Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры_теорметод.docx
Скачиваний:
41
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
197.5 Кб
Скачать

18. Урок по ия-ку как организационная единица учебного процесса. Структура и содержание урока. Особенности подготовки преподавателя к организации урока по практике языка. Критерии оценки урока..

Урок ИЯ определяется как комплекс задач, кот. должны решаться как учителем, так и учеником, исходя из конкретной ситуации., условии работы группы или отдельных учеников. Урок обладает всеми свойствами общего процесса обучения. Урок должен формировать коммуникативную компетенцию во всем ее многообразии. Основные черты урока ин. языка:

1. характер цели урока. Урок ин.языка должен решать целый комплекс различных целей, при этом учитель должен помнить о том, что времени мало и должен выделить одну ведущую цель, желательно практическую. Она определяет весь урок. Отталкиваясь от этой цели, можно выделить сопутствующие ей задачи. Формулировка цели д.б. четкой и понятной, конкретной. 2. адекватность упражнений цели урока. Цель урока определяет выбор упражнений. При формировании определенных навыков используются определенные упражнения. 3. Последовательность упражнений. Каждое предыдущее должно являться опорой для следующего. 4. Атмосфера общения: должна помочь снять барьер; не должна быть формальной. 5. Воспитательный и образовательный потенциал урока: как можно больше межпредметных связей. 6. Комплексность урока. На уроке можно одновременно формировать и совершенствовать практически все речевые и языковые навыки.

Структура урока иностранного языка. Урок включает: 1. стабильные (начало, центр. часть, завершение). 2. вариативные (зависят от конкретного этапа обучения и цели урока)

Эффективность урока зависит от проф. подхода учителя - умение правильно распределять время на уроке, умение правильно организовать работу учащихся, стимулировать их активность; мотивационная сторона урока; умение использовать интересный для учащихся материал; использование ТСО.

Анализ деятельности учителя на уроке: 1) Личностные качества (доброжелательность, справедливость, коммуникативные умения, корректное использование изучаемого языка, общая культура речи на родном языке, выразительность речи, жесты, мимика, темп речи). 2) подготовка к уроку (наличие плана, соотношение видов деятельности на уроке, распределение времени). 3) деятельность на уроке (проверка ДЗ, объяснение нового материала, приемы его активизации; использование наглядных средств; умение ориентироваться в неожиданных ситуациях; по ходу урока импровизировать; способность стимулировать учащихся к активному использованию языка; контроль усвоенного мат, исправление ошибок; степень достижения цели урока).

19. Совр учебник по ин языку: принципы классификации, функции применения, содержание особенности работы с учебниками разного типа в школе и ВУЗе. Учебник – основное средство обучения. Содержит языковой материал, образцы устной и письменной речи, знакомства с которыми способствует приобретению знаний и формир речевых навыков и умений, обеспеч возможность пользоваться языком в различных сферах деятельности.

Принципы, которыми руководствуются авторы при составлении учебника:

- необходимость и достаточность содержания для достижения целей обучения;

- доступность представленного материала для его усвоения учащимися в определённое время

Содержание должно включать компоненты:

1. Фонетический материал. Знакомство со звуками, ритмикой, интонацией с учётом трудностей для изучающих язык. Материал вводится: а) в виде вводно-фонетического курса (в рамках начальных уроков проводят знакомство); б) в виде сопроводительного курса (на протяжении всего курса)

2. Лексический материал. Представлен лексическим минимумом, который вводится тематически с учётом сферы общения. Специально выделяются лексические единицы, предназначенные для продуктивного и рецептивного усвоения, а предложение рассматривается в качестве самостоятельной единицы семантизации лексики.

3. Грамматический материал. Представлен моделями предложений, речевыми образцами и правилами употребления материала в речи. Вводится функционально (в учеб.коммуник. типа: через само предложение) или формально (сначала правило, потом пример).

4. Социокультурный мат. Включает сведения о стране изучаемого языка в соответствии с национальными особенностями. Материал представлен социокультурными единицами языка, текстами о достопримечательностях страны, музеях, праздниках, экологии, деятелях культуры и т.д.)

5. Тексты представляют в учебнике разные сферы общения (бытовую, учебно-производственную, общественно-политическую). В зависимости от этапа и профиля обучения преобладают тексты из той или иной сферы общения. На начальном этапе они адаптируются, на продвинутом – даются в оригинале.

6. Комментарии к текстам. Носит лексико-грамматический и страноведческий характер; м/б на родном и изучаемом языке. Должен быть кратким и носить практически значимый характер.

7. Упражнения. Предназначены для закрепления, активизации и организации контроля за качеством усвоения материала. Такие упражнения делятся на языковые, речевые и условно-речевые.

