
3. Конструкції з чужим мовленням.
3.1. Пряма мова – дослівно відтворений чужий вислів, у якому збережено його лексичні, синтаксичні та інтонаційні особливості.
Речення з прямою мовою складаються з двох компонентів: чужої мови як змістового ядра та слів автора, які її вводять, коментують. Існують два різні способи включення прямої мови до тексту: з виділенням прямої мови в абзац і без її виділення в абзац. Перший спосіб передбачає постановку слів автора у препозиції до попереднього абзацу. При постпозиції та інтерпозиції (всередині) слова автора в окремий абзац не виділяються, а відокремлюються від прямої мови за допомогою тире. Наприклад:
І тоді тато уже грізно наказав йому:
– А не йдеш, Морозе, то й не йди до нас, і не йди на жито-пшеницю, усяку пашницю: іди краще на круті гори, на моря, на ліси, нам шкоди не роби! (М. Стельмах).
– Дозвольте і мені, панове, річ держать, - тут обізвалася Лисиця (Л. Глібов).
– Слухай, Семене, - кажу йому, коли після зміни вийшли з заводу, - ного ти через Гімалаї летів сюди? (О. Гончар).
Якщо пряма мова вводиться в текст без виділення в окремий абзац, вона береться в лапки. Наприклад: А голос твій бринить, співа з журбою: «Я тут, я завжди тут, я вся з тобою!» (Леся Українка).
Розділові знаки при прямій мові залежать насамперед від розташування слів автора. Слова автора можуть стояти перед прямою мовою, після неї або ж усередині прямої мови.
1. Якщо пряма мова стоїть після слів автора, то після них ставиться двокрапка, сама пряма мова береться в лапки і перше слово пишеться з великої літери, а після лапок ставиться крапка. У кінці прямої мови знак питання, знак оклику і три крапки ставляться перед лапками. Наприклад: Мовили пращури: «Мудрість не в словах, а в діяннях». (Р. Іваничук); Раптом зброя заблищала, і гукнуло військо хором: «Ми готові йти до бою! Краще смерть, ніж вічний сором!» (Леся Українка).
А: «П». А: «П?» А: «П!» А: «П...»
2. Якщо пряма мова стоїть перед словами автора, то після неї ставиться кома (знак питання, знак оклику, крапки) і тире. Крапка після прямої мови перед словами автора не ставиться. Слова автора починаються з малої літери. Наприклад: «Не на тебе ждать я буду», – так поет відповідає (Леся Українка); «Здоров був, любий!» – жінка говорила, а в голосі її сльоза бриніла (Леся Українка).
«П», – а. «П?» – а. «П!» – а. «П...» – а.
3. Коли слова автора розривають пряму мову, виділену лапками, то між прямою мовою та словами автора лапки не закриваються і не відкриваються знову після слів автора. Якщо на місці розриву прямої мови словами автора не мало бути ніякого розділового знака або мала б стояти кома (крапка з комою, двокрапка, тире), то слова автора виділяються з обох боків комою і тире й починаються з малої літери. Наприклад: «Отак і вам зробити, друзі, треба, – сказав тоді схвильований Тарас, – землі і волі не чекайте з неба, ніхто її не виборе для вас...» (Г. Донець); «Голос маю, – каже лицар, – та не тямлю віршування» (Леся Українка).
«П, – а, – п».
4. Якщо перша частина прямої мови – закінчене речення, то перед словами автора ставиться кома (знак питання, знак оклику) і тире, слова автора починаються з малої літери, а в кінці їх ставиться крапка й тире. Пряма мова після слів автора пишеться з великої літери. Наприклад: «Треба написати про тебе нарис у газеті, – докинув Отава. – Це теж. мило: з простого селянського хлопця виріс видатний лікар» (П.Загребельний); «І що воно за жінка? - придивлявся Богдан. - Чи то віхоть вогню заблудився у її тілі, чи сам дідько всівся на кінчику язика» (М. Стельмах).
«П, – а. – П». «П? – а. – П». «П! – а. – П».
