
- •Isbn 978-5-9765-0256-7 (Флинта)
- •§ 2. Основными предпосылками формирования стилистики в качестве особой научной дисциплины явились три фактора:
- •§ 4. Итак, стилистика по своему характеру — наука сугубо функциональная, что и отразилось в истории ее формирования.
- •§ 8. Понимание языка как системы и ее функционирования предполагает двуаспектное его изучение: помимо строя языка исследование и функциональной его стороны.
- •§ 12. Требует оговорки еще один момент, когда речь заходит
- •§ 15. Охарактеризуем кратко каждое из указанных направлений стилистики, составляющие ее структурные разделы.
- •I. Основные понятия, категории и проблемы стилистики
- •§ 24. Следует сказать, что вопрос о стилистических значениях и окрасках, а также принципах их классификации весьма сложен и не нашел еще, к сожалению, в литературе общеприня
- •§ 26. Стилистические коннотации по природе своей (по происхождению и функционированию) неоднородны. Можно говорить о трех их разновидностях.
- •§ 33. Одним из центральных понятий функциональной стилистики является понятие о речевой системности функционального стиля.
- •§ 35. Покажем формирование речевой системности стиля на примере научной речи в сравнении ее с другими стилями, в частности с художественным.
- •§ 37. Вопрос о стилях языка и стилях речи — один из наиболее спорных в стилистике. Решение его связано, естественно, с более общей проблемой — определением языка, соотношением понятий языка и речи.
- •§ 41. Итак, наиболее конструктивным и объективно верным очевидно будет следующее решение рассматриваемого вопроса.
- •§ 44. Вопрос о разных степенях владения языком изучается в последние годы и с лингвокультурологических позиций.
- •§ 45. Проблема лингвистического и экстралингвисгическо- го в стилистике является одной из центральных. Так, в «Тезисах
- •§ 50. В настоящее время не существует более или менее полной классификации частных функциональных разновидностей, поэтому представленная далее систематизация неполна.
- •§ 58. Проблема нормы, тем более стилистической, теснейшим образом связана с проблемой соотношения культуры речи
- •§ 62. Можно предложить следующую классификацию наиболее часто встречающихся речевых ошибок школьников.
- •§64. Стиль — понятие историческое; тем более это относится к понятию функционального стиля.
- •§ 65. Сложнее обстоит дело с формированием функциональных стилей.
- •§ 66. Формирование отдельных функциональных стилей происходит, по-видимому, следующим образом.
- •§ 69. Дискуссия 1954—1955 гг. Явилась сильным толчком для развития функциональной стилистики. С 60-х гг. В русле этого направления появляются исследования целой плеяды ученых:
- •§ 70. В чем же в дальнейшем проявилась роль функциональной стилистики, определившей значение и пути развития стилистической науки в целом, вплоть до современности?
- •§ 72. Если говорить о фундаментальных, исходных понятиях сравниваемых теорий и методов, то тут налицо и сходство, и различия. Покажем это на примере сравнения фс-ки с французской школой ад.
- •§ 73. Если сопоставить признаки дискурсной теории в ее французском варианте и отечественной функциональной стилистики (фс), то получим следующий результат.
- •II. Стилистические ресурсы русского языка («стилистика ресурсов»)
- •§ 77. К средствам словесной образности относят прежде всего тропы и фигуры: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу, анафору, эпифору и др.
- •§ 81. Стилистические возможности синтаксической синонимии значительно шире. Приведем примеры.
- •Лексика эмоционально-экспрессивно окрашенная
- •§ 83. Многообразные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски принято делить на два больших разряда: с положительной и с отрицательной (негативной) характеристикой.
- •Лексика функционально-стилистически окрашенная
- •Лексика книжная и разговорная
- •§ 93. Прежде всего выделяется стилистическая синонимия словообразовательных аффиксов.
- •§ 103. Богата у глагола и синонимика наклонений. Здесь наблюдаются весьма экспрессивные формы выражения. Употребительны они преимущественно в разговорной речи и как
- •Другие синтаксические явления
- •III. Характеристика функциональных стилей русского языка
- •§ 120. Следует сказать, хотя бы кратко, о теоретических установках описания функциональных стилей.
