Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Il Re si fermò, irresoluto; quel grido strappava l’anima!... E stava per voltarsi; ma si ricordò della raccomandazione, e tirò diritto.

Un altro giorno (на другой день), ecco alle sue spalle (вот за спиной) un gran rumore (большой шум), come di cavalli che corrano di galoppo (как от лошадей, которые бегут галопом).

— Bada (берегись)! Bada (берегись)!

Spaventato, stava per voltarsi (испугавшись, чуть не обернулся); ma si ricordò della raccomandazione della zingara (но вспомнил о наставлении цыганки), e tirò diritto (и продолжил идти прямо).

Giunto davanti alla grotta (дойдя до места перед пещерой), cominciò a chiamare (начал звать):

— Fata gobba (Фея-горбунья)! Fata gobba (Фея-горбунья)!

— Gobbo sarai te (горбатым будешь ты)! — rispose una voce (ответил какой-то голос).

E il povero Re (и бедный король), sentitosi un po’ di peso sulle spalle (почувствовав немного тяжести за плечами), si tastò (пощупал себя). Gli era proprio spuntata la gobba (у него действительно появился горб).

Un altro giorno, ecco alle sue spalle un gran rumore, come di cavalli che corrano di galoppo.

Bada! Bada!

Spaventato, stava per voltarsi; ma si ricordò della raccomandazione della zingara, e tirò diritto.

Giunto davanti alla grotta, cominciò a chiamare:

Fata gobba! Fata gobba!

Gobbo sarai te! — rispose una voce.

E il povero Re, sentitosi un po’ di peso sulle spalle, si tastò. Gli era proprio spuntata la gobba.

— Ed ora che fare (и теперь что делать)? Come tornare indietro (как вернуться назад) con quella mostruosità (с этим уродством)?

Risolse di tornar di notte (решил возвращаться ночью), perché nessuno lo vedesse (чтобы никто его не видел). La Regina, accortasi di quel gonfiore sulle spalle, gli domandò (королева, заметив это вздутие у него на спине, спросила его; gonfiare — надувать(ся), вздуваться):

— Maestà, che portate addosso (Ваше Величество, что вы носите на спине)?

— Porto la mia disgrazia (ношу мое несчастье)!

E raccontò com’era andata (и рассказал, что случилось: «рассказал, как прошло»).

Ed ora che fare? Come tornare indietro con quella mostruosità?

Risolse di tornar di notte, perché nessuno lo vedesse. La Regina, accortasi di quel gonfiore sulle spalle, gli domandò:

Maestà, che portate addosso?

Porto la mia disgrazia!

E raccontò com’era andata.

La Regina risolse di tentar lei (королева решила попытаться сама; risolvere — решать):

— Fra loro (между собой) donne si sarebbero intese meglio (женщины договорятся лучше; intendere — понимать; intendersi — договариваться, приходить к соглашению; понимать друг друга, находить общий язык).

Fece le sue provviste di pane e vino per otto giorni (сделала свои запасы хлеба и вина на восемь дней), e partì (и отправилась).

A metà strada (на полпути):

— Maestà (Ваше Величество)! Maestà (Ваше Величество)!

Lei, sbadatamente, si volta (она, рассеянно, оборачивается), e si trova (и обнаруживает себя) tornata al punto (вернувшейся к точке) d’onde era partita (откуда отправлялась).

— Pazienza (терпение)! Ricomincerò (начну сначала).

La Regina risolse di tentar lei:

Fra loro donne si sarebbero intese meglio.

Fece le sue provviste di pane e vino per otto giorni, e partì.

A metà strada:

Maestà! Maestà!

Lei, sbadatamente, si volta, e si trova tornata al punto d’onde era partita.

Pazienza! Ricomincerò.

La seconda volta (на другой раз), più in là di mezza strada (дальше середины дороги), ecco alle sue spalle un gran rumore (вот у нее за спиной большой шум), come di cavalli che corrano di galoppo (как от лошадей, которые бегут галопом):

— Bada (берегись)! Bada (берегись)!

Presa dallo spavento (охваченная страхом), si volta (оборачивается), e si trova di nuovo (и обнаруживает себя снова) al punto d’onde era partita (в точке, откуда выходила).

Allora (тогда), da scaltra (из предусмотрительности), disse al Re (сказала королю):

— Maestà (Ваше Величество), turatemi le orecchie col cotone (заткните мне уши ватой) e versatevi su della cera (и залейте сверху воском). Così non sentirò nulla (так я не услышу ничего), e potrò arrivare dalla Fata gobba (и смогу прибыть к Фее-горбунье): altrimenti non ci sarà verso (иначе ничего не выйдет).

Il Re le turò le orecchie (король заткнул ей уши) a quel modo (таким способом), e lei partì (и она отправилась).

La seconda volta, più in là di mezza strada, ecco alle sue spalle un gran rumore, come di cavalli che corrano di galoppo:

Bada! Bada!

Presa dallo spavento, si volta, e si trova di nuovo al punto d’onde era partita.

Allora, da scaltra, disse al Re:

Maestà, turatemi le orecchie col cotone e versatevi su della cera. Così non sentirò nulla, e potrò arrivare dalla Fata gobba: altrimenti non ci sarà verso.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]