Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_Klimenko.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
121.86 Кб
Скачать
  1. Состояние народно-литературного типа языка великорусской народности.

В этом типе реставрация старокнижных традиций отразилась лишь формально – в правописании, в тенденции к использованию старославянских вариантов слов и грамматических форм. «Плетение словес» этот тип не перенимает. Но это не значит, что он оказывается близким к разговорному языку, нет, он сохраняет традиции Киевского периода – сохраняет утраченные в разговорном языке формы. Это сохраняет приближенность к книжному стилю, но отличается неукрашенностью, простотой синтаксиса. Народно-литературный продолжает функционировать в повествовательной литературе. И чем менее связано то или иное произведение с религиозной сферой, тем более близок его язык к разговорному языку. Характерным является язык «Хождения за три моря» Афанасия Никитина. Встречаются книжные формы типа град, нощь, но в целом – безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений. В «Повести о Дракуле» книжно-архаические грамматические формы и старославянские варианты слов употребляются очень последовательно, но характер текста определяется простотой синтаксического строя.

При этом надо иметь в виду, что общая отличительная черта народно-литературного типа языка того времени – тенденция к употреблению книжно-архаических грамматических форм и старославянских вариантов слов при отсутствии риторических украшений, простоте синтаксических конструкций и характерном русском лексико-фразеологическом составе.

Язык «Повести о Петре и Февронии»

Это сочинение Ермолая Еразма. Повесть написана по заказу митрополита макария в связи с канонизацией Давида и Ефросинии собором в 1547 г. и предназначалась для Великих миней четьих. Однако она была отвергнута церковью, так как по своему содержанию и жанровым признакам(предание о женитьбе Муромского князя Петра на крестьянке Февронии обработано автором с использованием сказочных мотивов о летающем змее и мудрой деве) расходилась с нормами житийного канона. Повесть дошла в нескольких редакциях, в мгочисленных списках, начиная с сер. 16 века. Лингвистический строй текста повести в целом прост, близок к разговорному, лексика повести предметна и действенна. Но в выборе грамматических форм автор повести придерживается книжной традиции: он постоянно употребляет аорист и имперфект, перфект со связкой, старые книжные союзы – Аще, яко, иже.

Лексико-фразеологический анализ:

1) Отвлеч. лексика: смерть, бестудие, искусити, навадити, яростиа, смирение, дар

2) Конкр. лексика: столъ, градъ, пиръ, обедъ

3) Лексика, обозн. части тела: рука, уста

4) Политич. лексика: князь, княгиня, самодержецъ, боляре

5) Антропонимы: Феврония, Петр

6) Греч. заимствования: фимиам, самодержецъ

7) Сложн. слова: благоверный, благовонный

8) Эпитеты: божий дар, единым столомъ, благоверный князь, бестудныа глас

9) сравнение: аки пси лающи, яко едиными усты

10)фразеологич. сочетания: праведно служити, учредити пиръ

Фонетич. анализ:

1) черты 2 ю-с влияния:

- отсутствие j: Феврониа , бестудиа

- сочетание редуцир. с плавными(метатеза): самодръжъствуетъ

2) фонетич. славянизмы: убо, яко, аки, градъ, пес

Морфологический анализ

1) Временные формы глаголов:

- аорист: рече, приидоша, сътрвориша

- имперфект: имеяше, глъголаху

- перфект: обещалъ еси

- Б/Н П: исходитъ, взимаетъ

2) Повел наклон.: даи

3) Кр. ф. прилаг.: гладна

4) Ф. прич.: скончавшуюся, рекуще

5) Энклитические формы мест: ти, тя

Синтаксический анализ:

1) Оформленная прямая речь.

2) СПП с «яко» - сравнит. и образа действия

10. Второе южнославянское влияние и его роль в развитии книжно-славянского типа литературного языка периода XIV – нач. XVI вв. Статья Лихачева «Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния».

+ Учение Константина Костенческого (<ученик ученика Евфимия Тырновского < исихасты).

11. «деловой язык» Московского государства. Основные черты Московского государства. Основные черты московской деловой письменности периода XIV-XVI вв.

В первые десятилетия существования Московского княжества с обязанностями писцов продолжали справляться служители церкви — дьяконы, дьяки и их помощники — подьяки. Так, под Духовной грамотой Ивана Калиты читаем подпись: “а грамоту псалъ дьякъ князя великого Кострома”. Дьяками по сану были авторы “Похвалы...” Мелентий и Прокоша. Однако уже скоро письменное дело перестало быть привилегией духовенства и писцы стали вербоваться из светских людей. Но в силу инерции языка термин, которым обозначали себя эти светские по происхождению и образу жизни чиновники Московского государства, сохранился. Словами дьяк, подьячий продолжали называть писцов великокняжеских и местных канцелярий, получивших вскоре наименование приказов. Дела в этих учреждениях вершились приказными дьяками, выработавшими особый “приказный слог”, близкий к разговорной речи простого народа, но хранивший в своем составе и отдельные традиционные формулы и обороты.

