вербализуемые человеком эмоции являются осознанными, а значит, интеллектуальными» (Шаховский 2003: 4).
В работе мозга разум и эмоции находятся в процессе сложного взаимодействия. Через когнитивное осмысление языковые личности идентифицируют языковые знаки и их корреляты – эмоции. Человек, совершив какую-то нелепость или глупость, объясняет свое поведение, говоря: «Я был вне себя», «Я не помнил себя». Любой, кто испытывал сильную эмоцию, представляет, что «эмоциональное переживание – это необычное состояние сознания» (Изард 1980: 24).
Действительно, эмоции – специфическая, своеобразная форма когниции, отражения и оценки окружающей человека действительности. Эмоции тесно связаны со знаниями: меняются знания, мысли, и это влечет изменения в эмоциональной сфере. Определенной ситуации, эпохе, возрасту, и мы ставим для себя задачу доказать, что и определенному полу (см. главу III) характерно доминирование определенных эмоций.
Известно, что психологи насчитывают у человека более 500 эмоций. В литературе об эмоциях часто встречается понятие «базовых», «основных» эмоций, т.е. тех эмоций, которые являются универсальными, проявляемыми с детства, неделимыми и простейшими: радость (удовольствие), страх, гнев и удивление (Практикум по общей и экспериментальной психологии 1987); интерес-возбуждение, интерес-волнение, радость, удивление, горе, страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина (Изард 1980); горе, радость, любовь, ненависть, волнение, отвращение, удивление (Перфильева 2001). Но основа для такого выделения является в теоретическом плане шаткой и оспариваемой некоторыми исследователями (Лук 1982; Холод 1997; Экман 2000). Например, П.Экман не допускает существования «неосновных» эмоций, но при этом возникает путаница в понятиях. Он считает, что термин «основные» применим лишь для отличия эмоций от других аффективных состояний, таких как настроение или эмоциональные черты. Следовательно, за исключением перечисленных, все остальные являются основными. Если все эмоции остальные, то какой тогда смысл использовать этот термин?
Мы в нашей работе поставили перед собой также задачу определения базовых или кластерных эмоций, релевантных для нашего исследования. На основе гипотетико-дедуктивного и статистического методов анализа (частота встречаемости их в текстах художественной коммуникации) мы определили «базовыми» следующие пять эмоций:
Эмоция радости, являющаяся кластерной (доминантной) для выражения различных степеней этого эмоционального состояния (удовольствия, восхищения, восторга, наслаждения и др.)
Эмоция грусти (печали, сожаления, тоски, горя и др.)
Эмоция гнева (раздражения, злости, ярости, негодования и др.)
Эмоция страха (боязни, кошмара, ужаса и др.)
Эмоция удивления (изумления, поражения, ошеломления и др.)
Оговоримся сразу, что в нашей работе мы условимся оперировать понятиями «эмоция» и «эмоциональное состояние» как родо-видовыми понятиями одной парадигмы. Homo sentiens, испытывая какую-либо эмоцию, отражает и интерпретирует действительность через свое отношение к ней в форме непосредственного переживания (радости, страха и т.д.). Эмоциональное состояние человека связано с внутренним эмоциональным переживанием и характеризуется при этом интенсивностью и продолжительностью протекания этой самой эмоции (Витт 1984). Так как мы в нашем исследовании не ставим задачей рассмотрение названных характеристик, а включаем их в подкласс базовых, то в таком случае нам кажется возможным рассматривать такие понятия как тождественные.