- •§ 122. Чем же достигаются и как выражаются основные стилевые черты научной речи, которые непременно пронизывают собой каждый научный текст?
- •§ 127. На текстовом уровне научный функциональный стиль характеризуется широкой представленностью в нем рас
- •§ 130. Специфика научного стиля, детерминированная его эк- стралингвистической основой, т.Е. Коммуникативно-познава
- •§ 133. Как же реализуется в текстах официально-делового стиля каждая из характерных для него черт?
- •Господи, мой Господи!
- •...Вуличной толпе нам случается видеть какого-нибудь забулдыгу, который только что спьяну вывалялся в грязи.
- •§ 166. Под разговорно-обиходным, или просто разговорным, стилем понимают обычно особенности и колорит устно
- •§ 167. Перечислим наиболее характерные для разговорной речи языковые средства, создающие особенности ее стиля.
- •Дополнительная
§ 77. К средствам словесной образности относят прежде всего тропы и фигуры: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу, анафору, эпифору и др.
Средства словесной образности обычно детально рассматриваются в курсах «Введение в литературоведение» и «Современный русский язык» (в разделе «Лексика»), а также в пособиях по практической стилистике. В связи с этим здесь будут представлены в основном не их исчерпывающие определения и классификации, а только функционально-стилистические возможности и типичные реализации. Подробнее см. в кн: Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1976; Сковородников А.Л. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических приемов. Ростов н/Д, 1999; Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М., 2001; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Ско- вородникова. М., 2005; Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н/Д, 2006; и др.
Тропы — явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении. Однако, как известно, не всякое переносное значение является для современного языкового сознания образным.
Под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства.
Термины метафора, метафорический (переносный) используются и по отношению к явлениям грамматической стилистики. Ср. случаи переносного (метафорического) употребления времен, когда форма одного времени, употребленная в контексте другого (или вместо другого), приобретает новое значение, например настоящее историческое. В этих случаях, действительно, создается образность, недаром, например, настоящее историческое называют иначе настоящим живого представления. О переносном употреблении форм лица см.: Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи. М., 1961. Вып. 3.
Различают метафоры общеязыкового характера (стертые, или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые окаменелые метафоры {рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т.п.) к средствам словесной образности не относятся.
Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие новизны (их образность ясно ощущается говорящими): золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, металл в голосе, теплота встреч, дуб (о человеке). К ним относятся и так называемые народно-поэтические постоянные метафоры и метафорические эпитеты: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее).
Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего имеются в виду случаи новой, оригинальной мета- форизации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного прежде всего для поэтической речи. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очерке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе умелого собеседника.
При этом метафора не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, в природе; вспомним, что метафора представляет собой скрытое сравнение). Она должна отвечать закономерностям языка. Следует помнить и о том, что метафора (как и другие образные средства) имеет свойство быстро «стираться» от частого употребления и превращаться в стандарт. Именно такой процесс часто наблюдается в газетной речи, когда недавняя новая метафора становится надоедливым шаблоном, утратившим всю свою былую образность (зеленая улица, прораб перестройки), или «терминологизируется» (голубой экран, черное золото).
Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств — художественная литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку она призвана воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей, а присущая ей агитационная функция реализуется наиболее эффективно в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста — явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания. Характерна метафора и для церковно-религиозного стиля, где она часто используется как символ явлений и событий «невидимого мира».
Менее, чем указанным сферам, метафора свойственна научной речи, так как ученый использует прямые номинативные значения слов, стремясь к точности, терминированное™, однозначности выражения. Вместе с тем неверно было бы считать образность и экспрессивность выражения вообще несвойственными научной речи. Монотонность, серость, как верно отмечает P.A. Будагов, нежелательны и недопустимы в научной речи (Литературные языки и языковые стили. М., 1967. С. 229—230, 245).
Немало метафор и в области научной и специальной терминологии (шаг маятника, клапан сердца, корона солнца, усталость металла, карусель, головка, муфта), однако ввиду терми- нологичности, а следовательно, однозначной номинативности эти слова утрачивают образность.
Научной речи более свойственно сравнение, чем метафора, как одна из форм логического понятийного мышления и способов его выражения.
