Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika_perevoda_Lapenkov.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
594.43 Кб
Скачать

§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?

Список наиболее употребительных союзов:

Сочинительные союзы:

and - и, а

as well as - также как

both... and - и... и; как... так

not only but also - не только... но и

but - но, а

or - или, иначе

either... or -или... или; либо... либо

neither... nor-на... ни

Подчинительные союзы

времени

after - после того как

as - в то время как; когда; по мере того как

as long as - пока; до тех пор пока

before - прежде чем; перед тем как

as soon as - как только

since - с тех пор как; после

till, until - до тех пор пока

while - в то время как

причины

as-так как

because - потому что; так как

since - так как; поскольку

условия

if- если

provided - при условии если

unless -если... не

on condition (that) - при условии (что)

цели

in order that - для того чтобы; чтобы

lest - чтобы... не

образа действия

as - как

as if- как будто, как если бы so... that -так (такой) что

such... that -такой... что

сравнения

as... as- такой же... как; так... как

not so... as - не так... как; не такой.., как

than - чем

следствия

so that - так что

уступительные

in spite of- несмотря на то что

though (although) - хотя

since - поскольку

Обратите внимание: один и тот же союз может быть переведен по-разному - в зависимости от того, какого типа придаточное предложе­ние он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным пред­ложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.

§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?

Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка.

В главных закономерностях строения предложения русского и анг­лийского языков много общего: сходны элементы, из которых состо­ят предложения, аналогичны функции этих элементов.

Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка.

Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных ти­пов предложения: повествовательного, вопросительного, побудитель­ного и восклицательного.

Для английского повествовательного предложения характерен твер­дый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические фун­кции членов предложения: подлежащее - сказуемое -дополнение, например:

A girl | was standing | at the gate.

подлежащее сказуемое обстоятельство

В русском повествовательном предложении порядок слов осно­вывается на ином принципе: от известного к новому, например:

У ворот | стояла | девушка.

В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоя­тельства, т.е. с описания обстановки. Сравните:

На моем письменном столе стоит ваза.

По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом ука­жем на обстоятельства его существования.

There is a vase on ту desk

Твердый порядок слов английского предложения в отношении ме­ста подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указы­вают на связь между словами - на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.

Например, английское предложение:

This plant produces cars.

на русский язык можно перевести двояко:

Этот завод выпускает машины.

Машины выпускает этот завод.

Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуе­мому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыс­лица: Cars produce(s) this plant. - Машины выпускают этот завод. Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, студент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в рус­ском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]