- •Введение
- •Часть I основы теории перевода
- •§ 1.Развитие перевода от древних времен до наших дней
- •§ 2. Русская переводческая традиция
- •§ 3. Актуальные аспекты последовательного перевода.
- •§ 4. Лексические соответствия при переводе
- •§ 5. Безэквивалентная лексика (бэл) и методы ее перевода.
- •§ 6. Перевод фразеологических единиц.
- •§ 7. Транскрипция и транслитерация
- •§ 8. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод
- •§ 9. Единица перевода
- •§ 10. Типы лингвистических значений и их перевод
- •§ 11. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода
- •§ 12. Понятие нормы и узуса в переводе
- •§ 13. Основные типы трансформаций при переводе
- •§ 14. Проблема эквивалентности перевода
- •Часть II чтение и перевод текста
- •§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык
- •Алгоритм начинающего переводчика
- •§ 2. На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
- •§ 3. Как пользоваться словарем?
- •§ 4. Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?
- •§ 5. Как найти исходную форму слова?
- •§ 6. Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 7. Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?
- •§ 8. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 9. Что и как мы должны переводить?
- •§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?
- •§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •§ 12. Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?
- •§ 13. Как переводить английский страдательный оборот?
- •§ 14. Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?
- •§ 15. Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?
- •§ 16. Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов
- •§ 17. Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?
- •§ 18. Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?
- •§ 19. Пример перевода текста с английского на русский язык Текст 1.
- •Перевод
- •«Чистовой» вариант перевода.
- •Заключение
- •Приложение Упражнения для самостоятельной работы
- •Переведите следующие тексты Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5 (большего объема)
- •Переведите следующие предложения. Страдательный залог.
- •Переведите следующие предложения. Глагол should
- •Переведите следующие предложения. Глаголы can, may, must
- •Переведите следующие предложения. Глагол to be
- •Переведите следующие предложения. Глагол to have
- •Переведите следующие предложения. Глагол to do
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Часть II чтение и перевод текста
§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык
Перед тем как начать работать с переводом текста, необходимо четко усвоить некоторые правила, согласно которым строится процесс перевода. Для более четкого и правильного выполнения этой задачи обратите внимание на своеобразный алгоритм переводчика, который поможет Вам понять и выделить главные этапы Вашей работы.
Алгоритм начинающего переводчика
Проанализировать высказывание в контексте и выявить эксплицитные и имплицитные мысли, заложенные автором.
Проанализировать и выявить интенции автора (что хотел сказать автор, и что ожидается от переводчика как посредника и реципиента)
Проанализировать и понять как выбранная автором структура в достижении и реализации его намерений
Построить формальную структуру будущего высказывания на метаязыке (языке, не содержащем в себе грамматических норм)
Проанализировать высказывание на уровне словосочетания, и выявить какие именно значения слов реализуются в рамках данного контекста.
Проанализировать слова высказывания и выяснить, какие семы актуализованы эксплицитно и имплицитно.
Проанализировать высказывания на предмет употребления переводческих приемов.
На основе элементов смысла подобрать соответствующие грамматические и лексические эквиваленты на родном языке (на языке перевода) по правилам сочетаемости слов в языке перевода.
Заполнить формально подготовленную конструкцию, подобрать эквиваленты, применяя, где необходимо, переводческие приемы.
10.Проверить наличие элементов смысла всех мыслей и интенций автора в получившемся высказывании.
§ 2. На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
Студенту в качестве одного из пунктов ответа на занятиях предлагается работа с текстом: чтение, перевод, составление вопросов по тексту, пересказ. В разных вузах и в зависимости от специальности виды и объем тех или иных аспектов работы могут варьироваться: так, преподаватели могут предложить Вам прочитать весь текст полностью, но перевести только небольшой, специально выделенный отрывок; побеседовать по тексту; может быть изъят тот или иной аспект работы с текстом (составление вопросов или пересказ), добавлен любой другой аспект (например - реферирование устное или письменное). Но в любом случае основа для работы с текстом - полное понимание его содержания.
Рекомендуем эту работу вести в несколько этапов.
Начать ее следует так: прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста.
Исходя из общего содержания приступайте к повторному чтению. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл - еще неясный и не совсем точный в деталях, но - смысл. Это - пример того, как «работает» контекст, т. е. окружение тех слов и выражений, которые Вам пока еще непонятны.
Прочитав текст второй раз, Вы увидите, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. И вот теперь обращайтесь к словарю.
