
- •Предисловие
- •§1. О современных тенденциях в обучении иностранным языкам.
- •Предложения.
- •Vои сап с!о к ЬеИег.
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
- •Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11
- •ТЬеу Ьас! 1акеп а Ьоиве Гог зЬс топИиз.
- •1АПес1 Гог Ше! n0 оиНоок. N0 Норе Гог 1Ье {иШге.
- •1.Мигс!.(т те!г)
- •1.Мигс1.(1. ЗипиИ)
- •I пеи(.1ептГ
- •I 1гиегр. Сотр!
- •I т1егр. Сотр!.-
- •1 Ш1егт аффикс 8.В м.П.
- •I теаз
- •Глава III. Уровни грамматической компетенции обучаемых билингвовприсутествующ|рсподходах_в_обучениил)амматике
- •§1. Исследование проблем становления иноязычного грамматического навыка в отечественной методике преподавания
- •§2. Закономерности грамматического структурирования иноязычного высказывания билингвами при овладении английским
- •Во всех проанализированных способах выражения
- •Действия по ошибочной генерализации правила и употребление глагола-связки в придаточных условиях в форме единственного числа;
- •§3. Уровни грамматической компетенции обучаемых билингвов при существующих подходах к формированию грамматических навыков.
- •§4. Динамика становления иноязычного грамматического навыка у
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
- •Глава II.
- •1. Сопоставление и анализ различий в способах выражения значений темпоральности в английском и казахском языках в рамках простого предложения 35 Глава III.
- •1) Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11 72
Оп репе1га1т& т1о *Не Койке Ьу те1Нос1з ше11
кпоу/п Ю Ыт Ке Неагс! уо!сез.
Р.ЫоГП5.(Т 8ШШ1[).
Оп агпУШЕ а! Яа1ЬЫапе ш 1Ье (Загкпезз Ватеу Нас! а Ысус1е.
.1.Мигс1.(Т зисс).
Оп ту ге1ит I сате гоипсЗ а сотег апс! Гоипс1 тузе1Г ЬеГоге а Ъ'щ Ьаггаск.
Р.]Чоглз.(Т зисс.).
Рипс1иа11у оп 1Ье з1гоке оГ пте атуеё Мгз. 8та?1 акте.
.1.0а15\Уог1Ну.(Т те1г).
ОиЬНп \Уои1<3 Ье Ги11 оГ туз1епоиз Когзез апд саг1з оп 1Иа1 пщЫ.
1.Мигс1.(Т те1г).
Оп 1\уо зиссе581Уе сЗауз еасК сапсИсЗа1е
у/аз чие&1юпед, ... '
Сгопт.(Т с!ига1)*
г) у многозначного предлога 'Тог " доминирующим является значение "дуративный период". Помимо этого компонента в смысловую структуру темпорального предлога 'Тог" входит семантический компонент интермедиальность и темпоральная мера.
ТКе \У1псЗ Нас! Ъееп Ыо\ут& НапЗ Гог <3ауз.
М.$рагк.(1 ёиг.репоё)
ТЬеу з1оос! 1Ьеге Гог зоте пте апй 1Ьеп 1Ьеу \уеге ^ошес! Ьу Мгз. Огапйе.
8.МаиёЬ.(1 йи г.репой)
ТЬеу Ьас! 1акеп а Ьоиве Гог зЬс топИиз.
8.Маи^Ь.(Т теаз)
1АПес1 Гог Ше! n0 оиНоок. N0 Норе Гог 1Ье {иШге.
Маи&Ь.(Т теав)
Не Ьас! Ыгес! а Ьоа1 Гог а <3ау.
Т.Оге1зег.(Т теаз)
8Ье Нас! ИуесЗ по\у Неге Гог пеаг1у 1еп уеаге.
Т.Оге18ег.(Т шСегш)
Рог 1\уо ог 1Ьгее ггипи1е8 1Ьеу сЦс! по1 8реак.
Т.Вге15ег.(Т иПегт)
д) темпоральный предлог а1 содержит в своей структуре семантические компоненты метричность и темпоральная степень.
А1 1Ыз репой оГ ту НГе I а§ат Ьесате а Ггечиеп!
У1811ог а1 1Ье Ьоизе т ХЛррег Моип1 81гее1.
К.Кеп1(Т те1г)
8Ье Ьай пигзес! Ыт Йау ап<3 пщН1 аХ 1Ье епс!.
Т.Оге18ег.(Т те1г)
А! тотеп1 оГ соп1го1 Ье Ьа<3 по! ипёег81оос! апсЗ а* тотеп18 оГ ип<3ег81апс11п2 Ьс Ьас! Ъееп Ье1р1е88.
