
- •История всемирной литературы
- •История всемирной литературы
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •XVII в. Реставрация по фотографиям XIX в.
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •Иллюстрация:
- •I. Литературы западной европы
- •II. Литературы восточной европы
- •III. Литературы закавказья
- •IV. Литературы средней азии и казахстана
- •V. Литературы центральной и юго-восточной европы
- •VI. Литературы американского континента
- •VII. Литературы восточной, юго-восточной и центральной азии
- •VIII. Литературы южной и юго-восточной азии
- •IX. Литературы ближнего и среднего востока
- •X. Литературы африканского континента
- •История всемирной литературы
Иллюстрация:
«Арсакий и Исмения. Восточная история Монтескье в переводе И. Кантакузино»
Заглавный лист рукописи. 1803 г.
Г. А. Потемкина... и о других переменах в этом мире».
Была напечатана также «История Александра Великого Македонского» (вариант народной «Александрии») и первая в истории молдавской литературы книга стихов «Новые стихи». Ее автор — Иоан Кантакузино (1757—1828), внук господаря Молдавии, ставший офицером русской армии.
Творчество Кантакузино во многом типично для начальной поры становления молдавской литературы Нового времени. В его поэтическом сборнике сентиментальные, пасторальные картины («Песня цветовода», «Песня пастуха») перемежаются с сатирическими мотивами; автор осуждает суетное недовольство жизнью, пустое времяпрепровождение, «жадность, не дающую покоя» (сатира «Человек», поэма «Много смеха»). Наряду с оригинальными стихотворениями в его книге — ряд переложений из Метастазио, Т. Грея, Мармонтеля; примечательны первые молдавские переводы из Лафонтена («Стрекоза и Муравей») и из «Песни песней» (отрывок) и др. В дальнейшем, как показывают новооткрытые рукописные материалы, Кантакузино целиком посвятил себя переводам (с французского или через его посредничество), причем явственно возрастает значительность произведений, привлекающих его внимание: комедия «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя» Ж.-Ж. Руссо (перевод помечен 1794 г.), «Восточная повесть об Арсакии и Исмении» Монтескье (1803) и, наконец, переложение в прозе «Опыта о человеке» Ал. Попа (Одесса, 1807), воздействие которого ощущалось и в сатире Кантакузино.
В Молдавии получают известность и сочинения русских писателей. Примечательно, в частности, что на одном наиболее полных списков «Путешествия из Петербурга в Москву» А. Радищева имеется владельческая надпись на молдавском языке (1800).
В мае 1812 г., согласно мирному договору между Россией и Турцией, прутско-днестровское междуречье отошло к России, что отвечало вековым чаяниям молдавского народа, стремившегося освободиться из-под турецкого гнета. Дальнейшее развитие края включено в общий российский исторический культурный и социальный процесс.
В первой половине XIX в. бессарабский край дал ряд заметных литературных имен. Здесь, в частности, прошел весь творческий путь поэта и прозаика, баснописца и публициста Константина Стамати (1786—1869), уроженца Запрутской Молдовы, принявшего в 1813 г. русское подданство. В его наследии выделяются произведения исторической тематики: поэма «Герой Чубэр-Водэ», баллада «Драгош» и др., создающие на основе народных легенд и летописей романтические картины богатырских сражений с чужеземными захватчиками. Патриотическими идеями отмечены рассказы и очерки «Сучава и Александр Добрый в XV веке», «Господарь Молдавии Стефан Великий и его храбрый гетман Арборе» и др. Значительным был переводческий труд Стамати (он переводил Державина, Жуковского, Пушкина, Крылова, Лермонтова и др.).
В российской литературной и социальной среде сформировался крупнейший писатель-баснописец Александру Донич (1806—1865). Его сборники издавались позднее в Яссах (1840, 1842), куда автор переехал в 1835 г. Вдохновленный, в первую очередь, И. А. Крыловым, Донич создал свыше ста басен.
