Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Текст.Стиль.Дискурс. ДО.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
615.94 Кб
Скачать

Словарь стилистических терминов

Арго (фр. argot) – особый язык профессионально и социально замкнутой группы, служащий, как правило, для маскировки содержания коммуникации.

Архаизмы – ушедшие названия существующих реалий (рыбарь – рыбак, пиит – поэт).

Выразительность – двуплановость семантики; языковой знак является выразительным, если помимо основного значения он содержит информацию о нарекающем субъекте [77].

Двуязычие (билингвизм) – употребление двух языков в рамках одного коллектива.

Диглоссия (от греч. di – дважды и glossa – язык) – взаимодействие двух подсистем одного языка (литературный язык, просторечие, жаргон, диалект).

Дискурс (лат. discursus – 1) бегание туда и сюда; 2) рассуждение; франц. discours – речь, выступление) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами.

Жаргон (фр. jargon) – разновидность речи, используемой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, интересов, возраста; в жаргоне преобладает выражение принадлежности к данной группе.

Значение – устойчиво закрепленное, общепринятое содержание знака; значение принадлежит языку.

Интертекст (текст в тексте, текст о тексте) – текст, содержащий цитаты (в широком смысле).

Интертекстуальность – “соприсутствие” в одном тексте двух или более текстов, диалог текстов.

Ирония (греч. eironeia – притворное самоуничижение) – завышение оценки с целью ее занижения; употребление наименования в смысле, прямо противоположном буквальному.

Историзмы – ушедшие названия ушедших реалий (армяк, камзол, кафтан).

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, сознательное сопоставление слов, сходных по звучанию, и распространение этого сопоставления на значение: Граждане! Храните деньги в банках. Стеклянных и консервных.

Клише – конструктивные единицы, не претендующие на образность и экспрессивность (мирное сосуществование, мир бизнеса и др.)

Коннотация (ср.-лат. connotatio, от connoto – имею дополнительное значение) – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект [25].

Литературный язык – основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся обработанностью, общеобязательностью для всех членов языкового коллектива, исторической изменчивостью, стилистической дифференциацией, поливалентностью, т.е. способностью обслуживать все сферы жизни.

Метафора – перенос имени с одной реалии на другую на основании замеченного между ними сходства.

Метонимия – употребление слова в переносном значении на основании смежности понятий.

Паронимы – это близкие по произношению слова, в целом различающиеся по семантике.

Полистилизм – использование языковых средств, различных по стилевой принадлежности и нормативному статусу.

Прецедентные тексты – тексты, 1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [38].

Просторечие – это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами.

Речевые жанры – специфические для каждой сферы общения тематические, композиционные и стилистические типы высказываний (текстов) [58].

Семантика (греч. semantikos – обозначающий) – все содержание, информация, передаваемые языком или к.-л. его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением).

Смысл – стабильное, общепринятое содержание знака (= значение) плюс те элементы содержания, которые возникают в тексте, речи.

Стилистическая нейтрализация – перемещение стилистически окрашенных единиц в состав нейтральных единиц.

Стилистические знаки – морфемы, слова, грамматические формы слов, синтаксические конструкции по отношению к стилистической системе.

Стилистические нормы – это закономерности выбора языковых единиц и их организации в тексте, соответствующие условиям языкового общения.

Стилистический контраст – соединение единиц разных стилей.

Стилистический смысл – стилистическое значение, присущее системе языка, плюс текстовые коннотации.

Стилистическое значение – это те дополнительные к лексическому и грамматическому значению свойства языковой единицы, которые 1) соотносят ее с определенными условиями или сферами общения (социально-жанровое стилистическое значение); 2) выражают отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату (эмоционально-экспрессивное стилистическое значение).

Стилистическое окрашивание – перемещение стилистически нейтральных единиц в состав стилистически окрашенных единиц.

Стилистическое согласование – контактное или дистантное соединение единиц, имеющих одинаковое стилистическое значение.

Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Узус (от лат. usus – пользование, употребление, обычай) – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального употребления).

Функциональный стиль (от лат. stilus – остроконечная палочка для письма, манера письма) – это разновидность употребления языка, закрепленная а данном обществе традицией за той или иной сферой социальной жизни и представляющая собой набор языковых единиц и их организацию в единое целое (текст), отражающее отношение субъекта речи к предмету речи (ситуации) и взаимодействие с адресатом.

Цитата (лат. citatum < citare призывать, приводить, провозглашать) – более или менее точное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому лицу.

Штамп – языковая единица, характеризующаяся ярко выраженной оценочностью.

Языковая личность – структура, состоящая из трех взаимосвязанных уровней:

- вербально-семантического, или лексикона личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, включает и фонд грамматических знаний личности;

- лингво-когнитивного, представленного тезаурусом личности, в котором запечатлен “образ мира”, или система знаний о мире;

- мотивационного, или уровня деятельностно-ком­муникативных потребностей, отражающего прагматикон личности, т.е. систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей [38].

Языковая норма – совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой системы, отобранных и закрепленных языковой практикой.

Языковой знак – единица языка, которая сочетает в себе две стороны: означаемое и означающее.