Они классифицируются в зависимости от: а) назначения (тренировочные-контрольные, аспектные (овладение отдел. аспектом)-комплексные (овлад. всеми аспектами в их взаимод.), рецептивные (воспроиз. в проц. слушания и чтения)-продуктивные(порождение выск. в устной и письм. речи); б) характера (упр. в диалогич – монологической речи); в) способа выполнения (устные-письменные, одноязычные-двуязычные, вслух-про себя, вербальные-с применением зрительной наглядности, классные-домашние, индивидуальные-коллективные).

Виды учебников.

1) Грамматико-переводные уч. (до нач. ХХ века): заучивание грамм. правил, чтение и перевод текстов.

2) Аудиовизуальные уч.; используют в качестве средств семантизации зрит.наглядность и опору на интуитивное владение языком; подходят для разговорных курсов.

3). Аудиолингвальные уч. (на основе аудиолингв. метода Ладо и Фриза, США); работа с фонограммой; в результате многократного повторения речевого образца формируются навыки, которые составляют основу владения языком.

4). Сознательно-практические учебники (опираются на конц. сознат-практ метода (Беляев) и предшествовавшего метода (Щерба)); учебники вузовского типа.

20. Аудиовизуальные технические средства. АВСО – пособия, рассчитанные на зрительное, слуховое, либо зрительно-слуховое восприятие заключённой в них информации. С учётом канала поступления информации АВСО делят на:

- слуховые (фонограммы: грамзапись, магнитозапись, радиопередачи)

- зрительные (видеограммы: а) натуральные (предметы, действия); б) художественно-изобразительные (учебные рисунки, репродукции с произведений живописи, слайды, диафильмы, фотографии, географические карты); в) графические (таблицы, схемы)) - зрительно-слуховые (видеофонограммы: кинофильмы, видеофильмы, телепередачи, компьютерные программы)

АВСО м/б: - учебные (т.е. содержат методически обработанный материал, специально предназначенный для овладения языком: учебные диафильмы, кинофильмы, программы для работы с компьютером и т.д.)

- неучебные (привлекаемые в качестве учебных материалов, но изначально таковыми не явл.) + естеств. ср-ва массовой информации.

АВСО – источник ↑ обучения благодаря яркости, выразительности и информационной насыщенности зрительно-слуховых образов, воссоздающих ситуации общения и знакомящих со страной изучаемого языка. На занятиях успешно реализуются принципы наглядности, возможности индивидуализации обучения и одновременно массовость в охвате обучающихся (напр.при просмотре теле и кинофильмов) ↑ мотивационная сторона обучения, а системат. применение АВСО позволяет восполнить отсутствие языковой среды.

Фонограммы Достоинства: 1. Образцовость речи; 2. возможность многократного прослушивания записи без потери первонач. акустич. характер; 3. Возможность записывать свой голос и сравнить с образцом; 4. Возможность использовать вне стен учебной аудитории; 5. Доступность ср-в слуховой наглядности

Оптимальным условием для работы с фонограммой считается использование лингафонного кабинета. В зависимости от технич.возможностей бывают аудиопассивными, аудиоактивными, и аудиокомпаративными

II) Видеограммы – вид АВСО, предназначенный для зрительного восприятия печатного текста либо изображения в виде рисунка, фотографии, таблицы, схемы. Используются на всех этапах обучения как средство семантизации языкового материала, его закрепления и ознакомления учащихся со страной и культурой изучаемого языка.

III) Видеофонограммы. Это наиболее эффективное и перспективное средство обучения благодаря большой информативности зрительно-слухового ряда и динамизму изображения, ситуативности. + Кино, ТВ

21. Роль и место перевода как вспомогательного вида речевой деятельности в подготовке специалиста филолога. Различия между учебным и профессиональным переводом. Виды перевода. Содержание занятий по учебному переводу.

Виды перевода:

I. По характеру переводимых текстов: 1)художественный; 2) общественно-политический; 3) профессиональный (специальный)

1) художественный перевод – перевод художественной литературы. Цель – достижение худ. и эстетического воздействия. Необходимо передать языковые средства, интонацию, построение фразы (рифма, белый стих). Для такого перевода типично отклонение от оригинала.

2) Общественно-политический. Характеризуется агитационной установкой, яркой эмоциональной окраской, наличием терминологии, особым характером заголовков. В этом виде пер. смешиваются художест. и профес. переводы, т.к. наряду с терминами используются жаргонизмы, элементы разговорного стиля. Подвиды: пер.ораторских текстов, пер.газетных материалов, перевод публицистических материалов.

3) Специальный (профессиональный) перевод относится к разным областям челов. знания (военный, экономический, юридический, медицинский). Характеризуется точным выражением мысли, широким использованием терминологии.