Неотъемлемой принадлежностью приказного слога стали такие слова и выражения, как челобитная, бить челом (просить о чем-либо). Стало общепринятым, чтобы проситель в начале челобитной перечислял все многочисленные титулы и звания высокопоставленного лица, к которому он адресовал просьбу, и обязательно называл полное имя и отчество этого лица. Наоборот, о себе самом проситель должен был неизменно писать лишь в уничижительной форме, не прибавляя к своему имени отчества и добавляя к нему такие обозначения действительной или мнимой зависимости, как раб, рабишко, холоп.

В указанный исторический период особенное распространение получает слово грамота в значении деловая бумага, документ (хотя это слово, заимствованное в начальный период славянской письменности из греческого языка, и раньше имело такое значение). Появляются сложные термины, в которых существительное определяется прилагательными: грамота душевная, духовная (завещание), грамота договорная, грамота складная, грамота приписная, грамота отводная (устанавливавшая границы земельных пожалований) и т. д. Не ограничиваясь жанром грамот, деловая письменность развивает такие формы, как записи судебные, записи расспросные.

К XV—XVI вв. относится составление новых сводов судебных постановлений, например, “Судебник” Ивана III (1497г.), “Псковская судная грамота” (1462—1476 гг.), в которых, опираясь на статьи “Русской правды”, фиксировалось дальнейшее развитие правовых норм. В деловой письменности появляются термины, отражающие новые социальные отношения (брат молодший, брат старейший, дети боярские), новые денежные отношения, сложившиеся в московский период (кабала, деньги и т. д.). Производными терминами можем признать такие, как люди деловые, люди кабальные и т. д. Развитие обильной социальной терминологии, вызванное к жизни усложнением общественно-экономических отношений, связано с непосредственным воздействием на литературно-письменный язык народно-разговорной речевой стихии.

Б. А. Ларин, рассматривая вопрос о том, насколько можно считать язык деловых памятников XV—XVII вв. непосредственным отражением разговорного языка той эпохи, пришел к отрицательному выводу. По его мнению, полностью разделяемому и нами, несмотря на относительно большую близость языка памятников этого типа к разговорной речи, даже такие из них, как расспросные речи, испытали на себе непрерывное и мощное воздействие письменной орфографической традиции, ведущей свое начало еще от древнеславянской письменности Х—XI вв. Свободным от подобного традиционного воздействия не мог быть ни один письменный источник Древней Руси во все периоды исторического развития.

Образцами деловой письменности могут послужить письма Ивана Грозного Андрею Курбскому.

12. Русский литературный язык периода XVI – нач. XVII вв. Пути сближения двух типов состояния делового языка в XVI – XVII вв.

Пути и формы сближения:

  1. смешение элементов 2х типов в произведениях иосифлян (проповеди) «обращение митрополита Даниила» - обличение разных пороков людских, в коем Даниил очень эмоционален, горячь).

  2. Переплетение кн-сл и нар-лит контекстов в переписки Ваньки Грозного и Курбского.

  3. Чередование пышных и торжественных контекстов с фольклорными. «Повесть о Скопине-Шуйском» (лирическое соединяется с пышно — риторическими фрагментами).

13. Формирование русской нации и национального языка.

14. Состояние книжно-славянского типа литературного языка во второй половине XVII века.

15. Демократические тенденции в развитии литературного языка во второй половине XVII в. Взаимодействие литературного языка с деловым и разговорным.

16. Закономерности развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпоху. Исследуемые проблемы в трудах Виноградова.

1.язык литературные — иноземный, хоть и родственный

2.это различия, связанные с историческим своеобразием использования в отдельных странах (например, славянских) чужого языка (например, применительно к западнославянским народам: к польскому - латинского, к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам - старославянского языка, хотя бы и родственного), и различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков

3.состоит в характере отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим - в структуре и степени нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами.

4.связана с процессом нормализации ЛЯ в постфеодальный период.

5.сложные стилистические взаимоотношения между разными системами выражения при становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложная проблема теории трех стилей во французском языке XVI - XVII вв. и в русском литературном языке XVIII - начала XIX в. Та же в основном проблематика возникает по отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., по отношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языка начала XIX в.

Основным признаком развития национального языка, в отличие от языка народности, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтому изучение процесса укрепления и развития общенациональной литературной нормы становится одной из главных задач истории национального литературного языка. Средневековый литературный язык и новый литературный язык, связанный с формированием нации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действия и, следовательно, по степени общественного значения, а также по согласованности и сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьирования.

В истории литературного языка особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка - функционального и структурного. Функции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками (ср., например, старославянский и народные языки у восточных и южных славян, латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления, у тюркских народов с арабским языком и т.д.). Самый характер распределения функций обусловлен социально-историческими причинами. Характерны в этом отношении различия между старославянским и латинским языками в степени охвата разных сфер функционально-общественной речевой деятельности (например, в сфере права и юрисдикции). Принцип "поливалентности" как один из признаков литературного языка исторически обусловлен. Его содержание и границы определяются билингвизмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностью развития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературной традиции.