Лишь в одной из сфер письменной речи средства словесной образности почти совсем неупотребительны. Это — деловая речь, поскольку ей при официальности, точности, безэмоциональности общения и терминированности образные средства противопоказаны. Только в смешанных, «пограничных» жанрах (законодательно-публицистическом: ср. обращения, праздничные приказы) и в некоторой части деловой терминологии (например, синекдохе: официальное лицо, договаривающаяся сторона и т.д.) известны элементы образности, правда, в последнем случае стершейся, так как она касается терминологии.
Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зависит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации общения. Для этой сферы особенно характерна эмоциональность выражения, которая сказывается на свойствах образности. Здесь широко употребительна общеязыковая образность (что не исключает окказиональных метафор). Это связано с неподготовленностью устно-разговорной речи.
Эпитет — слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, — также наиболее употребителен в художественной речи, где он выполняет эстетическую функцию. Эпитет нередко бывает метафорическим: В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня (Лермонтов); С медного открытого его лица стекал пот (Паустовский); Она улыбалась голубой детской улыбкой (Шолохов).
Широко используются эпитеты и в публицистической речи: бархатные революции, роковой час, свежие факты, слепое орудие, тугие узлы жизни, тупиковая ситуация.
Иногда говорят об эпитетах в научной речи. Однако если под этим средством словесной образности понимать художественное определение с присущей ему эстетической функцией, то термин эпитет вряд ли применим к научной речи. Определения некоторых областей научной литературы на первый взгляд весьма образны, но они принципиально отличаются от художественных определений-эпитетов стремлением прежде всего точно и объективно характеризовать предмет. Они однознач н ы, в отличие от собственно эпитетов не допускают двуплано-
вости. Примеры определений в научной речи: ...тонкие голубые иглы лазур-аппатита (Ферсман); Ломонтит отличается розовым цветом, переходящим в кирпично-красный (он же); Флора, представляющая нам хрящевитые, вилообразно ветвящиеся, жел- то-бурые, тесьмовидные формы... (Тимирязев).
Другие средства словесной образности, например метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны художественной речи.
Примеры метонимии как слова или выражения, переносное значение которого основано на внешней или внутренней связи (смежности) двух предметов или явлений: Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый (Крылов); А в двери — бушлаты, шинели, тулупы (Маяковский).
Синекдоха — это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними (часть вместо целого, ед. число вместо мн. числа или наоборот, видовое название вместо родового или наоборот), например: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов); Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин).
Перифраза (парафраза) — оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием существенных признаков или указанием на его характерные черты, — широко используется, помимо художественной, в публицистической речи: корабль пустыни (верблюд); царь зверей (лев).
Синонимические средства языка как ресурсы стилистики
§ 78. Проблема синонимии сложна и недостаточно разработана в лингвистической науке. Нет единообразия и в самом определении синонима. Одни считают синонимами лишь «тождесловы» (например, В.П. Григорьев), для других основным признаком синонимов является тождество сочетаемости (В.А. Звегинцев), третьи расширяют понятие синонима до вариативности, когда «синонимический характер приобретают все языковые средства, могущие выразить отразившийся в мышлении кусочек действительности» (В. Адмони и Т. Сильман).
Довольно распространенным является определение синонимов на основе предметно-понятийной соотнесенности слов-синонимов, предполагающей близость или тождественность последних при различии у них оттенков значений и стилистических нюансов. Наиболее совершенную формулировку понятие получило в трудах А.П. Евгеньевой: синонимы — это «слова, близкие или тождественные по значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значений (близкие), либо стилистической окраской (тождественные), либо обоими этими признаками» (Проект словаря синонимов. М., 1964. С. 9).
Поскольку синонимия распространяется на все уровни языка, то этому понятию может быть дано следующее определение: «Синонимия (синонимика) — совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д.» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 407). Как видно из этой формулировки, термины синонимика (по А.П. Евгеньевой — совокупность синонимов языка) и синонимия (согласно А.П. Евгеньевой — соответствующее свойство языка) существенно не различаются (так используются они и в данном учебнике).
