- •Введение
- •Часть I основы теории перевода
- •§ 1.Развитие перевода от древних времен до наших дней
- •§ 2. Русская переводческая традиция
- •§ 3. Актуальные аспекты последовательного перевода.
- •§ 4. Лексические соответствия при переводе
- •§ 5. Безэквивалентная лексика (бэл) и методы ее перевода.
- •§ 6. Перевод фразеологических единиц.
- •§ 7. Транскрипция и транслитерация
- •§ 8. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод
- •§ 9. Единица перевода
- •§ 10. Типы лингвистических значений и их перевод
- •§ 11. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода
- •§ 12. Понятие нормы и узуса в переводе
- •§ 13. Основные типы трансформаций при переводе
- •§ 14. Проблема эквивалентности перевода
- •Часть II чтение и перевод текста
- •§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык
- •Алгоритм начинающего переводчика
- •§ 2. На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
- •§ 3. Как пользоваться словарем?
- •§ 4. Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?
- •§ 5. Как найти исходную форму слова?
- •§ 6. Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 7. Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?
- •§ 8. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 9. Что и как мы должны переводить?
- •§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?
- •§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •§ 12. Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?
- •§ 13. Как переводить английский страдательный оборот?
- •§ 14. Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?
- •§ 15. Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?
- •§ 16. Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов
- •§ 17. Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?
- •§ 18. Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?
- •§ 19. Пример перевода текста с английского на русский язык Текст 1.
- •Перевод
- •«Чистовой» вариант перевода.
- •Заключение
- •Приложение Упражнения для самостоятельной работы
- •Переведите следующие тексты Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5 (большего объема)
- •Переведите следующие предложения. Страдательный залог.
- •Переведите следующие предложения. Глагол should
- •Переведите следующие предложения. Глаголы can, may, must
- •Переведите следующие предложения. Глагол to be
- •Переведите следующие предложения. Глагол to have
- •Переведите следующие предложения. Глагол to do
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
§ 8. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот?
Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать «лишние» слова или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.
Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст перевода:
Не put his hands into his pocket, - Он положил руки в карманы.
Перевод английского текста - это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского литературного языка. Поэтому в ряде случаев Вам придется идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу:
They made the sign to put the glasses on the table. и делая при этом то, что переводчики называют «подстрочником» (начальная стадия перевода), Вы получите:
«Они сделали знак поставить стаканы на стол», - фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учетом контекста всего рассказа, где речь идет о посетителях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведется повествование):
«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол».
Но в этой более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол «предлагать», местоимение «мне»), а кое-что - отсутствует (русский эквивалент слова to make и главное - сам фразеологизм to make a sign).
Таким образом, Вы должны сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литературный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишенный литературности.
Следует также учесть и то, чего ждут от Вас преподаватели: кто-то из них может предпочесть литературный, а кто-то - точный перевод текста (это вполне оправданно, ведь Вы изучаете английский, а не русский язык, и должны прежде всего показать, насколько хорошо понимаете оригинал).
Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода. Готовясь к ответу, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех его фрагментов, которые не поддаются одновременно точному и литературному переводу.
Пусть эти фрагменты будут грубоватыми с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании оригинала.
Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости, вы сможете (с согласия преподавателя или предваряя его вопрос) дать уточненный вариант некоторых фрагментов.
Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом:
...«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол...», а если быть более точным, - «Они сделали знак...» и т. д.
Таким образом, Вы сможете решить проблему «распутья» и если не «убьете сразу двух зайцев», то, по крайней мере, дадите своим преподавателям понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст.