Представитель писательской «династии» из северного Поднестровья Александр Хыждеу (Гиждеу) создавал свои произведения на русском языке. Тем не менее его многообразная
425
деятельность сыграла чрезвычайно важную роль в развитии молдавской национальной культуры и литературы. Питомец Харьковского университета (где в числе его учителей были Г. Ф. Квитка-Основьяненко и П. П. Гулак-Артемовский) и «харьковской школы романтиков» (И. И. Срезневский и др.) Хыждеу стал пионером исследования молдавских летописей, документов, фольклора; он изучал историю славянства и молдавско-славянских связей.
Патриотическим чувством проникнуты «Молдавские сонеты» Хыждеу. Он воспевает героическую историю молдавского народа, его борьбу за свободу, дружбу с русским и украинским народами («Монастырь Нямц», «Могила Волошанки в Москве», «Кагул», «След Молдавии в Каневе» и др.). Хыждеу был также автором исторической повести «Дука» («Вестник Европы», 1830) о жестоком и корыстолюбивом тиране, а также одним из первых исследователей творчества украинского философа и поэта Г. Сковороды. Он опубликовал ряд бытовавших в народе песен украинского поэта и статьи о его наследии («Телескоп», 1831, 1835).
Большое значение для общественной, культурной и литературной жизни Бессарабии имело пребывание здесь декабристов и А. С. Пушкина, находившегося в Кишиневе в ссылке с 1820 по 1823 г. Пушкин живо интересовался молдавской культурой и фольклором (подзаголовком «Молдавская песня» снабжена пушкинская «Черная шаль»; близким переводом местной песни названа Пушкиным песня Земфиры «Старый муж, грозный муж» из поэмы «Цыганы»).
В 1824 г. в Кишиневе К. Стамати, встречавшийся там с Пушкиным, перевел «Кавказского пленника». Он желал познакомить своих земляков с русскою словесностью, «возбудить в сердцах их охоту обучаться российскому языку и упражняться с северною литературою». К. Негруци принадлежат переводы «Черной шали» и «Кирджали», А. Доничу перевод «Цыган»; заметным событием является перевод Доничем и Негруци сатир Кантемира.
Воздействие творчества Пушкина, других русских писателей стало одним из примечательных и плодотворных факторов развития молдавской литературы. Писатели-бессарабцы играли очень важную посредническую роль в приобщении литературы в Дунайских княжествах к творческому опыту русской литературы. В то же время они способствовали восприятию в Бессарабии произведений писателей Запрутской Молдовы — Г. Асаки, К. Негруци, В. Александри и других, которые развивали общие исторические, эстетические и языковые традиции древнего Молдавского княжества.
Первой антологией молдавской литературы явилось изданное видным бессарабским педагогом Я. С. Гинкуловым (Хынку) «Собрание сочинений и переводов в прозе и стихах для упражнения в валахо-молдавском языке »(СПб., 1840). Сюда вошли главы из «Описания Молдавии» Д. Кантемира, стихи Г. Асаки, сатирический рассказ К. Негруци «Рецепт», отрывки из «Цыган» Пушкина в переводе А. Донича, фрагмент «Генриады» Вольтера в переводе В. Погора и др.
В статье о художественной словесности края — «Бессарабские литераторы» («Телескоп», 1835) — Хыждеу отмечал, что литературному развитию способствует и оригинальное творчество местных авторов, и их переводы с других языков. Особенно выделены в статье Донич и Стамати; на примере Стамати — «патриарха поэтов молдавских» — Хыждеу подчеркивал, сколь важно овладевать богатством родного языка, проникаясь пониманием его исторической силы.
Существенной историко-литературной значимостью обладали переводы народных песен А. Хыждеу («Вестник Европы», 1830; «Телескоп», 1833; «Молва», 1835), переложения легенд и сказок Б. Хыждеу («Молва», 1835; «Сын Отечества», 1838; «Одесский вестник», 1844, 1847), К. Стамати («Записки Одесского общества истории и древностей», 1850), Н. Гербановского («Одесский вестник», 1852, 1854).