Для стилистики (особенно практической) и языковой практики более актуально расширенное понимание синонимии (оно характерно и для синонимических словарей): синонимы определяются по признаку взаимозаменяемости (возможности замены в определенном контексте). Кстати, об этом признаке как об основном для синонимии говорят Л.А. Булаховский, А.П. Евгеньева, Ю.Д. Апресян, Н.М. Шанский и др.; он оказывается основным методом вычленения синонимов на разных уровнях языка в стилистической литературе (А.Н. Гвоздев, А. И. Ефимов, Д.Э. Розенталь и др.). И это не случайно, так как стилистика имеет дело с функционированием языка; здесь основной
функцией синонимов является функция замещения («чистого», уточняющего смысл или с экспрессивно-стилистическим заданием). Именно возможность взаимозаменяемости (слов, форм, конструкций) согласуется с принципом выбора как одним из основных принципов стилистики.
В учебнике представлено в основном это расширенное понимание синонимии (см. в III разделе, где отражается традиционное направление стилистики). Так, на основании возможностей замены к грамматическим синонимам обычно относят, например, случаи использования одних времен глагола в значении других; форм одного лица или падежа в значении другого; разных по структуре конструкций для выражения близкого или тождественного в контексте значения и др. Однако, говоря о возможности взаимозаменяемости, имеют в виду одну из функций синонимов — функцию тождества (или близости значений). При этом нельзя забывать о второй, не менее важной их функции — дифференцирующей: синонимы почти всегда отличаются оттенками смысла, как и стилистическими окрасками. Это их свойство следует непременно учитывать при выборе слова в той ситуации, когда желательно выбрать единствен-но нужн о е слово. Тем самым понятие взаимозаменяемости значительно ограничивается, сужается, оставаясь лишь как потенциальная возможность выбора в процессе порождения речи.
Более широкое понимание синонимии свойственно стилистике художественной речи.
Лексические синонимы бывают смысловые (идеографические) и стилистические. Первые могут рассматриваться как одно из стилистических средств языка. Когда говорят о качествах стиля речи в элементарном плане речевой культуры, то учет смыслоразличительных свойств синонимов оказывается весьма существенным. Однако центральными ресурсами стилистики в синонимии языка являются стилистические синонимы, которые при большой близости или тождественности значения различаются стилевой окраской и сферой употребления (будущий — грядущий, вверх — ввысь, знамя — стяг, сообщить — уведомить, лицо — лик, бить — лупить). Стилистические различия обычно сопровождаются и некоторыми смысловыми оттенками. Таким образом, разделение синонимов на идеографические и стилистические оказывается несколько условным. Речь идет здесь скорее о преобладании того или иного признака в словах синонимического ряда. См. ставший хрестоматийным пример; А у Ули глаза были большие, темно-карие — не глаза, а очи, в котором стилистическим различиям синонимов сопутствуют и смысловые (качественные, оценочные), подчеркнутые противопоставлением.
Стилистические окраски слов-синонимов становятся очевидными на фоне нейтрального в стилистическом отношении слова, в качестве которого выступает обычно доминанта синонимического ряда.
Традиционно различаются синонимы с повышением (приподнятостью) стиля: родина — отчизна, лоб — чело, жаждать — алкать, говорить — вещать — и с понижением (прозаичностью, фамильярностью): лицо — рожа, рваный — драный, украсть — стибрить, ходить — шляться.
Нередко одной и той же нейтральной доминанте соответствуют одновременно два стилистических ряда, и с повышением стиля, и с понижением: есть — вкушать и есть — шамать, лопать, трескать; смотреть — взирать и смотреть — глазеть.
Обычно синонимы стилистически «возвышенной» окраски черпаются из фонда книжной лексики с оттенками торжественного, риторического, поэтического характера. Сниженный же стилистический ряд формируется из слов разговорно-просто- речных, жаргонных, профессиональных, даже диалектных, преимущественно с оттенком фамильярности, с экспрессией иронии, пренебрежения, неодобрения. Но могут быть и оттенки ласкательности, сочувствия и т.д.
Генетической основой первых (с повышением стиля) являются нередко славянизмы и слова иноязычного происхождения, вторых (с понижением), как отмечено, — нелитературный фонд в основном русского и отчасти иноязычного происхождения.
В целом весь представленный стилистический аспект синонимии можно назвать аспектом экспрессивно-эмоцио- нальных окрасок.
