- •Введение
- •Часть I основы теории перевода
- •§ 1.Развитие перевода от древних времен до наших дней
- •§ 2. Русская переводческая традиция
- •§ 3. Актуальные аспекты последовательного перевода.
- •§ 4. Лексические соответствия при переводе
- •§ 5. Безэквивалентная лексика (бэл) и методы ее перевода.
- •§ 6. Перевод фразеологических единиц.
- •§ 7. Транскрипция и транслитерация
- •§ 8. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод
- •§ 9. Единица перевода
- •§ 10. Типы лингвистических значений и их перевод
- •§ 11. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода
- •§ 12. Понятие нормы и узуса в переводе
- •§ 13. Основные типы трансформаций при переводе
- •§ 14. Проблема эквивалентности перевода
- •Часть II чтение и перевод текста
- •§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык
- •Алгоритм начинающего переводчика
- •§ 2. На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
- •§ 3. Как пользоваться словарем?
- •§ 4. Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?
- •§ 5. Как найти исходную форму слова?
- •§ 6. Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 7. Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?
- •§ 8. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 9. Что и как мы должны переводить?
- •§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?
- •§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •§ 12. Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?
- •§ 13. Как переводить английский страдательный оборот?
- •§ 14. Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?
- •§ 15. Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?
- •§ 16. Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов
- •§ 17. Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?
- •§ 18. Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?
- •§ 19. Пример перевода текста с английского на русский язык Текст 1.
- •Перевод
- •«Чистовой» вариант перевода.
- •Заключение
- •Приложение Упражнения для самостоятельной работы
- •Переведите следующие тексты Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5 (большего объема)
- •Переведите следующие предложения. Страдательный залог.
- •Переведите следующие предложения. Глагол should
- •Переведите следующие предложения. Глаголы can, may, must
- •Переведите следующие предложения. Глагол to be
- •Переведите следующие предложения. Глагол to have
- •Переведите следующие предложения. Глагол to do
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
§ 13. Основные типы трансформаций при переводе
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе. Трансформационный перевод – это перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-грамматические трансформации.
Лексические – преобразование лексики при переводе. Существуют три вида преобразования лексики:
1. Добавления
2. Опущения
3. Замены
Грамматическая трансформация – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting - интересно), или второстепенные члены предложения – частичная трансформация.
К грамматическим также относятся следующие типы трансформаций:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
замена простого предложения сложным,
замена сложного предложения простым,
замена придаточного предложения главным,
замена главного предложения придаточным,
замена подчинения сочинением,
замена сочинения подчинением,
замена союзного типа связи бессоюзным,
замена бессоюзного типа связи союзным.
Типы трансформаций:
1.Транскрипция – способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв принимающего языка
Транслитерация – способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв принимающего языка.
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в принимающем языке.
Существует переводческая калька (shock worker- ударник производства, House of Commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы). Существует полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
3. Замены и их типы:
- замена формы слова
- cut sausage – отрежь колбасы,
- cut the sausage – порежь колбасы
- замена части речи – smoke – have a smoke
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского языка характерна бессоюзная связь, а для английского – союзная
4. Добавления – для восстановления смысла исходной языковой единицы (According to “Times” – по данным газеты Таймс)
5. Опущения – прием, при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна языку юриспрудении (Just & equitable peace – справедливый мир )
6. Конкретизация – слово с более общим значением в исходящем языке переводится на принимающий язык с более конкретным значением (to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.)
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц исходящего языка, имеющей более узкое значение, единицей принимающего языка с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. (do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»).
8. Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. (Keep of the grass – по газонам не ходить.)
9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. (Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.)
10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. ( I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shoсk” Tina said – обалдеть можно)
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в английском и русском языках. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в английском меняется весь смысл.
12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод. При этом в перевод вводятся дополнительные сведения в целях уточнения и пояснения.
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Например когда мы переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).