В первые десятилетия века писатели-бессарабцы чаще всего пробовали себя в поэзии. Прозаические жанры развивались медленнее. Но в 1845 г. Т. Вырнав (1799—1868) пишет «Историю моей жизни» — первое биографическое сочинение в молдавской литературе. В десяти главах «Истории» автор правдиво описывает свои странствия, злоключения, поиски жизненного пристанища и благополучия. Колоритно изображаются сельская и городская среда и нравы. Происшествия порой комичны, описание ловкости и ухищрений героя роднят «Историю» с плутовским романом (характерна глава «О пользе, какую я имел с одного приятеля, воспламененного любовью к моей жене»). Произведение отмечено повествовательным даром, живостью стиля, естественностью и характерностью речи.
Перед молдавской литературой открывались новые перспективы развития.
Литературы Прибалтики [первой половины XIX в.]
426
ЛИТОВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
В 1795 г. основная часть Литвы вошла в состав Российской империи. В начале XIX в. большой резонанс в литовском обществе вызвали идеи Великой французской революции и освободительное движение угнетенных народов Европы. Широкий отзвук получило восстание декабристов, с которыми поддерживали связь действовавшие в Литве тайные антицаристские организации.
На антифеодальные настроения передовых слоев общества активизирующее влияние оказывала социальная борьба народа.
Главной задачей литовских литераторов начала XIX в. было обоснование гражданских прав родной литературы. С этим связан повышенный интерес к истории народа, к его духовной культуре и языку. В начале века появляется первая история Литвы на литовском языке («Деяния древних литовцев и жемайтийцев» С. Даукантаса), начинают собирать, издавать и изучать народные песни (сборники Л. Резы и С. Станявичюса), зарождается литературная критика, филология.
Литература этой поры представлена прежде всего поэзией, в которой доминировали такие жанры, как ода, идиллия, басня, элегия, сатира, эпиграмма, послание, посвящение. К старшему поколению поэтов относятся А. Клементас, Д. Пошка, А. Страздас, выросшие под влиянием эстетики классицизма, младшее представляют Л. Реза, С. Валюнас и С. Станявичюс, в творчестве которых уже заметно влияние романтизма.
Антанас Клементас (1756—1823) начал писать на литовском и польском языках еще в конце XVIII в. В юмористических и сатирических стихотворениях, эпиграммах, анекдотах, идиллиях он не только высмеивает человеческие пороки, но и воспевает радость бытия.
Общественным и культурным деятелем, ученым, литератором был Дионизас Пошка (1765—1830). Он интересовался историей литовского народа, его культурой. В своем имении Барджяй (ныне Шилальский район) он основал в 1812 г. первый в Литве музей древностей. Поэзия Пошки разнообразна, это — исторические, дидактические, сатирические стихотворения, идиллии, оды, панегирики и эпиграммы. Поэт учит с уважением относиться к прошлому своего народа, любить родной язык. Он резко осуждает крепостное право. Наиболее значительное его произведение — поэма «Мужик Жемайтии и Литвы» (опубликована в 1886 г., до этого была известна в рукописных копиях). Своеобразным литературным первоисточником поэмы было анонимное произведение польского автора «Хлоп польский». Пошка прославляет крестьянина и его труд — основу существования общества, высмеивает мораль помещиков, которые лицемерно сочувствуют крестьянину. В этом произведении сочетается одический, высокий и низкий, бытовой стили.
Популярнейшим поэтом своего времени был Антанас Страздас (1760—1833) — выходец из крепостных, священник, автор сборника стихотворений «Песни светские и духовные» (1814), многих стихов, которые распространялись в рукописях или устно. Страздас соединил в своем творчестве две поэтические культуры — литературную и фольклорную. Он осуждал социальное угнетение человека, возвеличивал труд земледельца, поэтизировал природу как источник всяких благ и духовного удовлетворения. Его поэзия исполнена народного оптимизма и жизненной силы. Страздас — первый поэт в литовской литературе, произведения которого близки народному творчеству.