§ 79. Кроме этого, стилистические различия синонимов определяются сферой их употребления, прежде всего соответствием тому или иному функциональному стилю (см. табл. ниже). Эти различия определяются также по сравнению со стилистической нейтральностью доминанты синонимического ряда, представляющей общеупотребительные слова.
Нейтральная |
Научный |
Официально |
Публици |
Художе ственный (поэтизмы) |
Разговорно |
доминанта |
стиль |
деловой |
стический |
обиходный |
|
Сообщить |
— |
Уведомить |
Инфор мировать |
— |
— |
Доказывать |
Аргумен тировать |
— |
— |
— |
— |
Просить |
— |
Ходатай ствовать |
— |
Взывать |
Клянчить |
Приятно |
— |
— |
— |
Благо |
— |
пахнуть |
|
|
|
ухать |
|
Послать |
— |
Команди ровать |
— |
— |
Погнать |
Истратить |
|
Израсхо довать |
Разба зарить1, расточить |
|
Извести |
Преступление |
— |
Правона рушение |
— |
Злодея ние2 |
Крими нал3 |
Вещи |
— |
Имущество |
— |
— |
Скарб |
Доход |
— |
Прибыль |
— |
— |
Барыши |
Спор |
Полемика |
— |
— |
— |
Баталия (перен.) |
Случай |
— |
— |
Инцидент |
— |
Оказия |
Указание |
— |
Предписание |
Предна чертание |
— |
— |
Примечания: 1. Это слово разговорное, но в силу широкого употреб- |
|||||
|
ления в газете оно приобрело, кроме того, функцио |
||||
|
нальный оттенок публицистического стиля. |
||||
|
2. Употребительно и в современной публицистике. |
||||
|
3. К этому слову разные словари дают различные поме |
||||
|
ты |
Об эволюции стилистических помет в словарях |
|||
|
см: Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры |
||||
|
речи. М., 1980. Гл. IV; он же. Культура русской речи. |
||||
|
М., 2006. |
|
|
|
Использование синонимов в различных функциональных стилях неодинаково: в одних — широкий простор для синонимии (художественная и публицистическая речь), в других — возможности образования и использования синонимов чрезвычайно ограничены (официально-деловой). Это связано с задачами общения в той или иной сфере и с другими экстралингви- стическими факторами.
Так, для официально-деловой (особенно законодательной) речи характерно стремление к предельной точности выражения (недопустимости инотолкования) и терминированности. А термины, как известно, однозначны, и им обычно не свойственна синонимия. Это приводит к ограничению использования синонимов и даже отказу от них в этой сфере, поскольку синонимы почти всегда привносят в речь изменения оттенков смысла. Научной речи также свойственны стремление к наивысшей точности выражения и терминированность, поэтому синонимия в принципе не характерна и для научной речи, хотя здесь она представлена более широко, чем в речи деловой.
Совсем иное наблюдаем в публицистике, особенно в газете. Нацеленность на экспрессию выражения, стремление разнообразить речь, избегая надоедливых повторений, естественно, приводит публицистов к использованию всех возможных ресурсов синонимии. Кроме того, в качестве синонимов к общеупотребительным словам и терминам изобретаются все новые и новые контекстуальные синонимы, разнообразные перифразы (нефть — черное золото; лес — зеленое золото; врачи — люди в белых халатах', медицинская помощь — служба здоровья и т.д.). Нередко в пределах одного текста выстраивается целый синонимический ряд (он может состоять не только из лексических единиц, но и фразеологизмов и перифрастических оборотов речи): река — водная магистраль, голубая артерия, водная трасса', лес — зеленый друг, зеленое золото, зеленый наряд, зеленое ожерелье, зеленая зона, зеленый пояс, зеленый щит', небо — голубой океан, воздушный океан, космические дали; отряд — армия бойцов, несгибаемая гвардия, когорта бойцов. Заметим, что синонимия здесь довольно условна, контекстуальна.
