
33 Урок
Примечание: Перевод предложений должен осуществляться с использованием вежливого стиля речи и специфических форм частей речи, характерных для этого стиля, которые рассматриваются в грамматическом материале данного урока.
Пожалуйста, напишите здесь Ваше имя.
Во сколько вы приехали в аэропорт?
Господин Ямада, Вы видели утром новости по телевизору?
– Куда уехал Ваш преподаватель английского языка?
– Он уехал в Америку.
Я слышал, что Ваша старшая сестра вышла замуж.
Я проводил преподавателя до железнодорожного вокзала.
– Попробуйте суси.
– Спасибо, я уже много съел.
– Директор фирмы уже ушёл?
– Да, он уже ушел домой.
Этот фотоаппарат стоит 300 иен.
– Возможно я опоздаю в аэропорт.
– Не стоит об этом беспокоиться. Господина Ямада встретит сотрудник нашей фирмы.
34 Урок
Примечание: Перевод предложений должен осуществляться с использованием простых форм частей речи и специальной лексики, характерной для фамильярного стиля речи, которые рассматриваются в грамматическом материале данного урока.
– Ты поедешь в Киото одна?
– Нет, я поеду вместе с тобой.
Учитель Хаяси был очень хорошим преподавателем.
В котором часу мы приехали в аэропорт?
Сколько же стоила эта машина?
Может, съедим по мороженому?
– Извините за то, что заставили Вас ждать. Кто заказывал виски?
– Я.
7. – Ты что будешь заказывать?
– Я закажу апельсиновый сок.
– Ты кого выбираешь?
– Я выбираю Юкико.
9. – На каком самолете полетел господин Хаяси?
– Господин Хаяси улетел десятичасовым самолетом (самолетом,
улетевшем в десять часов).
10. Давай зайдем в соседнее кафе, выпьем кофе.
11. Хотя эти студенты были шумными, они были очень веселыми.
Учебно-методическое управление ДВГУ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Дальневосточный государственный университет
Восточный институт
Кафедра восточных языков
Методическое пособие по японскому языку
для студентов, изучающих японский язык
как второй иностранный.
Примеры предложений для перевода
с русского языка на японский язык
Владивосток
2006