Людвикас Реза (1776—1840) жил в Восточной Пруссии. Он был поэтом, переводчиком, историографом, но главное значение в истории литовской литературы имеет его деятельность как критика, издателя и фольклориста. Реза опубликовал оставшиеся до того времени в рукописях сочинения К. Донелайтиса: в 1818 г. — поэму «Времена года» (параллельно с ее немецким переводом), в 1824 г. — басни (вместе с переводами на литовский язык басен Эзопа). Во введении к изданию «Времен года» он представил основоположника литовской литературы — большого национального поэта, сравнил его поэму с классическими произведениями других народов. В 1825 г. Реза выпустил сборник литовской народной поэзии «Дайны», во вступительной статье к которому дал характеристику содержания и формы литовских дайн, признавая за ними большую эстетическую ценность.
Участник восстания 1831 г. Сильвестрас Валюнас (1789—1831) вошел в литовскую литературу главным образом как автор «Песни о Бируте» (1828), близкой народной поэзии. Здесь романтически воссоздана сохранившаяся в летописи легенда о литовском князе Кестутисе и его жене весталке Бируте. В песне возвеличивается
427
прошлое Литвы, проводится идея о единстве балтийских народов. Валюнас, кроме того, писал на литовском и польском языках произведения сатирического и философского характера, в которых высмеивал пороки существующего строя, рассуждал о смысле жизни. Многие его произведения не были опубликованы и сохранились лишь частично.
Заметной фигурой в литовской литературе был Симонас Станявичюс (1799—1848), воспитанник Вильнюсского университета, поэт (сб. «Шесть басен», 1829), литературный критик, фольклорист, историк. В его оде «Слава жемайтийцев» звучит идея национального возрождения, вера в будущее литовского народа. В ней ощущается романтическая струя, высокая риторика соединена с живым языком. В баснях Станявичюс обращается к злободневным вопросам жизни литовского народа. Так, например, в басне «Домовые» он выступает против крепостничества, в басне «Лошадь и медведь» аллегорически показана тяжелая доля литовских крестьян.
После подавления восстания 1830—1831 гг. царское правительство закрыло Вильнюсский университет и ряд средних школ. Однако национальная культура продолжала развиваться и в неблагоприятных условиях. Были изданы труды по истории литовского народа, повысился интерес к изучению родного языка, еще больше внимания стали уделять фольклору. Зародилась литовская периодика. Особенно важную роль сыграли выходившие с 1846 г. календари, в которых публиковались и художественные произведения. В середине века в связи с назреванием революционной ситуации в России оживились прогрессивные тенденции. Немалую роль сыграл также приход в литовскую литературу нового поколения писателей.
Литература этого периода продолжает сохранять просветительский характер, но в ней все более отчетливо проявляются романтические черты. Большое влияние на литовских писателей по-прежнему оказывала польская литература. Переводились произведения поэтов-романтиков, в первую очередь А. Мицкевича (переводы Л. Юцявичюса опубликованы в 1837 г.). Усилились к этому времени и контакты с русской литературой (например, переработки басен И. Крылова опубликованы в 1851 г.). После восстания 1830—1831 гг. литовская литература продолжала сохранять свой гражданский пафос. Наряду с критикой феодальных отношений она все чаще обращается к философским и политическим темам (творчество К. Незабитаускиса-Забитиса, А. Баранаускаса), большое внимание начинает уделять изображению внутреннего мира человека, появляются и первые прозаические произведения.
Автором первой истории Литвы, написанной на литовском языке, был Симонас Даукантас (1793—1864). Он занимался также литовской филологией, в частности фольклористикой, переводил античных авторов. Наибольшую ценность представляют исторические труды Даукантаса — «Деяния древних литовцев и жемайтийцев», «Обычаи древних литовцев», «Повесть о деяниях литовцев» и др. Исторические сочинения Даукантаса предназначены для народа и по стилю близки к художественной прозе.
Немалый вклад в развитие литовской литературы внес Людвикас Юцявичюс (1813—1846). Он переводил польских поэтов А. Мицкевича и А. Одынца, публиковал статьи в польской периодике о литовских писателях, составил библиографический словарь литовских литераторов. В своих суждениях о литературных произведениях и об их авторах Юцявичюс исходил из эстетики романтизма. Литературу он считал зеркалом, отражающим характер народа и его духовную культуру, поэта — пророком.
