- •§ 1. Существительное в роли подлежащего
- •§ 2. Существительное в роли сказуемого
- •§ 3. Существительное в роли дополнения
- •§ 4. Существительное в роли обстоятельства
- •§ 5. Существительное в роли определения
- •Тема 4 определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •§ 1. Неопределённый артикль
- •§ 2. Определённый артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля
- •§ 1. Местоимения в английском языке
- •§ 2. Функции местоимений в предложении
- •§ 1. Слова-заместители существительных
- •Тема 32
- •§1. Аналитическая форма сослагательного наклонения
- •Тема 18
§ 4. Существительное в роли обстоятельства
В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом и чаще всего с определённым артиклем, например:
A microprocessor performs information Микропроцессор осуществляет анализ ин-
analysis in the system. формации в системе.
Under these circumstances we cannot При данных обстоятельствах мы не можем
meet the requirement. удовлетворить это требование.
Если же перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределённый артикль, на это следует обратить внимание, ибо в некоторых случаях для более точной передачи содержания информации предложения следует использовать одно из значений неопределённого артикля (см. тему 6), например:
The sample is in a cooling chamber. (Этот) образец находится в одной из охлади-
тельных камер.
§ 5. Существительное в роли определения
(правило ряда)
1. В роли определения существительное может быть с предлогом (после определяемого слова) и без предлога (перед определяемым словом), например:
the book of interest книга (какая?), представляющая интерес
a simulation technique метод (какой?) моделирования
Существительное, выступающее в роли определения, обычно не имеет множественного числа и иногда может переводиться прилагательным, например:
a book case (bookcase) книжный шкаф
или: шкаф для книг
но не: шкаф для (одной) книги
Однако иногда множественное число у существительных в роли определения сохраняется. Это наблюдается в двух случаях:
а) если автор придаёт особое значение множественности предмета, и в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переволится прилагательным, например:
a requirements document описание (документ о) всех требований
an opportunities study изучение всех возможностей
б) если определяющее существительное в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания –s приобретает другое значение.Cp.:
the fines trap ловушка для мелких частиц
the futures market рынок товаров, покупаемых на срок
Но:
the fine trap тонкая (красивая) ловушка
the future market будущий рынок
2. Правило ряда1. Существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. Поэтому при чтении текста следует помнить «правило ряда», которое можно сформулировать следующим образом: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов , чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос какой?. Все остальные слова являются его определениями, например:
These error recovery techniques are well Эти методы исправления ошибок хорошо
known. известны.
Следует, однако, иметь в виду, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее, например:
The Moscow region state farm horse exhi- Выставка (какая?) лошадей совхозов (state
bition is in St.Petersburg. farm) Московской области (Moscow region)
находится в Петербурге.
В этом примере слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но в конечном счете все пять слов определяют последнее слово exhibition. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и, если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области.
Итак, напоминаем ещё раз, что при переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:
It is desirable to find a minimal order Желательно найти систему (какую?) управ-
linear time-invariant differential feed ления, линейную, инвариантную во време-
back control system. ни, дифференциальную, с обратной связью,
минимального порядка.
3. Ряд, состоящий только из двух слов, казалось бы, не должен вызывать затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда часто содержатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что далеко не всегда правильно, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:
the particle velocity скорость (какая?) частиц
Но не: частичная скорость
measurement parameters параметры (какие?) измерения
Но не: измерение параметров
Единственный способ избежать в этом случае ошибки – это всегда помнить, что если между двумя существительными нет предлога of, то второе из них – основное, определяемое (и с него надо начинать перевод) а первое является определением к нему.Cp.:
regulation speed скорость регулировки
Но:
regulation of speed регулировка скорости
Примечание. При переводе некоторых словосочетаний правило ряда не всегда действует, например:
a nuclear atom атомное ядро
a draft constitution проект конституции
4. Часто ряд состоит из трёх слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием (Participle I или Participle II) или герундием. Перевод такого ряда следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причём при переводе должна бть соблюдена грамматическая форма среднего слова, например:
the rock-feeding system (feeding – Part. I) система (устройство, подающая горную
породу
a water-cooled conveyor (cooled – Part. II) конвейер, охлаждаемый водой
the job scheduling problem (schedu- проблема планирования (составления графи-
ling – Gerund) ка) работ
Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким как, например:
dependent – зависимый (от)
free – свободный (от)
prone – склонный (к),
то при переводе обычно следует вводить предлог, например:
a replication-dependent process процесс, зависимый от репликаций
an oxygen free gas газ, свободный от кислорода
the failure-prone device прибор, склонный к отказам (ненадежный)
Как видно из примеров, первые два слова часто соединяются дефисом, который помогает определить ряд, но на перевод не влияет.
Примечание. Встречаются очень сложные ряды, иногда включающие несколько глагольных форм. Однако во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:
the tactical air-to-ground systems effectiveness model модель (какая?) эффективности тактических систем
«воздух - земля»
a natural language oriented question answering system система (какая?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки
5. Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The important measurement parameters are Эти важные параметры измерения предста-
presented in Table 1. влены в таблице 1.
A complete requirements document should Полное описание требований должно вклю-
include the facts about the device. чать (все) сведения о данном приборе.
Не следует, однако, забывать о том, что иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:
The mechanism must perform straight line Этот механизм должен выполнять движе-
motion. ние (какое?) по прямой линии.
The nearest city approach as stated by Fleeny Метод (какой?) ближайшего города, сфор-
is a popular one. мулированный Флини, является популяр-
ным (методом).
This research describes the development of В этом исследовании описывается разработ-
a digital computer simulation model. ка схемы (какой?) моделирования цифровой
вычислительной машины.
Примечание. Союзы and и or обычно не прерывают ряда, например:
sand and mud carrying waters воды, несущие песок и ил
Either general opportunity or specific project ` Приходится предпринимать исследование либо об-
opportunity studies have to be undertaken. щих возможностей, либо специфических возможно-
стей проекта.
Упражнение 5. Переведите предложения, используя правило ряда.
1. Argument force rather than force argument should dominate. 2. The class of regulators can be thought of as composed of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. They have used the conventional crystal growth method. 4. Here frequency dependent rate equations are applicable. 5. The approach is used for time and money saving purposes. 6. A cell growth rate increase has been observed. 7. They have considered a gas-filled high pressure cell. 8. Such integrity has been achieved by a combination of manual and computer based control. 9. An integrated absorption area value of all methyl groups is reasonably good. 10. Straumanis has built an elaborate temperature-control system. 11. The have used the temperature controlled system. 12. The uptake of oxygen is the rate-determining step of the reaction. 13. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types. 14. They had a tendency to a risk prone behaviour. 15. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 16. The research team developed a new kind of information receiving system. 17. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 18. The cold light source lamps operate at low power levels. 19. Cocyclization of II produced a completely different product distribution. 20. Two additional large centrifugal type heat pump water heaters have been provided. 21. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state. 22. There is a vast controversy-filled literature on the problem.
Текст
Переведите текст, выделяя ряды разного типа.
System identification has arisen in different areas of application where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response, to regulate the system, or to stimulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identification requires three steps: structure determination, parameter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown parameters by extracting information from deterministic input and stochastic output data? The capability of answering this question will facilitate the selection of an appropriate model structure. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of parameters identifiability is central in the procedures for system identification.
