Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
блоки 1-4.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.12.2019
Размер:
137.09 Кб
Скачать

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БЛОК 1

Некоторые способы перевода слова matter:

a matter –вещество, материя; материал; сущность, содержание;

предмет, вопрос, дело

to matter – иметь значение

Запомните:

a matter of dispute – спорный вопрос

a subject matter – основная тема, содержание

no matter – безразлично, неважно, всё равно

Переведите предложения, используя блок 1.

1. Nothing seemed to matter very much in the situation. 2. That matter is controversial. 3. Such matters were much debated in the nineteenth century and are still discussed. 4. This matters much in solving immigration problems. 5. The apparently better results can in many cases be explained as a temporary matter. 6. This is a matter which is also raised in Chapter 2. 7. Philosophical analysis, no matter of what kind, can never solve the problem of free will. 8. The matter is settled. 9. No matter whether the statement is true or false, we agree that the problem is highly controversial. 10. Viability of the project is a matter of dispute.

БЛОК 2

Запомните перевод следующих слов и словосочетаний:

mean – средний

a means – способ, средство

by means of – с помощью

by no means – ни в коем случае

by all means - во что бы то ни стало, обязательно

to mean (meant) – 1) значить; 2) иметь в виду, думать, подразу-

мевать под

Переведите предложения, используя блок 2.

1. These facts mean that talk about properties might well be in order. 2. The process cannot be described clearly by means of the model. 3. The revolution was by no means fully accepted. 4. This means that such a market can apply only to exchanges of ready-made goods. 5. At any moment the stocks of means of production are more or less specific. 6. It meant a higher rate of growth of consumption. 7. Chapter 2 reviews the means by which the control can be attempted.

8. The problem will by all means be considered later. 9. They considered the mean values only.

10. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.

11. The game cannot be described by means of quotas and weights.

БЛОК 3

Запомните перевод следующих слов и словосочетаний:

a subject – тема, предмет

a subject matter – основная тема, содержание

subject to – подверженный, подлежащий

to be subject to – подвергаться чему-л., зависеть от, подчиняться

to subject [səbd ekt] – подвергать, подчинять

ЧТЕНИЕ И ПЕРВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БЛОК 4

Союзные слова, на которые следует обратить особое внимание:

given – при условии, если (дано), если имеется

provided (that)

} при условии, если

providing that

save - за исключением того, что; кроме

Упражнение 1. Переведите предложения, определяя, какой частью речи являются выделенные слова. Используйте блоки 1 - 2, а также 3 – 4.

1. This decision is not a subject for discussion. 2. The subject matter of my article was approved. 3. The library has an excellent subject catalogue. 4. The process is subject to fluctuations. 5. The

work was subjected to criticism. 6. Our society conditions persons to accept material innovations. 7. The above conditions determine the reaction rate. 8. The adequate conditions description is of utmost importance. 9. This apparatus features extraordinary stability. 10. These features are assigned to the stability of systems involved. 11. We imagine that there is an object which we call a point. 12. They object to this point of view. 13. They were at work on the material provided by their colleague. 14. Provided one knows the rate of the emission, one can determine the range of the particles. 15. The abacus (счёты) provided a means of representing numbers. 16. The mean is often referred to as the average. 17. Those statements were similar in their meaning. 18. Anarchy means freedom for the strong and slavery for the weak. 19. The distinction is meant between the artifact and what it means. 20. An artwork emerges, results from and appears by means of artifact. 21. We do not mean that it symbolizes a real person. 22. By the modification we mean application of a partial summation technique. 23. The information given is of no use. 24. Given a choice between two policies one generally prefers the policy which promises the smaller expected loss. 25. These instruments are not available. 26. The localizer instruments the program. 27. Age is a matter of mind, if you do not mind it does not matter. 28. We do not mind if you change the constituents.

Переведите предложения, используя блок 3.

1. The subject of this paper dealt with the above-mentioned phenomena. 2. When at rest the body will be subjected to normal pressure only. 3. Faraday’s law subjected to experimental test, is one of the most exact laws in physical science. 4. This equation has been subjected to a considerable amount of experimental tests. 5. This is a subject in which there is still considerable scope of disagreement. 6. The values subject to testing were eliminated.

Переведите предложения, используя блок 4.

1. Given a particular network, one can always examine all possible states of the system. 2. He had perfect knowledge of all the aspects of the situation save one. 3. The insertion of this metal does not change the temperature, provided the third metal is of the same temperature.

ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 1. Существительное в роли подлежащего

В этой функции оно употребляется как самостоятельно, так и с определениями, которые могут быть выражены существительными, прилагательными, числительными, предложными группами, оборотами с неличными формами глагола и придаточными предложениями, например:

The paper outlines the realistic steps for Эта статья содержит краткое описание реаль-

implementation of the design. ных шагов для осуществления этого проекта.

The experiments which we have just dis- Эксперименты, которые мы только что обсу-

сussed were conducted in our laboratory. дили, были проведены в нашей лаборатории.

Примечание. Иногда подлежащее английского предложения, выраженное неодушевленным существительным (такими, как: paper – статья, доклад; article – статья; book – книга; figure – рисунок; plot - график и т.п.), переводится обстоятельством, например:

The paper reports about new data on this subject. В этой статье сообщаются новые данные по указанной

теме.

§ 2. Существительное в роли сказуемого

В роли смысловой части (составного)) сказуемого существительное обычно(если нет инверсии) стоит после глагола-связки (to be, to become и др.) и может использоваться как одиночное, так и с определениями, например:

A frequently forgotten communication skill Часто забываемым навыком общения являет-

is the ability to listen. cя умение слушать

Finite sample sizes are a different story. Конечные размеры образцов – это другой

вопрос.

§ 3. Существительное в роли дополнения

(прямого и косвенного)

1. В роли дополнения существительное стоит после сказуемого и может быть как одиночным, так и с определяющими словами, например:

They adopted our method. Они использовали наш метод.

I like the article (which) I have just read. Мне нравится статья, которую я только что

прочитал.

2. Дополнение может быть прямое и косвенное:

а) прямое дополнение (кого? что?) стоит после сказуемого обычно без предлога, например:

We corrected the program. Мы исправили программу.

He delivered an interesting lecture. Он прочитал интересную лекцию.

Некоторые английские глаголы, после которых следует беспредложное дополнение , при переводе на русский язык требуют предложного дополнения, например:

to address smb, smth - обращаться к кому-либо, чему-л.

to answer smth- отвечать на что-л.

to affect smth – влиять на что-л.

to approach smth – приближаться к чему-л.

to attend smth – присутствовать на чём-л.

to follow smth – следовать за чем-л.

to influence smth – влиять на что-л.

to mention smth - упоминать о чём-л

Например:

They approached the problem from the practi- Они подошли к этой проблеме с практиче-

cal point of view. ческой точки зрения.

They followed the course of events. Они следили за ходом событий.

Существуют глаголы, которые и в английском и в русском языке требуют после себя предложного дополнения, например:

to act upon smth – (воз)действовать на что-л.

to deal with smth – иметь дело с чем-л.

to depend on smth – зависеть от чего-л.

to give rise to smth – приводить к чему-л.

to rely upon smth – полагаться на что-л.

to refer to smth – ссылаться на что-л.

to result in smth – приводить к чему-л.

Например:

They relied upon the results of our work. Они полагались на результаты нашей рабо-

ты.

We often refer to his article. Мы часто ссылаемся на его статью.

И наконец, ряд английских глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, в русском языке имеют беспредложное дополнение, например:

to wait for smth - ждать чего-л.

to account for smth – объяснять что-л.

to call for smth – требовать чего-л.

to provide for smth – предусматривать что-л.

to listen to smb / smth – слушать кого-л. / что-л.

to touch upon smth - касаться чего-л., затрагивать что-л.

Например:

They are going to touch upon this subject. Они собираются коснуться этой темы.

We have easily accounted for the phenomenon. Мы легко объяснили это явление.

б) косвенное дополнение (кому? чему?) обычно выражается предложной группой и может стоять как после сказуемого, так и после прямого дополнения, например:

The letters disclosed a wholly unexpected Письма открыли его друзьям совершенно

world to his friends. неожиданный мир.

This fact gives to geometry a kind of beauty. Этот факт придаёт геометрии своеобразную

красоту.

Следует помнить, что косвенное дополнение бывает и без предлога. В этом случае оно стоит после сказуемого, и если выражено местоимением в объектном падеже, то перевод предложений, в состав которых входят два дополнения (косвенное и прямое), не вызывает затруднений, например:

He wrote him an account of the changes. Он написал ему отчет об изменениях.

Если же после сказуемого идут два дополнения, выраженные существительными (или двумя группами существительного), не соединённые предлогом, то при переводе следует помнить, что первое из них – косвенное дополнение (кому? чему?) - переводится дательным падежом, а второе – прямое (кого? что?) - винительным падежом, например:

He gave the designer some good advice. Он дал (кому?) дизайнеру (что?) (некото-

рый) хороший совет.

This brought the research team some interst- Это дало (кому?) исследовательской группе

ing information. (что?) некоторую интересную информацию.