Первые произведения литовской прозы дидактичны, они, как правило, связаны с распространением в народе научных и хозяйственных знаний, с задачами нравственно-религиозного воспитания. Основные жанры — притча, рассказ, повесть. По своей структуре и стилю дидактическая проза во многом соприкасается с фольклорными жанрами. Эмпирический характер ее стиля в значительной мере обусловлен стремлением приблизиться к читателю, ориентацией на психологию крестьянина.
К середине века изменился и характер литовской поэзии. Почти полностью исчезли такие жанры, как ода, эпиграмма, послание, на смену им пришли лирическое стихотворение, баллада и песня. Стали заметнее проявляться романтические тенденции. Поэты обращаются к политическим и философским темам, к идеям утопического социализма.
Родоначальником литовской философско-политической поэзии стал Киприонас Незабитаускис-Забитис (1779—1837). Его творческое наследие составляют написанные в эмиграции во Франции стихи (сб. «Стихотворения на языке литовско-жемайтийском» был опубликован лишь в 1930 г.). Автор критически относится к социально-политическим отношениям, господствовавшим в тогдашней Европе, клеймит клерикализм и деспотию, противопоставляя им утопическое общество будущего в духе христианского социализма, который проповедовал французский философ Ф. Р. Ламенне. Поэзия Незабитаускиса-Забитиса тяготеет к публицистике, риторическому стилю. Поэтичностью и лиризмом
428
отличаются те произведения, в которых больше ощущается личность самого поэта и его тоска по родине.
Первая половина XIX в. — важный период в развитии литовской литературы. В это время были опубликованы произведения К. Донелайтиса, которые вошли в основной фонд классической литературы Литвы.
428
ЛАТЫШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Появившиеся в первой половине XIX в. новые тенденции обусловили ускоренное развитие латышской литературы: начинают выходить первые газеты на латышском языке, в которых печатаются и художественные произведения писателей-латышей, издаются первые книги, написанные латышами, публикуются переводы из русской и немецкой классической литературы, переводятся на другие языки произведения латышского фольклора и отдельные стихотворения. К самому концу XVIII и началу XIX в. относятся первые контакты русских писателей с Латвией.
Отмена крепостного права в Курземе в 1817 г. и в Видземе в 1819 г. (в Латгале, входившей в состав Витебской губернии, крестьяне были отпущены на волю, так же как и во всей России, в 1861 г.) дала крестьянам только личную свободу без права на землю. Пестель отмечал в «Русской правде», что латыши, несмотря на якобы полученную ими свободу, находятся в еще более тяжелых условиях, чем русские крестьяне. Позже Чернышевский, Герцен, Огарев, выступая в «Современнике» и в «Колоколе» за действительное освобождение крестьян, разоблачали законы 1817 и 1819 гг. об отмене крепостного права, указывая, что они призваны охранять не интересы крестьян, а экономические интересы прибалтийского дворянства. Ю. Самарин, служивший в 40-е годы в Риге, был очевидцем крестьянских волнений. О трудной жизни латышских крестьян под гнетом немецких феодалов он писал в «Письмах из Риги», которые ходили в списках в Петербурге и Москве.
В этот период открываются школы для латышей, они начинают поступать в средние и высшие учебные заведения (Дерптский университет). Обучение там проводилось только на немецком языке — одно из проявлений угрозы онемечивания для формирующейся латышской интеллигенции. В это же время было создано «Латышское литературное общество» (1824), которое сыграло известную положительную роль. Например, в издаваемом обществом сборнике «Magazin», начиная с 1828 г., помещались многочисленные статьи первого латышского языковеда Ю. Барса (1808—1879), библиография книг, изданных на латышском языке, и т. д.