Кроме того, каждая эмоция – это не одно аффективное состояние. Большинство эмоций имеет смешанный или групповой характер и характеризуется «стягиванием» сходных по качеству чувств вокруг нескольких, более общих. «Человеческие эмоции представляют собой не набор дискретных единиц, а некоторый континуум, в котором эмоции постепенно переливаются одна в другую» (Жельвис, 1990: 54). Доминантная эмоция вербальной деятельности порождается ее мотивом и репрезентируется в определенных языковых единицах. Ведущая эмоция, фиксированная в тексте, проявляется для реципиента как эмоциональная доминанта текста, если ее возможно определить. Если в сгустке испытываемых и выражаемых эмоций такое выявление невозможно, то уместнее было бы говорить о широком спектре нюансов внутри группы, объединяемой одной модальностью. Эмоции гнева, отвращения и презрения можно объединить в одну «триаду» враждебности и даже увидеть в этой триаде дополнительные элементы страдания и страха (Изард 1980: 290). Все эти эмоции легко различимы в принципе, но в условиях бытовой ситуации они нередко вызываются все вместе, и тогда человек, естественно, затрудняется в однозначном обозначении каждой из них:
Quel choc! C’est plus sérieux que l’on ne pense! (удивление + ужас) (Verteuil);
C’est marrant! J’en avais encore jamais vu! (радость + удивление) (Philippe);
Il est vraiment mort, il ne sent plus rien! (горе + страдание + страх) (Philippe).
Человеческие переживания, как в зеркале, отражаются в языке и культуре социума, каждой коммуникативной личности. Это вполне естественно, так как коммуникативные личности всегда пристрастны, и эти пристрастия – через эмоции – вербализуются в соответствующие языковые единицы. Без эмоций невозможно существование homo loquens. Они пронизывают все стороны жизни человека. И как язык не может существовать без эмоций, так без эмоций нет коммуникации.
Взаимопонимание коммуникантов в речи осуществляется не только через передачу и адекватное понимание фактической информации, но и через их эмоциональное состояние. Оно влияет на возникновение у говорящего и слушающего определенных установок, которые, в свою очередь, накладывают отпечаток на структурно-семантическую организацию высказывания и его смысл.
Итак, в отражении объективного мира принимает активное участие эмоциональное восприятие действительности человеком. С одной стороны, оно невозможно без существования в языке специальной системы средств выражения эмоциональности, которая на языковом уровне трансформирует эмоции в эмотивность, которая квалифицируется уже как сугубо языковой феномен – «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (Шаховский 1987: 24). Именно посредством эмотивности эмоции не только проникают в слова, закрепляются и хранятся в них, но при необходимости манифестируются, демонстрируются и опознаются. С другой стороны, попадая в эмоциональный контекст, языковые единицы меняют свое логико-предметное значение на эмоциональное. «Эмоция преображает предметно-денотативные формы отражения в эмоционально-коннотативные, что способствует расширению понятийного и стилистического потенциала знака» (Кара-Казарьян 2002). Например, денотативное значение лексемы homme (мужчина) в следующей фразе-упреке со стороны женщины получает коннотативную окраску возмущения и недоверия:
Tu trouves que ce n’est pas longtemps? Pas long trios semaines! Vous, les hommes… . (Philippe).
Адекватное использование терминов эмоций для трансляции эмоций возможно только в одном случае – через прямой и собственный эмоциональный опыт. Преломляясь через индивидуальный опыт человека, слово не может не окрашиваться многочисленными впечатлениями, переживаниями, отношениями и т.д., причем «такая окраска должна быть неотъемлимой характеристикой каждого слова» (Мягкова 2002: 112). Представление о значении как о процессе исключает также возможность его моделирования в виде статичного, неизменного образования. Следовательно, эмоциональные характеристики также могут варьироваться в процессе жизни слова.
Проблемам выражения эмоциональности (эмотивности) в языке посвящены многие работы российских и зарубежных лингвистов, проявляющих пристальное внимание к языковым средствам, используемым для выражения эмоций говорящего и для воздействия на эмоциональную сферу слушающего. В.И. Шаховский определяет понятие эмотивности как имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции (Шаховский 1987: 24). О.Е. Филимонова трактует эмотивность как репрезентацию эмоционального состояния человека (Филимонова 2001: 5).
По мнению В.И.Шаховского, «язык одинаков для всех и различен для каждого прежде всего в сфере его эмотивности, где диапазон варьирования и импровизации семантики языковых единиц в сфере их личностных смыслов наиболее широк и многообразен» (Шаховский 1998: 59)
В языке существует специальная система средств для выражения эмоциональной стороны мышления на разных языковых уровнях.