5. Якщо перша частина прямої мови закінчується крапками, то перед мовою автора вони зберігаються, а після них ставиться тире. У кінці слів автора ставиться крапка або кома (залежно від того, чи друга частина прямої мови становить окреме закінчене речення чи є продовження перерваного речення) і тире. Друга частина прямої мови починається відповідно з великої чи малої літери. Наприклад: «На сьомій сторінці дірка... – сказав педант, переглядаючи книгу, – і на восьмій теж» (нар. тв.); «Іди... – кажу я голосніше. – До побачення» (В. Дрозд).
«П... – а, – п». «П... – а. – П».
6. Якщо в словах автора є два дієслова, що вводять пряму мову, і перше з них стосується частини прямої мови у препозиції, а друге – в постпозиції, то перед другою частиною прямої мови після слів автора ставиться двокрапка й тире. Перше слово прямої мови пишеться з великої літери. Наприклад: «Ваш випад, сеньйоре, я пропускаю мимо вух, – недбало кинув Вовик і звернувся до Марії: – Тобі тут, Марійко, здається, не дуже весело буде...» (О. Гончар).
«П, – а: – П».
7. Якщо пряма мова стоїть усередині авторських слів, то перед нею ставиться двокрапка, а після прямої мови залежно від контексту може стояти кома, тире або кома і тире. Наприклад: І звелів одвітовати по-запорозьки: «Козак з Лугу», бо запорожці здоровкались, мов хиже птаство на степу (П. Куліш); Хотів іще [панотець] сказати: «Ти робиш навмисне дідові шкоду?» – але ці слова застигли йому на устах, бо не мав нагоди їх виповісти (А. Мартович); Тоді Славко скаже йому: «А я маю ще більшу гризоту», – та й признається в усьому (А. Мартович).
А: «П», а. А: «П» – а. А: «П», – а.
Примітка. Лапки, що виділяють якесь слово або кілька слів у кінці прямої мови, зберігаються перед зовнішніми закритими лапками тоді, коли між ними стоїть знак оклику або питання. Наприклад: «Ти дивився кінофільм "Данило – князь Галицький”?» – спитав він товариша. Але: Він сповістив: «Повернувся на пароплаві «Іван Франко».
Діалог і полілог мають два способи відтворення на письмі: діалогічна (полілогічна) мова може записуватися з виділенням кожної репліки в абзац та без виділення в окремий абзац, тобто запис діалогічної (полілогічної) мови одним рядком.
Якщо репліки діалогу (полілогу) виділяються в абзац, перед ними ставиться тире, лапки не вживаються. Двокрапка після слів автора перед прямою мовою ставиться лише тоді, коли в авторських словах є дієслова зі значенням мовлення чи мислення або вони допускають доповнення такими дієсловами. Наприклад:
Вже біля села фельдшер зупинився, збентежено кахикнув:
– Я, мабуть, піду. Ви ж дивіться, не напувайте його самим молоком. Пополам з перевареною водою розводьте...
– Ви пробачте, коли що не так, - повільно заговорив Ярошок. - Самі бачите...
– Та що там, голубчику!
– Ну, то спасибі вам! (А. Дімаров).
Смерть на поріг. А ти:
– Привіт! Пожди! Я не змінив ще світ!
– Куди ж ти час подів?
Дала ж тобі на працю стільки літ! (Д. Павличко).
Але:
Тут доктор Рудольф не може стримати свого здивування. Розуміється, він готов дати й це слово, але йому хотілось би наперед...
– Нічого наперед ви не можете знати. Або слово, або ви нічого не знатимете.
– Добре. В такому разі я даю слово.
– Але пам’ятайте: що б ви не дізнались, це не може зламати вашого слова.
Я пам’ятаю й дотримаю свого слова (В. Винниченко).
Якщо діалог (полілог) не розбивається на абзаци, а репліки йдуть одна за одною без указівки на мовців, кожна репліка береться в лапки, а між ними ставиться тире. Наприклад: «Ви на лекції?» – «Так». – «Тоді я вас проведу». – «Але... я ще збиралася поснідати...» – «Так і я ж не їв! Знаєте що, тут недалечко кафе...» (А. Дімаров).
Примітка. Перед кожною реплікою (в тому числі й першою) можна ставити тире, тоді кожну парну репліку слід брати в лапки. Наприклад: – Ви на лекції? – «Так». – Тоді я вас проведу. – «Але... я ще збиралася поснідати...» – Так і я ж не їв! Знаєте що, тут недалечко кафе.
