Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika_perevoda_Lapenkov.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
594.43 Кб
Скачать

§ 11. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода

Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.

Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.

Коммуникативная структуру образуют тема и рема. Создателем принципа коммуникативного или актуального членения предложения является Вилем Матезиус (1882-1945), который в 30-е годы ХХ века предположил, что коммуникативная структура предложения образуется темой и ремой, где тема – это смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку; а рема – это смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, например:

В комнату вошёл пожилой человек.

Слово «в комнату» - тема, слова «пожилой человек» - рема, а глагол «вошёл» служит разделом между темой и ремой.

В научной литературе чёткой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в реме.

Порядок слов в английском языке, также как и в русском отражает основную тенденцию коммуникативной структуры предложения – помещать новую важную информацию (рему) в конец предложения. В английском языке развитию этой тенденции мешает фиксированный синтаксический порядок слов. Однако там, где это возможно, слово, являющееся центром коммуникации (рема), ставится в конец предложения, т.е. наблюдается свободный коммуникативный порядок слов.

Сравним:

Show me the book. Покажи мне книгу.

Show the book to me first. Сначала покажи книгу мне.

Часто наблюдающиеся расхождения в порядке слов, представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой. Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от английского, где исторически сложился относительно фиксированный порядок слов в предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.

The teacher is reading. Преподаватель читает.

Однако, в английском языке имеются случаи обратного порядка слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Это явление называется инверсией. Инверсия может быть полной и частичной.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be, например:

Is the chief in the office? - Шеф у себя в кабинете?

Are you student? - Вы студент?

2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения, например:

From downstairs came the sound of radio playing a song he had never heard before.

Снизу доносился звук радио, игравшего песенку, которую он раньше никогда не слышал.

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях:

Do you know the man? - Ты знаешь этого человека?

Are you happy? - Ты счастлив?

Can you see anyone over there?- Ты там кого-нибудь видишь?

2) в сложных предложениях с нереальным условием:

Had he come, we should not have known what to talk to him about.-Приди он, мы бы не знали, о чём с ним разговаривать.

Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов:

Never did he come in time! - Он никогда не приходил вовремя!

Only then did he remember the girl’s name. - Только тогда он вспомнил имя этой девушки.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: Коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитичностью английского языка и синтетичностью русского языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]