На фонетическом уровне средствами передачи эмоционального состояния говорящего являются особая интонация, замедление или убыстрение темпа речи, ударение, различные виды пауз, высота тона и другие просодические элементы.
На лексическом уровне эмоциональную нагрузку несут эмотивные слова. Эмотивное значение часто рассматривается как разновидность лексического значения. Эмотивная семантика может быть представлена в слове в денотативном макрокомпоненте и составлять единственное содержание семантики слова, ядро его значения. Коннотативная эмотивность формируется семами, находящимися за пределами логико-предметного макрокомпонента и является приядерной (Шаховский 1987). В зависимости от контекста почти любое слово может приобретать большую или меньшую степень эмотивности.
В эмотивном значении слова участвует не только ядерное лексическое значение слова, но также и аффиксальные средства выражения эмотивности, которыми коммуникант эксплицирует свое отношение к предмету, лицу или теме разговора и делает это эмоционально.
Существуют также слова, в которых логический компонент значения почти полностью вытеснен. К ним относится аффективная лексика: междометия, эмоциональные адресативы, разные виды инвективной лексики, восклицания, некоторые эпитеты. Такие эмотивы выражают высшую степень эмоциональности говорящего и придают эмоциональную окраску всему высказыванию в целом: Ah! Voici l’excellent docteur! (радость); Vous ouvrez, oui ou merde?! (гнев).
Однако эмотивное значение оказывается свойственным не только слову, но и предложению. Ш.Балли полагал, что синтаксические явления могут выражать ту или иную форму чувства так же, как они выражают форму мысли и что синтаксические средства, которые он относит к косвенным выразительным средствам в отличие от лексических – прямых, способны придавать речи аффективный заряд (Балли 1961).
Основной языковой единицей, способной нести целостную эмоциональную информацию, считают предложение вообще и восклицательное предложение в частности, «которое обладает своей собственной, четко выделяющейся функцией, состоящей в передаче эмоционального компонента содержания и включает эмоциональную сему, которая в плане актуального членения входит в рематическую составляющую предложения» (Рыбакова 1985: 24-25). В восклицательных предложениях, как правило, на первый план выдвигается эмоциональная сторона информации, т.е. в первую очередь в них выражаются взволнованность говорящего, его эмоциональное отношение и оценка объектов действительности. Восклицательные предложения способны отражать с помощью особых языковых средств любую эмоциональную сторону сообщения:
- Comme c’est gentil! (восхищение);
- Personne! Je ne veux voir personne! (раздражение);
- Quelle horreur! (ужас) и т.д.
Кроме того, П. и М. Леон утверждают, что каждый из коммуникативных типов – повествование, вопрос и побуждение – может стать восклицательным, если он имплицирует какое-либо чувство (цит.по:Тарасова 1997: 19). Вот почему они различают:
импликативные повествовательные: Mais oui! (нетерпение), Oui, il est arrivé ce matin! (радость), Bien sûr! (усталость); Il a dépensé tout ce qu’il a gagné! (возмущение);
импликативные вопросительные: Est-ce que vous l’avez-vu? (возмущение), Ils vont au cinema? (неодобрение); Comment la trouvez-vous? (восхищение);
импликативные побудительные: Trois places d’orchestre, s’il vous plait…(нетерпение).
Эмоции и другие психические процессы должны исследоваться в их единстве и взаимообусловленности. С этой точки зрения чувства и эмоции – не аномалии по отношению к рассудку, но неотъемлимая его часть. О взаимодействии рационального и эмоционального как двух планов содержания языка написано много. Как заметил Ш.Балли, «человеческая мысль постоянно колеблется между логическим восприятием и эмоцией. Мы или понимаем или чувствуем чаще всего, что наша мысль складывается одновременно из логической идеи и чувства, … в одних случаях мысль будет иметь логическую доминанту, а в других – эмоциональную» (Балли 1961: 22).