17. Значение петровской эпохи в развитии русского литературного языка.

18. Распад системы двуязычия в петровскую эпоху, отражение данного процесса в письменных памятниках этой эпохи.

Книжно-славянский тип отходит на 2й план — в житийную и проповдческую литературу. Пробы создания учебников на Ссл «арифметика» Магнитского.

Показателен был приказ толмочам переводит «так как говорят», а не гонятся за высоким иностранным штилем.

Сам Петр, и его сподвижники ратовали за светскость языка — а это значило отход от традиций цсл. Под угрозой великого щтрафа требовали перевод на по конец рук был, а внятным и высоким.

В языке стилистическая неупорядоченность.

19. Развитие словарного состава в петровскую эпоху. Источники обогащения словаря.

20. Особенности развития литературного языка в петровскую эпоху.

В связи с историч. Ситуацией начинает действовать процесс нормализации:

1.выработка единой основы лит. яз.

2.вовлечение в ЛЯ разноструктурных элементов.

3.упорядочение употребления языковых средств — здесь важны работы Кантимира (но у него нет теоретического обоснования) и теоретические труды Тредьяковского.

21. Стилистическая теория Ломоносова и ее роль в развитии русского литературного языка.

С еще большей ясностью национально-демократические тенденции ломоносовской стилистической реформы выражены в его “Письме о правилах российского стихотворства” (1739г.). )Как известно, “Письмо...” было послано М. В. Ломоносовым из Германии в Академию наук в Петербург в качестве предисловия к приложенной “Оде на взятие Хотина”, в которой теоретические положения силлаботонического стихотворства были воплощены в талантливо выполненном образце. Вместе с “Письмом...” это был своеобразный творческий отчет Ломоносова о том, чего он достиг за годы обучения за границей. В “Письме...” Ломоносов углубляет и развивает свою мысль о том, что русский литературный язык должен развиваться “соответственно его национальному складу, но не в отрыве от общечеловеческой культуры”. Основные положения, высказанные в названном труде, следующие:

1. Того, что весьма несвойственно русскому языку, из других языков не вносить.

2. Необходимо углублять “собственное и природное”.

  1. Следует “из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить”.

Наиболее отчетливо и полно идеи Ломоносова, составляющие сущность его стилистической теории, которую обычно называют “теорией трех стилей”, изложены и обоснованы в знаменитом “Рассуждении (предисловии) о пользе книг церьковных в Российском языке” (1757 г.).

“Российская грамматика”, созданная Ломоносовым в 1755— 1757 гг., несомненно, может быть признана наиболее совершенным из всех его филологических трудов. Основное ее значение для истории русского литературного языка заключается в том, что это первая действительно научная книга о русском языке; в собственном смысле слова. Все грамматические труды предшествовавшей поры — “Грамматика” Мелетия Смотрицкого и ее переиздания и переработки, выходившие в течение первой половины XVIII в.,—представляли в качестве предмета изучения и описания язык церковнославянский. М. В. Ломоносов же с самого начала делает предметом научного описания именно общенародный русский язык, современный ему.

Второе не менее важное для истории русского литературного языка качество “Российской грамматики” определяется тем, что эта грамматика не только описательная, но и нормативно-стилистическая, точно отмечающая, какие именно категории и формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю.“Российская грамматика” состоит из шести основных разделов, названных “наставлениями”, которым предшествует пространное “Посвящение”, выполняющее функцию предисловия, В “Посвящении” читается вдохновенная характеристика величия и мощи русского языка.

“Наставление первое” в грамматике Ломоносова посвящено раскрытию общих вопросов языкознания и озаглавлено “О человеческом слове вообще”. В этом же разделе дана классификация частей речи, среди которых выделяются в соответствии с давней грамматической традицией следующие “осмь частей знаменательных: имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, междуметие”.

“Наставление второе”—“О чтении и правописании российском”—рассматривает вопросы фонетики, графики и орфографии Говоря о различном произношении слов, свойственном различным наречиям русского языка (северному, московскому и украинскому), Ломоносов, будучи сам уроженцем Архангельской области и носителем севернорусского наречия, тем не менее сознательно отдает предпочтение московскому произношению.

В “Наставлении третьем”—“О имени”—содержатся “правила склонений”.

“Наставление четвертое”, имеющее заглавие “О глаголе”, посвящено образованию и употреблению различных глагольных форм и категорий, и здесь также даны стилистические рекомендации.

В “Наставлении пятом” рассматривается употребление “вспомогательных и служебных частей словца”, в том числе и причастий, и содержатся важные стилистические указания.

Шестое “Наставление”, посвященное вопросам синтаксиса, озаглавлено “О сочинении частей слова” и разработано в “Российской грамматике” значительно менее подробно, что отчасти восполняется рассмотрением подобных же вопросов в “Риторике” (1748 г.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]