Разговорно-бытовой сфере синонимия не противопоказана. Однако ее использование в очень сильной степени зависит от индивидуальности говорящего и потому подвержено большим колебаниям. В целом в силу неподготовленности (спонтанности) речи синонимия для этой области общения не очень характерна (в пределах небольшого контекста). Впрочем, если брать разговорную речь широко (с учетом просторечия, жаргонов, профессиональных сфер), то в ней обнаруживаются весьма яркие, экспрессивные и в то же время многоэлементные и нередко многостильные синонимические ряды (украсть, стибрить, слямзить; умереть, сковырнуться, дать дуба, почить, сдохнуть, загнуться; лицо, рожа, морда, мордашка, физиономия, харя, рыло, образина, портрет).
Наиболее благодатную почву для развития и использования синонимики представляет эстетическая сфера общения. Художественная литература не только вбирает в себя все богатства синонимии русского языка, совершенствует ее семантико-сти- листические свойства, расширяет приемы ее употребления в речи, но и обогащает общеязыковую синонимику все новыми элементами.
Художественно-литературное творчество и, собственно, всякое речевое творчество, особенно в письменной форме, всегда связано с работой над синонимами: выбором такого слова, которое наиболее точно, выразительно, стилистически удачно выражает конкретную мысль. «Муки творчества» — это во многом «муки синонимии».
Для художественной речи характерна индивидуально-авторская, контекстная синонимия. Это такие случаи, когда семантически и стилистически сближаются, выступая в качестве синонимов, слова, не составляющие в литературном языке синонимического ряда. В художественном тексте им придает се- мантико-стилистическое единство общая образная основа. Например, в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя при изображении промокшей одежды Чичикова, приехавшего к Коробочке во время дождя, используются слова сбруя и доспехи. Эти слова, не являясь общеязыковыми синонимами, семантически сближаются в авторском тексте, выражая один и тот же образ. Такие случаи относятся к индивидуально-авторским синонимам. Еще пример: в автобиографической трилогии М. Горького в качестве синонимов к слову тоска используются досада, злость, злоба, обида, уныние, отчаяние. Синонимичными оказываются и эпитеты- определения к ним: злой, лютый, звериный, бешеный.
В художественных произведениях разных авторов можно обнаружить длинный ряд слов для выражения одного и того же понятия «говорить» («сказать»), но с разнообразными дополнительными оттенками значений, которые характеризуют говорящее лицо, манеру речи и т.д.: воскликнул, заметил, подхватил, сболтнул, брякнул, буркнул, бухнул, выдавил из себя, залаял, курлыкал, ржал, рявкнул, обратился, заикнулся и др. Как видно, этот ряд создается не только за счет собственно литературной лексики, но и за счет разговорно-просторечных и внелитературных средств, а также семантических новообразований. Творческая работа писателей приводит постепенно и к олитературиванию некогда «запретных» в нормативном отношении средств языка, к сближению их семантических оттенков и, следовательно, к обогащению фонда синонимии русского языка.
§ 80. Кроме лексической синонимии, языку свойственна синонимия единиц и других уровней: словообразовательного, морфологического, синтаксического. Она, как правило, имеет не только смыслоразличительное значение, но и стилистическое.
Так, с помощью различных суффиксов или префиксов от одного и того же корня образуются слова близкой семантики, но различного экспрессивно-эмоционального и стилистического характера. Здесь в особенности значимы суффиксы субъективной оценки: человек, человечишка, человечище; мама, мамочка, мамуся, мамуля, мамка; книга, книжица, книжонка, книжища; журнал, журнальчик и т.п. Помимо экспрессивно-эмоциональных, есть суффиксы и функционально-стилистические, употребление которых соотносит слово с определенной сферой общения. Преимущественно это суффиксы (и соответствующие слова) разговорной окраски и сниженного, фамильярного характера. Их можно рассматривать как синонимические к нулевому суффиксу в слове или к другому суффиксу: табурет — табуретка, жилет — жилетка, картофель — картошка, читальня — читалка. Ср., кроме того, просторечные: столовка, умывалка, караулка.
Можно привести примеры и префиксальной синонимии стилистического значения. Она более, чем суффиксальная, связана со смысловыми различиями. Отчасти поэтому здесь речь идет чаще о синонимии собственно приставок, чем слов с разными приставками. Ср.: войти — взойти, нисходить — сходить, ниспадать — спадать, восходить — всходить и т.п. Стилистическая синонимия свойственна прежде всего приставкам разного происхождения, преимущественно русского и старославянского: чрез-/через-, из-/вы-, нис-/с~, воз-/вз-, со-/с- и др.
