Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введ.в языкозн. Лекц.09 студ..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
801.28 Кб
Скачать

Варианты французского литературного языка

Под национальным вариантом понимаются такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности

Национальные варианты французского литературного языка образуются в разных странах, пользующихся одним языком. Для французского языка выделяют обычно варианты собственно французский, бельгийский, канадский, швейцарский. Варианты образуются либо в результате параллельного развития литературного языка (при этом могут иметь значение разные диалектные основы), либо вследствие экспорта языка на другую территорию.

Причины образования вариантов литературного языка

Среди причин образования вариантов литературного языка выделяют причины собственно лингвистического характера, главной из которых является тенденция языка к варьированию средств выражения, и причины экстралингвистического - изменение условий жизни общества. Общую тенденцию языка к варьированию усиливают следующие факторы:

1.Ослабление политических и экономических связей между коллективами, использующими один язык. Бельгия и Романская Швейцария являются естественным продолжением французского языкового массива, но они почти никогда не входили в состав французского государства, жили обособленно (исключение составляет Бельгия, которая в 1794-1814 г.г. входила в состав Франции). Французская Канада отделена от Франции океаном и утратила политические связи с ней 200 лет назад. Поэтому даже одни и те же предметы в разных странах получают разные обозначения. Например, когда во время второй мировой войны ввели рационирование продовольствия, то соответствующие талоны во Франции назывались tickets, а в Бельгии - timbres. Очередь во Франции называется queue, в Бельгии - file, а в некоторых странах Африки - chaîne.

2.Специфика жизненных условий, общественного уклада, быта. Слова, обозначающие предметы, специфичные для данной страны, называются реалиями. Многие расхождения вариантов языков объясняются необходимостью обозначить реалии. Например, в канадском варианте французского языка слово poudrerie обозначает не пороховой завод как во Франции, а сухую снежную метель. Канада - страна холодного климата, и не случайно мы находим там целый ряд понятий, связанных с зимой, и отсутствующих во французском языке Франции. Например: traîne низкие сани (ср. фр. traîneau); raquette снегоступ (овальное устройство в виде ракетки); raquetteur человек, передвигающийся на снегоступах; poudrer идти (о снеге); souffleuse воздуходувная снегоочистительная машина. Во франко-канадском и африканско-французском языке имеется большое количество слов, обозначающих растения и животных, свойственных данным районам. Реалии могут касаться и особенностей общественного устройства и быта соответствующих устройства и быта соответствующих стран. Например, в Швейцарии в 10 часов утра едят легкий завтрак, называемый dix-heures.

3.Влияние других языков. В связи с проблемой взаимодействия языков в науке различают три понятия:

субстрат (букв. “подслой”) - язык местного населения, на который “наслоился” данный язык. Например, для ФЛЯ в Бельгии и Швейцарии субстратом являются местные французские диалекты, в Африке - арабский или другие языки местных народов;

суперстрат (“надслой”) - “наслоившийся” язык; обычно это язык явившийся извне; так, для африканских языков французский оказывается суперстратом;

адстрат (“соседний слой”) - язык соседних групп населения. В Бельгии адстратом является нидерландский язык. Многие особенности вариантов ФЛЯ объясняются влиянием субстрата или адстрата.

4.Особенности импортированной речи. Это касается французского языка в Канаде, и Африке. Некоторые черты этих вариантов объясняют диалектными особенностями языка французских поселенцев. Так, значительная часть колонистов в Квебеке происходила из северо-западной Франции - Нормандии, Бретани, они перенесли туда черты своих диалектов.

В Алжир значительная часть пришла из Южной Франции; во французском языке алжирских колонистов (которые после освобождения страны в основном выехали из страны) обнаруживали некоторые черты, свойственные говорам Южной Франции.

5.Сохранение архаизмов и введение инноваций. Всякая инновация в языке необязательно охватывает весь ареал данного языка, в некоторых зонах сохраняются более архаичные формы.

С другой стороны, в каждом варианте создаются новые слова, переносные обозначения, не имеющие аналогий в других областях (например, tamtameur - игрок на тамтаме).

Суммируя изложенное, можно сказать, что все факторы изменения языков при их переносе на иную территорию сводятся к трем причинам:

  1. влияние особенностей экспортируемого языка;

  2. влияние особенностей языков той области, куда экспортируется язык;

  3. внутренние спонтанные процессы развития в условиях территориального обособления.

Формы расхождения между вариантами литературного языка касаются структуры, нормы и речевой нормы, т.е. узуса.

В сфере фонетики системные изменения заключаются во введении новых или устранении фонем.

