Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Takumbetova_Lexicology.DOC
Скачиваний:
108
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
1.1 Mб
Скачать

4. Origin of phraseological units

There are various ways and sources of the origin of PhUs in the English language. As any lexical item they can be either native English by origin or borrowed from other languages.

The majority of PhUs in English are native English. In most cases the creators of them are unknown. Native English PhUs reflect traditions, customs, beliefs of English people, and also myths, historical facts, personalia. For example carry coals to Newcastle ‘carry the goods to the place where there are plenty of them’, play fast and loose ‘play an unfair game, act irresponsibly’ (this PhU goes back to an old folk game, which was popular at market places in England), blue stocking (one admiral from Holland called the members of one literary society ‘the gathering of blue stockings’ because one of scientists appeared there in blue stockings), show the white feather ‘get frightened’ (a white feather in a fighting rooster’s tail was a sign of bad breed. In England and Australia the one who received a white feather was considered a coward. It was usually sent to people evading military service.).

Some PhUs originated from the names of people, both well-known and common: Tom, Dick and Harry ‘anyone, just an ordinary person’, Sally Lunninfml. a sweet bun’ (originates from the name of a female confectioner), according to Cocker ‘according to rules’ (Cocker is the author of a text-book on arithmetics in the XVII cent.), Queen Ann is dead! iron. it was known long ago’.

One of the sources of PhUs is professional activity. Many PhUs are associated with the sea and the life of seamen: to sail under false colours ‘to pretend to be what one is not, strike sail ‘give in, yield’, to be all at sea ‘to be in a state of ignorance and bewilderment’; military sphere: draw sb’s/the enemy(‘s) fire ‘cause sb. to concentrate attack, criticism, etc. in a particular direction’, fall into line ‘agree with sb.); sports: hit below the belt ‘break rules, be unscrupulous as to the means’, etc.

Many native English PhUs are of literary origin. The majority of them come from Shakespeare’s writings: to one's heart's content ‘as much as one wants’, cakes and ale ‘material comforts, merry-making’, the salt of youth ‘enjoyable living, the zeal of youth, eat sb. out of house and home, ‘to ruin sb. living at his expence’, a fool’s paradise ‘illusory happiness, the world of dreams, give the devil his due ‘be just in one’s assessment of even an untrustworthy person’, the green-eyed monster ‘jealousy’, etc.

Other writers who contributed to the stock of phraseological units are J.Chaucer: through thick and thin ‘through good times and bad times’, murder will out ‘every bad deed will become known’; J.Milton: fall on evil days ‘suffer privations; J.Swift: all the world and his wife ‘many people, everyone without exception’, quarrel with one’s bread and butter ‘quit the job that provides means of existence’. The creator of the PhU a skeleton in the cupboard ‘sth. shameful in one’s family which is kept concealed’ is W.M.Thackeray; catch/take sb. red-handed ‘discover, capture sb., while he is doing sth. wrong’ was created by W.Scott; many PhUs were introduced into the language by Ch.Dickens: right as a trivet ‘quite healthy’, never say die ‘don’t despair’ and many other PhUs created by various writers [Kunin 1996: 217-223].

PhUs borrowed from other languages entered English phraseology through both literary sources and oral contacts with other nations. The most important source of borrowed phraseology is the Bible. The idioms borrowed from the Bible are quite numerous, they are fully assimilated borrowings. Among more frequently used are forbidden fruit ‘sth. that is desired because it is forbidden or disapproved of’, the root of all evil ‘money’, the olive branch ‘the token of peace and quiet’, new wine in old bottles ‘new contents in the old shape’, a wolf in a sheep’s clothing ‘a person who appears to be friendly, or harmless, but is really an enemy or evil-doer’, cast pearls before swine ‘pay much attention or do good things to undeserving people’, can the leopard change his spots?’ ‘some people cannot change some of their habits or manners, behaviour’, pride goes before a fall ‘pride is a sin that leads to a collapse’.

Another important source of literary borrowing of PhUs is ancient mythology, history and literature. Well-known are the following PhUs: the lion's share ‘the largest and portion of sth.’, open Pandora's box ‘bring about a host of troubles previously unknown or under control’, the apple of discord ‘a reason for quarrel’, an Achilles' heel ‘a weakness or fault which may not be known but which when discovered can be used to damage or destroy sb.’, a Trojan horse ‘a disguised means of introducing sth. harmful or disadvantageous’, a bed of roses ‘happy careless life’, etc.

One of the sources of phraseological borrowing are fairy-tales of various people and authors: an ugly duckling ‘a child, chick, puppy, etc. born less attractive than his brothers or sisters who later surpasses them’ (known from a fairy-tale by H.C.Andersen), Alladdin's lamp ‘a thing of magic which fulfills every wish of its master’, etc.

Due to many-folded contacts with French people there came a lot of PhUs from French: kings have long arms ‘powerful people can reach anyone anywhere’, the game is not worth the candle ‘the profits gained from sth. are not worth the trouble’, Buridan’s ass ‘a man who cannot choose between two equal objects’, the fair sex ‘women’, let's return to our muttons ‘let’s return to the previous point’, etc.

Examples of PhUs borrowed from other languages: German: speech is silvern, silence is golden, storm and stress ‘the period of excitement, stress in social and political life’, blood and iron ‘ruthless employment of force’, etc.; Spanish: blue blood ‘aristocracy’, the fifth column ‘the secret enemy’s aids’, etc.; Russian: the Sick Man of Europe ‘originally Turkey, at present any European country in a difficult economic position’; Italian: every dog is a lion at home’, Chinese: lose/save face ‘suffer/avoid a humiliating loss of prestige’, etc.

Professor A.V.Kunin singles out Americanisms among PhUs. They also are subdivided into those which emerged due to various contacts and through literary sources. Examples: feel/look like a million dollars ‘to feel and look fine’, go places ‘travel’, cut a pie ‘interfere’, shoot Niagara ‘run risks’, change/swap horses (in mid-stream) ‘transfer (unexpectedly or awkwardly) one’s preference for another’. The creator of this idiom is A.Lincoln. Of literary sources mention should be made of PhUs: the last of the Mohicans (F.Cooper) ‘a man possessing some rare qualities’, the call of the wild ‘the compulsion to go and live in undeveloped regions’ (J.London), smoke the pipe of peace ‘make peace’, etc.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]