1.Мигс!.(т те!г)
А1 еасЬ У18к Ье ргорозей 1о Ьег ...
I. Оа1з\Уог1Ьу. (I. геви1. гереа1)
А1 еасЬ тее^т^ Ье \уаз зПеп1 апс! Ш а1 еазе.
Е.Нетт8У/ау.(1.геёи1.гереа1)
е) смысловая структура предлога \укЬ содержит компоненты : темпоральная степень и аблятивность.
Не Над 1еате<3 1о 1шб1 Ьег, 1о сЗерепс! ироп Ьег, апс1 1Ье ГееЬп^
Над Ьееп <3еерепт§ лл^11Н 1Ье ра58т§ оГ 1Ье уеаг5.
Т.Оге18ег.(Т де^гее)
МкЬ РаГз агпуа1 Вагпеу Ьесате 8ис1с1еп1у зепзШуе 1о апо^Ьег азрес! оС Ше шаиег.
1.Мигс1.(1. ЗипиИ)
\УиЬ уеагз оГ геазоп апс! 1о1егапсе 1Ье Ьоггог Ьас! сИгшшзЬеЗ.
Т.Оге18ег.(Т де^гее)
1. Следующие темпоральные предлоги синонимичны:
а) предлоги 1Ьго1щЬ, 1ЬгоиёЬои1, ёилп§, оуег, Гог реализуют сему Т с5ига1.
б) предлоги зшсе, (гот, уаШ являются реализаторами семы Т аЫа1;
в) предлог ЬеГоге, Ьу является реализатором семы Т ргесес! в рамках предложного словосочетания;
г) группа синонимичных предлогов у/кЫп, Ье1\уееп, Ггот Ю выражают сему Т т1егтп;
д) синонимичные предлоги Ш1(ипШ), ир 1о(ир Ш1), 1о, Ьу - се^ Т 1епп;
е) предлоги аЬои^ 1о^ап18, Ьу - сему Т <3е&гее;
ж) предлог ироп, оп,а1,т реализует сему Т ше1г.
При анализе предлогов в сочетании с именами мы вычленяем два ряда дифференциальных признаков - семантические и формальные, так как часто различия между синонимичными
Предлогами заключаются в ограниченной сочетаемости с именами или определенной зависимости от видо-временной формы глагола.
В таб.1 даются семантические структуры предлогов.
При системном сопоставлении языковой семашики в лингвистике считается необходимым семантические подсистемы подчинить следующим требованиям: 1) "требование единства референта
микросистем семантических единиц (инвентарных понятий) в области объективной реальности (по характеру и по объему) и 2) требование максимальной полноты микросистемы, т.е. включение безусловно всех семантических единиц, сложившихся в рамках языковой системы в результате отражения заданного аспекта реальности". Только при соблюдении этих требований можно считать, что результаты сопоставления достоверны. Соблюдение первого требования в случае анализируемой нами подсистемы относительно легко, так как значение темпоральности и членение временного континиума - явление всеобщее. Что касается второго требования, то мы также старались описать микросистемы в обоих языках, наиболее полно оговаривая ограничения, которые мы вынуждены были предпринимать.
Сопоставление проводится нами по группам, что позволяет выявить общее и специфическое в выражении значения темпоральности в структуре простого предложения в английском и казахском языках. С целью экономии мы проводили подробное описание сопоставительного анализа лишь в отношении некоторых групп, а по остальным группам будут представлены только Результаты анализа в таблицах.