В сфере значимых единиц (грамматических форм и слов) системные изменения в вариантах языка сводятся к изменению соотношения между означающим и означаемым. Здесь возможны три случая:

  1. другое означающее - другое означаемое (новое слово и новое понятие)

L1 → L2

F1 → F2

S1 → S2 (achigan канадский черный окунь; ни слово, ни реалия не известны во Франции)

2.другое означающее - то же означаемое (новое слово без нового понятия)

L1 → L2 F1 → F2

S1 → S1 (rappondre [швейц.] добавить вм. франц. ajouter)

3.то же означающее - другое означаемое (переосмысление слова)

L1 → L2

F1 → F1

S1 → S2 (régent - преподаватель среднего учебного заведения в Бельгии; tâche - школьные задания [швейц.]

Что касается языковой нормы, т.е. способа реализации данной языковой единицы, вариант литературного языка может характеризоваться ее нарушением, при этом в языке не создается новое слово, нет и бессмыслицы, но возникает языковая ошибка (оглушение согласных на конце слова в бельгийском варианте французского).

Норма речи, или узус, есть способ употребления языковых форм в одних и тех же ситуациях. В этом случае фраза строится совершенно правильно, языковых ошибок нет, но это будет не та фраза, которую употребит житель Франции в подобной ситуации.

Французский язык в Бельгии

Фонетические особенности

  1. Иной ритмико-мелодический рисунок фразы: un parler plus lent, plus empâté.

  2. Вокализм:

- деназализация носовых гласных;

- назализация [ є] перед носовыми согласными: [mєm], [lєn];

- переход [o:]  [ о ];

закрытое открытое

- сохранение оппозиций [ є ] - [ œ ]

[ а ] - [ α ]

- сохранение [ ə ] в любом положении;

- сохранение оппозиции долгота / краткость в словах типа aimé / aimée

cri / crie

bout / boue;

- сохранение двух гласных (вм. полугласный - гласный) в словах типа: lion, nouer;

- отсутствие оппозиции между [ u ] и [ y ] Louis / lui

3.Консонантизм:

- оглушение конечных согласных: serbe / serpe; perde / perte; douze / douce; marge / marche

- аспирация h

- взаимозамена [lj] ↔ [j] soulier / souiller

Морфологические особенности

1.Развитая система аффиксальной деривации:

anticiper (предвосхищать)  anticipatif, anticipativement

manucure manucurer; carte carter (mêler les cartes);

2.Колебания в роде слов: une caramel, un espace;

3.Изменения в системе числительных: septante, nonante, но quatre-vingt;

4.Употребление множественного числа вместо единственного:

les canicules - la canicule

5.Контаминация личных форм местоимений:

J’ai emporté ce livre pour moi lire en voyage.

6.Злоупотребление местоимением ça:

ça est beau; ça est inutile

7.Адвербиализация предлогов:

je ne puis faire sans = je ne peux pas m’en passer

8.Злоупотребление возвратной формой глагола: se bouger, se regretter

9.Контаминация вспомогательных глаголов:

je suis gagné, je nai pas venu

Cинтаксические особенности

1.Широкое распространение получает конструкция:

La maison lui vendue; le livre me donné

2.Отсутствует реприза при сегментации:

ça je sais; la vérité il ne dira jamais

3.Отличное от Франции употребление предлогов:

Je suis revenu avec rien (sans rien).

Travailler sur un bureau (dans).

Chercher après qqn.

Je l’ai besoin.

Лексические особенности

Именно на этом уровне особенности бельгийского варианта выступают наиболее ярко, отражая особенности национальных институтов, специфические черты домашнего уклада, национальной кухни и т.п.

1.Лексические архаизмы: taiseux - taciturne; rancuneux - rancunier

2.Статистические бельгицизмы. Бельгия разделена на провинции, а не на департаменты, как Франция, поэтому лексическая единица province употребляется в бельгийском варианте чаще, чем во французском.

3.Влияние белго-романских диалектов

Конструктивные диалектизмы заключаются в особом построении фраз, в изменении порядка слов, в необычном употреблении слов, в частности, наречий: un homme ainsi (semblable)

des choses ainsi (de telles choses)

assez bien de monde (beaucoup)

il est si tellement content

Типично бельгийской конструкцией является следующая:

leur + adj. numéral

Ils sont partis leur deux

Лексические диалектизмы:

отдельные слова:

rester = habiter

écouter = obéir (l’enfant n’écoute pas)

auditoire = salle de cours

quartier = petit appartement

cour = toilettes

фразеологизмы:

attraper, fumer un cigare = se faire laver la tête

faire de son nez, de sa poire = привередничать

4.Фламандское влияние

Фландризмы:

Кальки:

Il n’est pas étonné, moi bien (moi si).

Je suis quitte de mon argent = j’ai dépensé mon argent

Прямые заимствования:

blinquer (blinken) = briller

В последние десятилетия заметно изменилось отношение к вариантам французского языка за пределами Франции. На них смотрят уже не как на отклонение от “образцового французского языка”, а как на полноценное орудие общения, имеющее право на существование. Бельгизмы, гельветизмы, канадизмы, африканизмы, креольские элементы во французском языке тщательно изучаются, находят все более широкое отражение в общих словарях французского языка.