Считается возможным говорить о двух видах эмоционального состояния человека: спонтанных, непроизвольных, чувственно-непосредственных и интеллектуально-опосредованных, возникающих в результате мыслительного оценочного отношения к явлению-причине. Ф.Т.Михасенко отмечает, что данные особенности эмоционального состояния человека нашли свое отражение в их языковом выражении. В частности, во французском языке предлог de употребляется после глаголов (как положительного, так и отрицательного наименования эмоционального состояния) как показатель связи описываемого эмоционального состояния с рассудочной стороной сознания, а предлоги à в сочетании с местоименной формой и par – с причастной конструкцией служат указанием на спонтанный, самопроизвольный характер описываемого эмоционального состояния. Ср.:
Nous avons été effrayés de la mauvaise mine de notre ami
Nous avons été effrayés par la mauvaise mine de cet individu
В первом случае – это эмоция, которая имеет не инстинктивный, а осмысленный характер, во втором – это инстинктивная реакция, предполагающая внезапную ситуацию (Михасенко 1984). Следовательно, при возможности употребления одной и той же глагольной единицы с различными предлогами во французском языке отмечается различие в их семантической интерпретации.
Влияние эмоций на речь столь существенно, что они способны разрушать грамматическое оформление мысли, иногда полностью дезорганизовать ее. Если чувства берут верх над разумом, то речь оформляется иначе, чем в обычной, нейтральной, ситуации. А.Сеше различает два вида воздействия эмоций на речь. Первое заключается в том, что высказывания – под влиянием эмоций – становятся короткими, возникает рубленый синтаксис, например:
- Moi, mentir! menteur toi-même!
В результате логико-семантические отношения между высказываниями не эксплицируются, а подразумеваются, ср., например, следующие пары (Séchehaye 1950: 133-135):
(1) Sois prudent, ne te laisse pas prendre ------ (1’) Fais bien attention de ne pas te laisser prendre.
(2) Dénoncer mon frère! Vous ne ferez pas cela, je vous le defends ----- (2’) Je vous défends de dénoncer mon frère, car c’est indigne de vous.
Другое воздействие проявляется в том, что даже в самом коротком высказывании позиция всех элементов точно отвечает спонтанному появлению мыслей. Разрыв обычных синтагматических отношений в высказывании как раз и объясняется быстротой и силой действия эмоций. Кроме того, высказывание может содержать элементы, отражающие эмоциональное состояние говорящего, его оценку: Toi, tu es adorable! Ah, ça, j’adore la musique!
Эмоционально-оценочный элемент может быть как в начале информационного блока, так и завершать его. Ср.:
Je vous admire! Vous n’avez pas eu peur de le faire;
Veux-tu retirer ce portrait? Il est dégoûtant!
В нашей работе лексические и синтаксические способы отражений эмоций в языке с учетом гендерного фактора будут рассмотрены более подробно в Главе III.
Рассматривая место эмоций в модели порождения речи, О.В.Добрунова отмечает, что эмоция входит в качестве составной части в побуждение, которое, в свою очередь, представляет собой единство внешнего раздражителя, мотива и интенции. Под внешним раздражителем следует понимать «совокупность внешнего воздействия на коммуниканта» (Добрунова 1990: 20). К ним относят определенные социальные характеристики коммуникантов, их социальные позиции, и то обстоятельство, что они располагают определенными знаниями, пониманием ситуации в процессе коммуникации, имеют свои представления и ожидания, которые оправдываются или нет, отчего и возникают положительные либо отрицательные эмоции, а также взаимопонимание либо недопонимание и даже парадоксы в общении. Следовательно, как правило, коммуникативные отношения носят асимметричный характер. Асимметричность модели проявляется в оппозиции «главенствующий/зависимый» и имеет следующие параметры:
социальный (руководитель/подчиненный),
физиологический (старший/младший, сильный/слабый),
интеллектуальный (более образованный/менее образованный),
эмоционально-психический (сильный характер/слабохарактерный).
Кроме того, на наш взгляд, немаловажным моментом модели коммуникативных отношений является гендерный фактор, проявляющийся в эмотивном аспекте высказывания.