Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
блоки 1-4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.12.2019
Размер:
137.09 Кб
Скачать

Тема 32

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

§1. Аналитическая форма сослагательного наклонения

1. В отличие от изъявительного наклонения, которое выражает реальное действие, а значит имеет фактор времени, сослагательное наклонение выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие, а значит, не имеет показателей времени. В русском языке сослагательное наклонение выражается глаголом в прошедшем времени, после которого ставится частица бы (сделал бы, сходил бы, послушал бы).

2. Сослагательное наклонение в английском языке образуется при помощи нескольких вспомогательных глаголов и инфинитива смыслового глагола без частицы to:

should

would

}+ инфинитив смыслового глагола в (любой

could форме) без частицы to

мог бы {

might

Эта сложная (аналитическая) форма сослагательного наклонения употребляется в простых, главных и придаточных (после главного в изъявительном наклонении) предложениях, например:

It would necessitate restoration of the Это сделало бы необходимым реставрацию

building. здания.

If there were no clouds, we should not Если бы не было облаков, мы не радовались

enjoy the sun. бы солнцу.

He suggested that these parts should be Он предложил, чтобы эти детали были испы-

tested under very severe conditions. таны в очень жёстких условиях.

It was of great importance that we should Было очень важно, чтобы мы получили новые

obtain fresh data for the confirmation of данные для подтверждения нашей идеи.

our idea.

3. При переводе сказуемого в сослагательном наклонении, образованном с помощью модальных глаголов could и might, следует сохранять их лексическое значение: could мог бы (физическая возможность), might мог бы (возможность, связанная с обстоятельствами), например:

Our method could be generalized. Наш метод можно было бы обобщить.

These steps might appear arbitrary. Эти шаги могли бы показаться произвольными.

4. Особое внимание следует обратить на различие сослагательного наклонения в двух языках: в русском существует только один способ передачи предполагаемого или возможного действия, а именно глагол в прошедшем времени с частицей бы. В английском же языке есть два вида сослагательного наклонения: с использованием инфинитива в форме Indefinite и в форме Perfect/ Надо помнить, что:

а) форма Indefinite сослагательного наклонения (после вспомогательного глагола стоит Indefinite Infinitive, а indefinite значит «неопределённый») говорит о том, что предполагаемое действие может или не может(неопределённо) произойти в настоящем или будущем, например:

The user might vary this value during Пользователь мог бы изменить это значение

the consultation process. на стадии консультаций.

It would be worthwhile taking a critical Имело бы смысл бросить критический взгляд

look at the concept itself. на саму концепцию.

Примечание. При переводе следует помнить, что сочетание модального глагола could с инфинитивом в форме Indefinite может передавать две ситуации:

а) реальное действие в прошедшем времени (изъявительное наклонение),

б) предполагаемое, возможное действие (сослагательное наклонение), например:

We could simply rewrite the expression. Мы просто смогли заново написать это выражение

(действие совершенное).

Или:

Мы просто могли бы написать заново это выражение

(действие предполагаемое).

Выбор того или иного варианта зависит от контекстов.

б) Форма Perfect сослагательного наклонения (после вспомогательного глагола следует Perfect Infinitive, perfect значит «законченное») говорит о том, что время этого предполагаемого действия уже прошло (Perfect), а само действие не произошло (осталось предполагаемым). И т.к. в русском языке существует только один способ выражения сослагательного наклонения, то при переводе английского сказуемого в сослагательном в перфектной форме иногда следует (если непонятно из контекста) вводить соответствующие пояснения, например:

It would have been risky to answer these Было бы рискованно отвечать на эти вопросы

questions be a simple “yes” or “no”. просто «да» или «нет» ( поэтому, видимо,

были даны развёрнутые ответы).

They should have chosen Prof. N. to Они должны были бы выбрать профессора Н.

to preside at the meeting. председателем собрания (но выбрали другого)

в) Если сказуемое, имеющее перфектную форму сослагательного наклонения, явояется отрицательным, это значит, что предполагаемое отрицательное действие не произошло, а имело место противоположное, т.е. положительное действие, например:

Otherwise, the treaty would not have В противном случае договор не был бы подпи-been signed. сан (но он был подписан).

It might not have happened. Этого могло бы не произойти (но случилось).

г) сослагательное наклонение в перфектной форме с модальными глаголами could и might передаёт действие, которое могло бы произойти в прошлом (были возможности), но не произощло, например:

These activities might have complemented Эти действия могли бы дополнить друг друга,

each other, but it was no the case. но этого не произошло.

The countries could have signed the treaty. Эти страны могли бы подписать договор, (но

не подписали).

Примечание. Следует иметь в виду, что не всегда глагольная форма, выраженная модальным глаголом в прошедшем времени в сочетании с инфинитивом в перфектной форме, даёт сослагательное наклонение. Такая форма может выражать предположение относительно того, что какое-то действие уже произошло, например:

They might have misunderstood the task. Возможно, они неправильно поняли задание.

§ Старая форма сослагательного наклонения

Сохранились и «старые» (простые) формы сослагательного наклонения, которые употребляются только в придаточных предложениях:

1) Infinitive без to (в форме Indefinite), например:

It is important that your translation be good. Важно, чтобы ваш перевод был хорошим.

Но:

It is important that your translation is good. Важно, что ваш перевод является хорошим.

It is necessary that the system have reliable Необходимо, чтобы система имела надёжные

performance. характеристики.

В этих примерах глаголы be и have (форма которых совпадает с инфинитивом) передают сослагательное наклонение, поэтому при переводе используется частица бы.

Примечание. Следует обратить внимание на то, что частица бы (формирующая сослагательное наклонение в русском языке), в английском (придаточном) придаточном предложении от глагола переносится на союз: если бы, чтобы.

Упражнение 41. Переведите предложения, выделяя сослагательное наклонение в форме Indefinite.

1. It is urgent that we debate the importance of such gatherings. 2. But for relativity, the ether might still be with us as a fact though unobservable. 3. By about 1880 it seemed as if the world of science were fairly well explained.