Якщо ж після реплік ідуть слова автора, то тире ставиться тільки після прямої мови перед словами автора. Наприклад: «Що таке», – питаю. «Сом! Рятуйте!» –«Де сом, який сом?!» – «На гаку сом». – «Так одчіпляйте, – кричу, – а то втопить!» – «Зашморгнуло на руці, не відчеплю!» – «І давно він вас так возить?» – «З-під Канева мчу» (Остап Вишня).
«Шворка ослабла, слава Богу!» – каже дідок. «Тягніть!» – кажу. «Не підтягну» (Остап Вишня).
3.2. Неряма мова – чужа мова, уведена в авторський текст як мова автора.
Непряма мова зі словами, які її вводять, становить одне складнопідрядне речення і виступає в ньому підрядною частиною щодо слів автора. На відміну від прямої мови, непряма мова міститься після слів автора. Наприклад: Літо осені питає, де поділись журавлі (В. Китайгородська); Вона ледь доторкнулася губами його щоки і, згораючи в рум’янцях, сказала, що після відпустки, в неділю, себто сьогодні, їхатиме назад (Г. Тютюнник).
Примітка. У кінці складнопідрядного речення з непрямим питанням знак питання не ставиться. Наприклад: «Чи воли, бабусю, говорять?» – питає Чіпка в Оришки (Панас Мирний). – Чіпка питає в бабусі Оришки, чи воли говорять.
Якщо головна частина речення питальна, то в кінці складнопідрядного речення з непрямим питанням знак питання ставиться. Наприклад: Пам’ятаєте, який у мене веселий дід був? (Ю. Яновський).
3.3. Невласне пряма мова – це своєрідне поєднання, проміжна ланка між прямою і непрямою мовою, особливий стилістичний прийом, що допомагає авторові глибоко розкривати внутрішні почуття героїв.
Як і пряма мова, вона зберігає лексико-фразеологічні, синтаксичні, емоційно-оцінні особливості мови того, хто говорить. Вона не має типізованої синтаксичної форми. У таких випадках автор ніби перевтілюється в своїх героїв, передаючи їхні думки, переживання, використовуючи при цьому ті лексичні, фразеологічні і граматичні засоби, які б використовували його герої у відповідній ситуації. Таке передавання чужої мови є літературним прийомом, за допомогою якого письменник включає специфічне мовлення героїв в авторську розповідь і таким чином характеризує своїх героїв.
Невласне пряма мова може являти собою окреме самостійне речення чи кілька самостійних речень, які або безпосередньо включені в авторську розповідь, або продовжують один із способів передавання чужого мовлення, чи, йдучи за згадкою предмета, теми чужого мовлення, розвивають цю тему, напр.:
Раз – він вже парубкував тоді – йому здалося, що він розв’язав оту життєву загадку. От якби мати вірну дружину, тиху, сумирну, щоб перед нею можна було розкрити своє серце, показати, що там наболіло, запеклося, що труїть чоловіка, щоб вона пожалувала і своїм тихим, приязним словом, мов рукою, зняла всю вагу з серця. Тоді і сухар смачний, тоді і праця неважка! Шматок хліба з водою, аби, серце, з тобою! Відтоді думка про вірну, тиху дружину, скрашала його безталання. Одружиться він, візьме жінку по думці, і горе навіки потоне в хвилях родинного щастя! Аби дівчину наглядіти. І він наглянув дівчину зовсім несподівано (М. Коцюбинський).
Деякі вчені розрізняють невласне пряму мову і напівпряму. Напівпрямою мовою вважають чужу мову, що вводиться до авторської мови без зазначення її прямої цитації, однак з посиланням на мовця та відтворення її стилю. У напівпрямій часто використовуються форми розмовної мови, вставні слова і конструкції, модальні слова тощо, напр.: Петро Птаха хвалився, що цього літа пускав ніби поїзди з німцями під укіс, будучи бойовиком у групі самого Котовського! (Ю. Смолич). Напівпряма мова в художніх творах нерідко переходить у невласне пряму мову.