II. По характеру действий переводчика: 1. Письменный перевод; 2. Устный перевод;

Выделяют синхронный (переводчик практически одновременно проговаривает текст; необходима переводная кабина) и последовательный (переводчик начинает переводить, когда оратор заканчивает речь); нашёптывание (переводчик сидит рядом и нашёптывает).

При письменном переводе текст создан в прошлом; он выступает как законченное произведение; он статичен, его можно смотреть и редактировать. В устном переводе высказывание спонтанно; его не всегда можно предсказать + оно состоит из жестов, мимики и неверб. срв.

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения ИЯ. Это приём, который даёт возможность постичь основы ИЯ, методы и технику перевода, углубить знания о языке.

Профессиональный перевод – это особая языковая д-ть, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта д-ть требует спец.подготовки, навыков и умения.

Перевод может выступать в качестве цели обучения при подготовке специалистов, для которых переводческая д-ть является профессией в качестве вспомогательного средства обучения. В условиях обучения англ.яз. исп. Тк учебный перевод с родного языка на англ (иногда наоборот), который выступает в качестве средства обучения, являясь реализацией принципа учёта родного языка.

Важную роль учебный перевод играет на начальных этапах изучения ИЯ.. Беспереводной метод обучения ИЯ возможен, если изм-ся процесс мышления, т.к. получив сложный текст д/осмысления учащийся стремится сначала перевести этот текст на родной язык, т.к. на иностранном языке он не мыслит.=> явный или скрытый перевод на родной язык на первом этапе обучения всегда присутствует.

При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие:

1. Репродуктивные (деловые ролевые игры)

2. Поисковые (самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);

3. Перцептивные (видеоуроки, встречи с представителями англояз. стран)

4. Логические (языковые упражнения, кейс стади)

22. Технические средства обучения: основания для классификации и способы применения. Основные направления использования компьютеров на занятиях по иностранным языкам. Лингафонный кабинет и возможности его использования.

Технические средства обучения: основания для классификации и особенности применения.

К ТСО относят:

- звукотехнические средства (магнитофон, кассетный и CD плеер, радиоприёмники, магнитола, мобильный телефон, диктофон)

- светотехнические средства (диапроектор, фильмоскоп, фотоаппарат, цифр. фотокамера, калейдоскоп, портативный текстовой сканер, эпипроектор)

- звукосветотехническое (видеокаера, телевизор, электронный переводчик, видеомагнитофон, DVD-плеер, кинопроектор, домашний кинотеатр)

- средства программированного обучения (компьютер, ноутбук, микрокомпьютер; их используют чаще всего для контроля).

Основные направления использования компьютеров на занятиях по ин. языку. Лингафонный кабинет и возможности его использования.

Выделяются три основные формы, в кот. может использоваться компьютер при выполнении обучающих функций: 1). как тренажер; 2). как репетитор, выполняющий определ. функции за преподавателя; 3) как устройство, моделирующее определенные предметные ситуации (имитационное моделирование).

Тренировочные системы наиболее целесообразно применять для выработки и закрепления умений и навыков (используются программы контрольно-тренировочного типа; тестовые).

Во многих школах переводят содержание учебников на язык программирования и закладывают их в машину.

Условия, создаваемые с помощью компьютера должны способствовать формированию мышления обучаемого, ориентировать его на поиск системных связей и закономерностей.

Автоматизированный режим по объему учебного материала может достигать 30 % содержания.

При обучении ин. яз. большое значение имеет наличие лингафонного кабинета в школе. Лингафонные устройства рассчитаны на 10-25 мест. В зависимости от характера лингафонно устройства рабочие места м.б. оборудованы по одной из 3х принципиальных схем: аудиопассивной, аудиоактивной и аудиокомпаративной.

Аудиопассивные устройства позволяют прослушивать фонограммы, подаваемые с магнитофонов на учительском пульте, при этом сами ученики ничего не говорят.

Аудиоактивные устройства позволяют не только прослушивать фонограммы, но и самим тренироваться в говорении; произносить вслух и слышать свой собственный голос.

Аудиокомпаративные устройства позволяют записать речь на магнитофон, а затем прослушать запись и сравнить ее с образцовой.

Аудиопасс.: рабочие места оборудованы головными телефонами. Предназначены для упр. в аудировании: «+»: несложное оборудование, возможность качественного прослушивания образцовых аудиозаписей. «-»: возможна передача лишь одной учебной программы, => недостаточная индивидуализация; нет обратной связи между учителем и учащимися.

Аудиоакт.: раб. места оборудованы в дополнение к головным телефонам микрофонами. Учитель тоже может подключаться к раб. местам ученика (ученик может слышать учителя).

Аудиокомпар.: наиболее обеспечивает индивидуализацию в условиях лингаф. кабинета.