Первые периодические издания на латышском языке, такие, как «Латышская годовая книга» («Latviska gada gramata», 1797—1798), «Латышская газета» («Latviešu avizes», 1822—1915), «Друг латышских людей» («Tas latviešu ļaužu draugs», 1832—1846) и другие, были проникнуты дидактически-клерикальным духом. В латышской письменной литературе первой половины XIX в. видными авторами из немецких пасторов были Александр Иоганн Стендер (так называемый Стендер Младший, 1744—1819), Карл Готхард Эльферфельд (1756—1819), автор первой оригинальной пьесы на латышском языке «День рождения» (1804), и Карл Фридрих Гугенбергер (1784—1860) — в его сборнике «Полезные развлечения» (1826) печатались также стихи немецких поэтов (Шиллера и др.) и некоторые образцы русской поэзии (Крылов). Латышская литература, создаваемая немецкими пасторами в первой половине XIX в., еще полностью продолжала начатую Стендером Старшим в XVIII в. дидактическую линию.
Первым латышским поэтом, чьи произведения издавались отдельными сборниками, был крепостной крестьянин Индрикис (1783—1828), известный в литературе под именем Слепой Индрикис. Он был воспитанником пастора Эльферфельда, который записывал его стихи («Песни Слепого Индрикиса», 1806). В них автор воспевает природу, сетует на суровую долю слепца. Есть в них определенные социальные ноты: поэт мечтал об отмене крепостного права.
Популярным переводчиком сентиментальной литературы был Ансис Лейтан (1815—1874). Его переводы «Графиня Геновева» (1845) и других произведений австрийского писателя К. Шмида выдержали много переизданий. (Распространенный сюжет «Геновевы» использовал позже классик латышской литературы Р. Блауманис — неоконченная драма «Геновева».) Важное значение имела деятельность Лейтана и во второй половине XIX в. в качестве первого редактора латышской газеты «Гость дома» («Mājas viesis», 1856—1908), в которой были опубликованы и статьи будущих участников движения младолатышей.
Ансис Ливентал (1803—1878) следовал в своем творчестве линии немецких пасторов, в то же время в его стихах нашла отражение судьба закрепощенного латышского народа, трудная жизнь крестьян. Поэт, правда, не протестует, он смиренно ищет утешение в религии.
В 30—40-е годы в латышской литературе стали более заметны мотивы, связанные с ростом национального самосознания. Достаточно остро
429
эти мотивы звучат в творчестве Яниса Ругена (1817—1876), одного из первых латышей, окончивших Валмиерскую приходскую учительскую семинарию. В истории латышской литературы Руген известен как поэт, творчество которого было направлено против немецких помещиков. Особой популярностью в свое время пользовалось стихотворение Ругена «Песня друзей латышей» (1841).
В становлении и развитии латышской литературы большую роль играла переводная литература. Первым из русских писателей, чьи произведения переведены на латышский язык, был И. Крылов (с 1801 по 1803 гг. он служил в Риге секретарем Лифляндского генерал-губернатора). Его басни переводил Гугенбергер, Барс перевел «Лжеца». Впервые были предприняты попытки перевести такие шедевры немецкой классики, как ода Шиллера «К радости», стихотворений «Песнь о колоколе», «Дева с чужбины», «Перчатка» и др. (переводы К. Гугенбергера и Э. Лундберга). «Разбойников» Шиллера перевел и поставил латышский крепостной Янис Пейтан (1801—1859). Это была первая постановка на латышском языке (1818). Были переведены произведения Гете, Гердера, Геббеля, братьев Гримм, басни Эзопа, Лафонтена.
Большое значение в собирании латышского фольклора имела деятельность этнографического отделения Русского географического общества по сбору этнографических материалов в западных губерниях. В начале XIX в. появились публикации сборников латышского фольклора, изданные Густавом Бергманом (1807 и 1808) и Фридрихом Даниелом Варом (1807). В 1844 г. выходит более обширное собрание Георга Фридриха Битнера. Откликом на эти издания была статья «Латышские народные песни», помещенная в лондонском фольклористическом журнале «Иностранное квартальное обозрение». В ней приводится перевод 74 песен на английский язык, дается высокая оценка латышской народной поэзии.