Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Il giovanotto tornт dal Mago:

Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Lingua per lingua, occhio per occhio!

Per caritа, lasciami stare! Vai dalle mie sorelle, che stanno un po’ piщ in lа. Devi fare cosм e cosм.

Cammina, cammina (идет он, идет), arriva in una campagna (приходит в одну деревню) dove c’era un palazzo (где был дворец) simile a quello del Mago (как у мага: «подобный тому у мага»). Picchiò al portone (постучал в дверь).

— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?

— Cerco Cornino d’oro (ищу Золотой Рожок).

— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?

— Vuole un pezzettino (хочет кусочек) di panno rosso (красной ткани); gli si è bucato (у него продырявился) il mantello (плащ).

— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми: «возьми здесь»).

E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) un pezzettino di panno rosso (кусочек красной ткани), tagliato a foggia di lingua (вырезанный в форме языка).

Cammina, cammina, arriva in una campagna dove c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi?

Cerco Cornino d’oro.

Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?

Vuole un pezzettino di panno rosso; gli si è bucato il mantello.

Che seccatura! Prendi qua.

E gli buttò dalla finestra un pezzettino di panno rosso, tagliato a foggia di lingua.

Andò avanti (пошел дальше), e arrivò a piè d’una montagna (и прибыл к подножию горы) dove, a mezza costa, c’era un palazzo (где, на середине склона, был дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота).

— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?

— Cerco Manina d’oro (ищу Золотой Грибок).

— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?

— Vuole due grani di lenti (хочет два зерна чечевицы) per la minestra (для супа).

— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми).

E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) due grani di lenti (два зерна чечевицы), involtati in un pezzettino di carta (завернутые в кусочек бумаги).

Andò avanti, e arrivò a piè d’una montagna dove, a mezza costa, c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone.

Chi sei? Chi cerchi?

Cerco Manina d’oro.

Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?

Vuole due grani di lenti per la minestra.

Che seccatura! Prendi qua.

E gli buttт dalla finestra due grani di lenti, involtati in un pezzettino di carta.

Andт avanti (пошел дальше), e arrivò in una valle (и прибыл в одну долину), dove c’era un altro palazzo (где был другой дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота).

— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?

— Cerco Piedino d’oro (ищу Золотую Лапку).

— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат)! Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?

— Vuole due lumachine (ищет две улитки) per mangiarsele a cena (чтобы съесть их за ужином).

— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми).

E gli buttò dalla finestra (и бросила ему из окна) le lumachine richieste (требуемых улиток; richiedere — убедительно просить, требовать).

Andò avanti, e arrivò in una valle, dove c’era un altro palazzo simile a quello del Mago. Picchiт al portone.

Chi sei? Chi cerchi?

Cerco Piedino d’oro.

Capisco: ti manda mio fratello! Che cosa vuole da me?

Vuole due lumachine per mangiarsele a cena.

Che seccatura! Prendi qua.

E gli buttт dalla finestra le lumachine richieste.

Il giovanotto tornт dal Mago (юноша вернулся к магу):

— Ho portato ogni cosa (я принес все: «каждую вещь»).

Il Mago gli disse (маг ему сказал) come doveva fare (как он должен был поступать), e il giovanotto stava per andarsene (и юноша собирался уйти):

— Mi lasci qui incatenato (ты меня оставляешь здесь закованным в цепи)?

— Lo meriteresti (ты бы этого заслуживал), ma ti sciolgo (но я тебя развяжу). Se mi hai ingannato (если ты меня обманул), guai a te (горе тебе)!

Il giovane si presentò al palazzo reale (юноша явился в королевский дворец) e si fece condurre dalla Reginotta (и велел отвести себя к королевне).

Le aperse la bocca (он ей открыл рот), vi mise dentro (положил туда внутрь) quel pezzettino di panno rosso (тот кусочек красной ткани), e la Reginotta ebbe la lingua (и королевна обрела язык). Ma le prime parole (но первые слова) che disse (которые она сказала) furon contro di lui (были против него):

— Miserabile ciabattino (презренный сапожник)! Via di qua (прочь отсюда)! Via di qua (прочь отсюда)!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]