Считается, что стилистико-синонимические ресурсы морфологии в русском языке довольно ограничены. В свое время А.М. Пешковский, касаясь этого вопроса, писал: «Морфологические синонимы... в нашем языке все наперечет. Вот они: 1) сыра — сыру; 2) в лесе — в лесу; 3) аптекари — аптекаря; 4) добрый — добр» (Избр. труды. М., 1959. С. 153). В первом и третьем случаях наряду с некоторыми семантическими различиями и синтаксическими условиями употребления вторые варианты отличаются стилистическим оттенком разговорности. В последнем случае этот оттенок, напротив, более присущ первому слову в паре. Впрочем, форма в лесе устарела (см.: Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989).
Если отвлечься от функционирования морфологических единиц в разных речевых разновидностях, то число стилистических средств в морфологии действительно невелико. Традиционно оно ограничивается некоторыми падежными окончаниями различной функционально-стилистической окраски, а именно: разговорной и книжной на фоне нейтральных средств. Стилистические различия связаны с той или иной сферой общения и в известной мере обусловлены устной или письменной формой речи, а также традицией употребления.
Синонимичны окончания именительного падежа множественного числа существительных: инженеры — инженера, про- фессоры (устар.) — профессора, токари — токаря, шофёры — шофера, библиотекари — библиотекаря и т.п. Формы на -а (-я), за исключением немногих прочно вошедших в язык вариантов (учителя, профессора, доктора), еще сохраняют окраску разговорности и даже просторечия, хотя продуктивность этих образований все растет.
Синонимические варианты окончаний родительного и предложного падежей -а (род. п.) и -е (пр. п.) традиционно квалифицируются как стилистически нейтральные или книжные формы, а -у — как разговорная (иногда просторечная), например: стакан чая — чаю, кусок сыра — сыру, кружка кваса — квасу, кусок сахара — сахару, в доме — в дому (устар.), в квасе — в квасу (устар.), в цехе — в цеху, в отпуске — в отпуску. Есть тенденция к расширению использования форм на -а (-я) в род. п. за счет форм на -у (-ю). Вторые варианты форм предложного падежа имеют либо архаичный, либо разговорный характер, хотя это правило не является абсолютным, вопрос о выборе окончания здесь решается особо для каждого слова.
Стилистическая синонимия в морфологии охватывает и формы родительного падежа множественного числа существительных, например: помидоров — помидор, апельсинов — апельсин; свечей — свеч; побережий — побережьев; яслей — ясель. Первая форма в каждой паре литературно нейтральная, а вторая разговорная или просторечная и в какой-то мере допустима лишь в устно-бытовой речи. Впрочем, в связи с тенденцией к экономии средств языка все расширяется употребление форм с нулевым окончанием: помидор, апельсин.
Синонимичны полные и краткие (усеченные) варианты окончаний творительного падежа: водой — водою, зимой — зимою, а также варианты: дверьми — дверями, дочерьми — дочерями. Вторые формы литературно-книжные, более свойственные письменной речи, а первые — устно-разговорные. Подобные стилистико-морфологические синонимические пары наблюдаются и в формах на -ся: смеюсь — смеюся, вожусь — вожуся, боюсь — боюся, развлекаюсь — развлекаюся и т.п. Здесь формы на -ся разговорно-просторечные в отличие от форм на -сь литературных, с некоторым оттенком книжно-письменной речи.
Синонимия в морфологии касается также параллельных деепричастий: придя — пришедши, взяв — взявши, вытерев — вытерши, продумав — продумавши (вторые варианты с некоторым оттенком разговорности); она захватывает и формы превосходной степени прилагательных: самый глубокий — глубочайший, самый прекрасный — прекраснейший, наиболее детальный — детальнейший (вторые варианты отличаются более экспрессивным характером и несколько ограниченным употреблением по сравнению с первыми). (Более подробные сведения о вариантах грамматических форм см. в указанных сочинениях Д.Э. Розенталя, К.С. Гор- бачевича и др.)