В координирующей семе Т аЫа! дифференцирующая сема I ,п>1 выражается в английском языке двумя сочетаниями, коюри* не ГМшюзначны. Анализ семантических классов именной части
Таблица N1
Семантическая структура английских полисемантических темпоральных предлогов
Семы |
Т |
Т |
Т |
Т |
Т |
Т |
т |
Т |
Т |
Т |
Пред |
ргесейе |
зиссез |
аЫа( |
1егт |
с! ига* |
ше1г |
т1егт |
репос! |
теа8 |
(Зе^гее |
Ьу |
«С |
|
|
4с |
* |
|
|
|
4с |
* |
ш |
|
|
|
|
* |
|
* |
♦ |
* |
|
оп |
|
* |
* |
|
* |
4с |
|
|
|
|
Гог |
|
|
|
|
* |
|
4с |
|
* |
|
а1 |
|
|
|
|
|
♦ |
• |
|
|
4с |
\У11Ь |
|
|
* |
|
|
|
|
|
|
4с |
Таблица N2
Семантика синонимичных английских темпоральных предлогов
Семы Предл |
Т ргесейс |
Т зиссез |
т аЫа1 |
т 1еггп |
т <3ига( |
т те1г |
т 1П1егт |
т репос! |
т теаз |
Т Йе^гсе |
1Ьгои&Ь, 1Ьгои&Ьои1, биппй, оуег, Гог |
|
|
|
|
♦ |
|
|
|
|
|
81псе, Ггот, \укЬ |
|
|
4с |
|
|
|
|
|
|
|
ЬеГоге, Ьу |
4с |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
раз1, аЛег |
|
4* |
|
|
|
|
|
|
|
|
лукЬт, Ье1\уееп, Ггот 1о |
|
|
|
|
|
|
4« |
|
|
|
1Ш(ипШ), ир Го(ир 1111), Со, Ьу |
|
|
|
4с |
|
|
|
|
|
|
аЬои(, ЮУ/агЙ8, Ьу |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* |
ироп, оп, а1, 1п |
|
|
|
|
|
|
4с |
|
|
|
предложных словосочетаний с предлогами "1‘гот" и "зтсе” показал, что прсхтог "втсе" в своей семантике, помимо значения
инициальной точки действия, содержит значение действия, начавшегося в прошлом и длящегося в момент речи. Различие в оттенках значения инициальности, выражаемой предлогами "Ггот" и "зтее", находит свое формальное выражение в употреблении форм РегГесС Тепзе с предлогом "зтее".
Предлог "зтее" сочетается со всеми теми классами имени, с которыми сочетается предлог "Ггот" , но "зтее", помимо этою, сочетается с герундием и 8 вербальными, т.е. с именами, которые сохранили в своем значении оттенок вербальности.
Таким образом, в английской системе темпоральных предложных словосочетаний существуют два типа сочетаний для выражения инициальности действия, которые могут быть классифицированы как синонимичные, но не являются взаимозаменяемыми синонимическими дублерами, так как они а) не совпадают в своих дистрибутивных возможностях ("Ггот" сочетается в основном с 8 аЬз. временного значения) и б) привносят в общее значение инициальности различные семы.
Сема I 1ш1 в казахском языке выражается ”8 в исходном падеже + бастапм (послелог); 2) аффиксом 8 в исходном падеже; 3) деепричастием на -галы, -ге;п, -калы, -кел1. Все эти три формы выражения 1 тк в казахском языке различаются только в интенсивности выражения данной семы. Наиболее конкретно и ярко значение инициальности передается первым сочетанием, что Достигается значением послелога "бастап".
При выражении I 1т1 аффиксом исходного падежа значение инициальности, в силу многозначности аффикса, более сглажено и Конкретизируется семантикой имени, хотя эта форма выражения иНициальности довольна частотна. Форма выражения I шй Деепричастием казалось бы и коррелирует со словосочетанием
и81псе + 8" в своем значении, так как "втсе" сочетается с герундием и 8 вербальным, а деепричастие относится к вербальным категориям, и как словосочетание "ыпсе + 8", так и деепричастие указывают на инициальность действия и дальнейшее течение его. Но в казахском языке нет такой четкой корреляции употребления деепричастия с видо-временной формой глагола, не обязательно указание на незавершенность действия, а если глагол совершенного вида, то стоит он в форме обычного прошедшего времени, без указания на продолжение действия в момент речи. К тому же форма выражения I 1пк деепричастием относится тюркологами к более ранним языковым явлениям в современном казахском языке и редко употребляется.
Кар! бай болгалы бупндей 1<дысылган жок,.
(Р. Мустафин).
Таким образом, то различие в I тк, релевантное в английском языке, что заставляет в одних случаях употреблять ’Тгот + 8", а в других случаях "зтсе + 8'*, не релевантно в казахском языке, и для выражения значений обоих этих сочетаний английского языка употребляется каждый из трех вышеуказанных коррелянтов казахского языка.
Сема I бшшИ (одновременность действия с другим действием или событием) выражается в английском языке словосочетанием "\укЬ + 8", где 8 обычно имеет временное значение. Другим словосочетанием, реализующим значение I 51тик является сочетание многозначного предлога "оп” с именами, имеющими значение верба .оности. Дифференциальным формальным признаком предлога "оп" при реализации значения "при” (I зшшМ от значения "после" (Т Бисс.) при одной и той же дистрибуции икчяется видо-временная форма глагола (Т $исс. реализуется только
формой РегГес! Тепзе, а для I битшИ форма глагола не имеет значения) и семантика имени, которое обозначает действие краткое по продолжительности (оп еп1епп§, оп §гапст&, оп помете, е1с.). В казахском языке сема I зитшИ выражается причастием в Совместновзаимном залоге в творительно-соединительном падеже. Таким образом, формальные дифференциальные признаки I в^тиК (различия в сочетаемости) в английском языке, вызывающие употребление либо словосочетания "\укЬ + 8", либо Лоп + 8", не релевантны для реализации 1 51ти11 в казахском языке.
