
- •Введение
- •Часть I основы теории перевода
- •§ 1.Развитие перевода от древних времен до наших дней
- •§ 2. Русская переводческая традиция
- •§ 3. Актуальные аспекты последовательного перевода.
- •§ 4. Лексические соответствия при переводе
- •§ 5. Безэквивалентная лексика (бэл) и методы ее перевода.
- •§ 6. Перевод фразеологических единиц.
- •§ 7. Транскрипция и транслитерация
- •§ 8. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод
- •§ 9. Единица перевода
- •§ 10. Типы лингвистических значений и их перевод
- •§ 11. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода
- •§ 12. Понятие нормы и узуса в переводе
- •§ 13. Основные типы трансформаций при переводе
- •§ 14. Проблема эквивалентности перевода
- •Часть II чтение и перевод текста
- •§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык
- •Алгоритм начинающего переводчика
- •§ 2. На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
- •§ 3. Как пользоваться словарем?
- •§ 4. Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?
- •§ 5. Как найти исходную форму слова?
- •§ 6. Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 7. Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?
- •§ 8. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 9. Что и как мы должны переводить?
- •§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?
- •§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •§ 12. Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?
- •§ 13. Как переводить английский страдательный оборот?
- •§ 14. Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?
- •§ 15. Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?
- •§ 16. Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов
- •§ 17. Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?
- •§ 18. Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?
- •§ 19. Пример перевода текста с английского на русский язык Текст 1.
- •Перевод
- •«Чистовой» вариант перевода.
- •Заключение
- •Приложение Упражнения для самостоятельной работы
- •Переведите следующие тексты Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5 (большего объема)
- •Переведите следующие предложения. Страдательный залог.
- •Переведите следующие предложения. Глагол should
- •Переведите следующие предложения. Глаголы can, may, must
- •Переведите следующие предложения. Глагол to be
- •Переведите следующие предложения. Глагол to have
- •Переведите следующие предложения. Глагол to do
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?
Список наиболее употребительных союзов:
Сочинительные союзы:
and - и, а
as well as - также как
both... and - и... и; как... так
not only but also - не только... но и
but - но, а
or - или, иначе
either... or -или... или; либо... либо
neither... nor-на... ни
Подчинительные союзы
времени
after - после того как
as - в то время как; когда; по мере того как
as long as - пока; до тех пор пока
before - прежде чем; перед тем как
as soon as - как только
since - с тех пор как; после
till, until - до тех пор пока
while - в то время как
причины
as-так как
because - потому что; так как
since - так как; поскольку
условия
if- если
provided - при условии если
unless -если... не
on condition (that) - при условии (что)
цели
in order that - для того чтобы; чтобы
lest - чтобы... не
образа действия
as - как
as if- как будто, как если бы so... that -так (такой) что
such... that -такой... что
сравнения
as... as- такой же... как; так... как
not so... as - не так... как; не такой.., как
than - чем
следствия
so that - так что
уступительные
in spite of- несмотря на то что
though (although) - хотя
since - поскольку
Обратите внимание: один и тот же союз может быть переведен по-разному - в зависимости от того, какого типа придаточное предложение он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным предложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.
§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка.
В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.
Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка.
Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных типов предложения: повествовательного, вопросительного, побудительного и восклицательного.
Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения: подлежащее - сказуемое -дополнение, например:
A girl | was standing | at the gate.
подлежащее сказуемое обстоятельство
В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например:
У ворот | стояла | девушка.
В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Сравните:
На моем письменном столе стоит ваза.
По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.
There is a vase on ту desk
Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами - на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.
Например, английское предложение:
This plant produces cars.
на русский язык можно перевести двояко:
Этот завод выпускает машины.
Машины выпускает этот завод.
Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица: Cars produce(s) this plant. - Машины выпускают этот завод. Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, студент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.