Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
инфинитив.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
39.31 Кб
Скачать

Тема 8.

Неличные формы глагола. Инфинитив.

В английском языке инфинитив имеет следующее шесть форм:

Active

Passive

Indefinite

to write

to be written

Continuous

to be writing

-

Perfect

to have written

to have been written

Perfect Continuous

to have been writting

-

Функции инфинитива в предложении и способы его перевода

Английский инфинитив в зависимости от функции, выполняемой им в предложении, переводится на русский язык следующими способами:

  • неопределенной формой глагола;

  • именем существительным;

  • существительным с предлогом;

  • причастием;

  • деепричастием;

  • глаголом (вторым сказуемым главного предложения);

  • глаголом (сказуемым придаточного предложения);

  • придаточным предложением;

  • частью составного глагольного сказуемого.

Подлежащее

неопределенная форма глагола

существительное

To know everything is to know nothing.

Знать все значит не знать ничего.

To speak would sometimes do more harm than good.

Иногда выяснение отношений приносит больше зла, чем пользы.

Дополнение

неопределенная форма глагола

дополнительное придаточное предложение

They want to submit a new proposal.

Они хотят внести новое предложение.

They claim to be working for peace.

Они заявляют, что они трудятся во имя мира.

Обстоятельство

Результата или

следствия (such as, enough, too, only)

сопутствующего обстоятельства

цели

(in order to, so as)

неопределенная форма глагола

деепричастие (to give, to yield, to provide, to produce, to form)

сказуемое в придаточном предложении

второе сказуемое главного предложения

This question is too difficult to be settled without further consultations.

Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить.

Condensation proceeded as usual to give corresponding compounds.

Конденсация протекала как обычно, давая соответствующие соединения.

To get a well-paid job you should be a competent specialist.

Для того, чтобы получить хорошо оплачиваемую работу, ты должен быть компетентным специалистом.

He came to work to find out that the office was locked.

Он пришел на работу и обнаружил, что офис закрыт.

Определение

сказуемое определительного придаточного предложения

личная форма глагола

сказуемое неопределенно-личного предложения

причастие

сказуемое придаточного предложения цели

существительное с предлогом

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. (которая вскоре должна открыться)

He was the first to raise this question.

Он первым поставил этот вопрос.

This was not a matter to be easily agreed upon.

Не такой это был вопрос, чтобы по нему легко можно было договориться.

The shape of things to come is shown by the data. О характере предстоящих событий можно судить по этим данным.

Automation is one of the ways to increase production.

Автоматизация – один из способов повысить производительность.

Gases have the ability to become ionized.

Газы обладают способностью к ионизации.

Часть сказуемого

сказуемое главного предложения

He must be sleeping now.

Он, должно быть, спит.

Вводный член предложения

вводная фраза

To tell the truth, he is right.

По правде говоря, он прав.

Exercise 1.

Translate the sentences from English into Russian.

  1. To say that mind does not exist in abstraction from body is not, however, to say that mental processes do not exist.

  2. То supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary became necessary.

  3. To think about the world we must first perceive the world.

  4. Most of the population of these islands are farmers, but they do not grow enough to feed themselves.

  5. In British Isles all the lakes are of fresh water, and all bodies of water large enough to be called lakes are connected with the sea by means of rivers.

  6. Your staff need to see evidence of decisive planning and leadership so that they are confident in your position as their manager.

  7. It is difficult to overestimate the importance of careful preparation.

  8. The average human being has a very short attention span and a million other things to think about.

  9. Personal Time Management is about controlling the use of your most valuable (and undervalued) resource.

  10. When thinking about motivation it is important to take the long-term view.

Exercise 2.

Translate the proverbs from English into Russian and define the function of the infinitive.

  1. Eat to live, but do not live to eat.

  2. It's never too late to mend.

  3. It takes two to make a quarrel.

  4. To err is human, to forgive is divine.

  5. Cut off your nose to spite your face.

  6. There's more than one way to skin a cat.

  7. Books and friends should be few but good.

  8. Curses are like chickens, they come home to roost.

  9. Everyone wants to go to heaven, but no one wants to die.

  10. Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

  11. He who fails to prepare, prepares to fail.

Exercise 3.

Translate the sentences from English into Russian.

  1. The oceans contain enough salt to cover all the continents to a depth of nearly 500 feet.

  2. Google had made a deal to buy mobile phone and tablet maker Motorola Mobility for about $12.5 billion.

  3. Intel is selling upgradable processors in which some features, such as processors and cache, can be added through upgrade cards sold through retail stores.

  4. All the messages instruct the recipient to open the attachment that contains the malware, claiming it is a form that needs to be filled out.

  5. Among the most basic of human needs is the need to connect with others.

  6. From close family to foodies, we found that people already use real-life circles to express themselves, and to share with precisely the right folks.

  7. Motorola Mobility is still too small to compete with much bigger rivals such as Apple, Nokia and Samsung.

  8. For the past decade Western donors have been campaigning to boost the amount of aid they give to poor countries and to try to make better use of it.

  9. The forces required to remove a foot from quicksand at a speed of one centimeter per second would require the same amount of force as “that needed to lift a medium-sized car.”

  10. In the current study, the researchers used a subset of images, together with their labels, to "teach" the computer how to read a face.

  11. A hypothesis is a novel suggestion that no one wants to believe.

  12. The important thing in science is not so much to obtain new facts as to discover new ways of thinking about them.

  13. The way you use the computer to access information speaks a lot about you and your ethical values.

  14. Ford is partnering with companies that make instruments to measure blood glucose levels and software to help diabetic patients track their diet and medications.

Exercise 4.

Translate the sentences from Russian into English.

  1. Читать много, не значит быть умным.

  2. Чтобы многое знать, нужно много читать.

  3. По правде говоря, я не знаю ответа на этот вопрос.

  4. Я не могу помочь тебе перевести статью. Ты должен сделать это сам.

  5. Конференция, которая будет проводиться в Москве в ноябре, посвящена проблемам высшего образования.

  6. Он слишком горд, чтобы попросить о помощи.

  7. Она достаточно взрослая, чтобы решать свои проблемы сама.

  8. Они заявляют, что мировой экономический кризис еще и не начинался. И все еще впереди.

  9. Чтобы приехать на вокзал вовремя, вы должны выйти из дома за час до отправления поезда.

  10. Знать ответы на все вопросы не может никто.

  11. Идея, которую предложил профессор Вартер, нужно тщательно обсудить.

  12. Атмосфера, которая создается преподавателем на уроке, должна способствовать активному усвоению материала.

  13. Короче говоря, он долго не открывал двери и не отвечал на звонки.

  14. Для того, чтобы починить компьютер, нужно знать причину поломки.

  15. Чтобы понять другого человека, нужно просто внимательно его слушать.

Exercise 5.

Translate the text.