Сема I тк-соп1 в английском языке выражается словосочетанием ’Тгот + 8 + оп” где послелог *’оп" указывает на течение действия, а сочетание ’Тгот + 81й - на начальную точку действия или события. В казахском языке это значение передается двумя сочетаниями: ”8 в исходном падеже + бер1 (послелог)” и "8 в исходном падеже 4- бер! кдрай (2 послелога)". Второе сочетание является доминирующим, так как в нем конкретнее, с помощью второго послелога "кдрай**, выражается значение "течение действия во времени после начальной точки**. Итак, сема 1 тк-соп1 имеет одну форму выражения в английском языке и 2 формы выражения
I 11111—
-б1псе+$
Т аЫа
I тц-соп1>
Ггот+оп


I 1П11-СОП1
в казахском языке.
В английском языке:
В казахском языке:
3 исх.п+Бастап 1
аффикс исх -деепричастие
С 5цпиК-Т аЫа* аффикс притч, тв. -соед.п. Сов. Взаимн.залога 5 исх.н-БЕР! --г:::§исх.п.+БЕР1+ КДРЛЙ
Сема Т теп*
В эту координирующую сему входят семы I те*г.рот1 и I те1г.репо<3. Сема I те1г.рот1 выражается в английском языке словосочетанием "а1-*-8"; в казахском языке это значение выражается аффиксом местного падежа. В качестве имени в обоих языках употребляются абстрактные существительные, обозначающие конкретные временные единицы, части суток, границы дня, стадии во времени, общие временные понятия, т.е. имена существительные с временным значением. В английском языке в значении имени еще выступает герундий, который также в сочетании с предлогом ”а1" обозначает точку во времени, в которую происходит действие или событие. В казахском языке именем может быть причастие на -ар в местном падеже для выражения семы I те1г.рош1: кдйтарда, аттанарда, кетерде и т.д.
В английском языке сема I теи.репос*. выражается словосочетанием "1п+аи(асУ)+8Г', определитель перед 81 качественный, так как при количественном определителе полисемантический предлог "т" реализует свой другой семантический компонент. Имя в обоих языках - абстрактное существительное с временным значением (конкретные временные отрезки). Значение этой семы в казахском языке выражается также аффиксом местного падежа и 81 в именительном падеже с аффиксом принадлежности ы, 1 сол куш, сол кеш, сол жылы и т.п.
Таким образом, две семы (I теСг.рот! и 1 те1г.репос1), выраженные двумя отдельными формами в английском языке, имеют одну форму выражения (аффикс местного падежа) в казахском языке.
Аффикс принадлежности именительного падежа по значению дублирует аффикс местного падежа и является мало употребительным в современном казахском языке. В казахском
языке семантика имени является дифференциальным признаком I те1г.рот1 от I те1г.репос1. при одной и той же форме выражения. В семе I те(г.рот1 имя выражается именами суествительными, значение которых указывает на мгновение, временную точку (келес\ сэтте, осы а рада, сол жакта), а в семе 1 те1г.репос1 в качестве имени употребляются слова, обозначающие временные отрезки, имеющие периодальность (кейшп кундер!, баягы кезде, сол жылдары и т.п.)
В английском языке есть еще два сочетания, которые занимают среднее положение по своему значению между словосочетаниями ”ш+а11(асУ)+8" и "аГ+8Г. Предлоги "оп" и "ироп" в словосочетании "оп^ро^+З*" иногда указывают на временную точку, а иногда на временной промежуток. Обычно авторы нормативных грамматик подчеркивают употребление предлога "оп", "ироп" во временном значении с названиями дней и со словом "день". Как уже говорилось, такое промежуточное положение в казахском языке не имеет своего отдельного формального выражения. Это значение выражается в составе семы I ше1г. репос!. чаще аффиксом принадлежности именительного падежа (келес1 куш, тускен тут).
В казахском языке сема I пеи1.1егт выражается двумя формами:
"сочетанием 51 в направительно-дательном падеже + дейш (шейш)”;
причастием на-ша,-ше. Доминирующей является первая форма, которая является более частотной и конкретной. Конкретизация создается семантикой послелогов дейш (шейш).
Соотношение коррелирующих форм Т 1еггп приводится ниже.
В
В казахском языке
английском я лике