Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс юр. перев. (нем. яз.).doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
10.17 Mб
Скачать

Übung 3. Üben Sie die Übersetzung der Artikel aus dem Grundgesetz!

Artikel 70

[Verteilung der Gesetzgebungs -kompetenzen zwischen Bund und Ländern]

Cтaтья 70

[Распределение законодательных компетенций между Федерацией и землями]

(1)Die Länder haben das Recht der Gesetz-gebung, soweit dieses Grundgesetz nicht dem Bunde Gesetzgebungsbefugnisse verleiht.

(2) Die Abgrenzung der Zuständigkeit zwischen Bund und Ländern bemißt sich nach den Vorschriften dieses Grundgesetzes über die ausschließliche und konkurrierende Gesetzgebung.

(1)Земли имеют право законодательствовать в той мере, в какой настоящим Основным законом законодательные полномочия не закреплены за Федерацией.

(2)Разграничение компетенций Федерации и земель определяется согласно положениям настоящего Основного закона об исключительной и конкурирующей законодательной компетенции.

Artikel 71

[Ausschließliche Gesetzgebung des Bundes]

Статья 71

[Исключительное законодательство Федерации]

Im Bereiche der ausschließlichen Gestzgebung des Bundes haben die Länder die Befugnis zur Gesetzgebung nur, wenn und soweit sie hierzu in einem Bundesgesetze ausdrücklich ermächtigt werden.

В сфере исключительной законодательной компетенции Федерации земли обладают законодательными полномочиями лишь тогда и насколько, когда и насколько они специально управомочены на это федеральным законом.

Artikel 82

[Ausfertigung, Verkündung und Inkrafttreten von Gesetzen und Verordnungen]

Cтaтья 82

[Оформление, обнародование и вступление в силу законов и постановлений]

(1) Die nach den Vorschriften dieses Grundgesetzes zustande gekommenen Gesetze werden vom Bundespräsidenten nach Gegenzeichnung ausgefertigt und im Bundesgesetzblatte verkündet.

Rechtsverordnungen werden von der Stelle, die sie erläßt, ausgefertigt und vorbehaltlich anderweitiger gesetzlicher Regelung im Bundesgesetzblatte verkündet.

(2)Jedes Gesetz und jede Rechtsverordnung soll den Tag des Inkrafttrettens bestimmen.

Fehlt eine solche Bestimmung, so tretten sie mit dem vierzehnten Tage nach Ablauf des Tages in Kraft, an dem das Bundesgesetzblatt ausgegeben worden ist.

(1) Законы, принятые на основании положений настоящего Основного закона, после контрассигнации оформляются Федеральным президентом и публикуются в «Вестнике федеральных законов». Постановления оформляются издавшими их органами и, если иное не установлено законом, публикуются в «Вестнике федеральных законов».

(2) В каждом законе и в каждом постановлении по возможности должен быть указан день вступления в силу.

При отсутствии такого указания они вступают в силу на четырнадцатый день после выпуска «Вестника федеральных законов».