Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.Інтернет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Maori Influence on New Zealand English

New Zealand English is most obviously marked from other varieties of English by its lexical borrowings from te reo Maori. Many of these words have become so much a part of the New Zealand English lexicon that their Maori origin is not consciously registered by their users. Most of the Maori words coming into NZE were for plants and animals-trees like kauri, t?tora, and rimu; birds like the extinct giant moa, the eponymous kiwi, the white heron or k?tuku, and the songbird tui; and fish and shellfish like hoki, toheroa, and cockabully (from kоkopu-a small freshwater fish). But cultural words were also borrowed, like whare nui, "meeting house"-literally "big house"; marae, "ceremonial ground"; mana, "authority"; and tapu, "sacred, taboo". Since the Maori language is closely related to Hawaiian, Tahitian, Samoan, and the other Polynesian languages many of these words can be found all over the eastern Pacific.

The everyday use of Maori words is usually colloquial, and is far more common among youth, young adults and Maori populations themselves. Examples include words like "Kia Ora" ("Hello"), or "Kai" ("Food") which almost all New Zealanders know. "Kia ora" (literally "be healthy") is a Māori term of greeting, meaning "hello" or "welcome". It can also mean "thank you", or signify agreement with a speaker at a meeting. The Māori greetings "tēnā koe" (to one person), "tēnā kōrua" (to two people) or "tēnā koutou" (to three or more people) are also widely used, as are farewells such as "haere rā". The Māori phrase "kia kaha", "be strong", is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation.

Some hybrid words, part English and part Māori, have developed, the most common of which is probably half-pai — often written half-pie — meaning incomplete or substandard quality, paibeing the Māori word for "good". (The portmanteau form half-pied is also used, derived from half-baked.) Similarly, the Māori word ending -tanga, which has a similar meaning to the English ending -ness, is occasionally used in hybrid terms such as kiwitanga (that is, the state of being a New Zealander).

Māori is also ever-present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents are translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.

The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.

Nedybaliuk S.