Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Infatti la povera Reginotta avea le carni tutte di stoppa.

Il Re e la Regina erano proprio inconsolabili (король и королева были совершенно безутешны). Radunarono il Consiglio della Corona (созвали Совет Короны).

— Che cosa poteva farsi (что можно было бы сделать: «что могло сделаться»)?

— Maestà, fate un bando (Ваше Величество, сделайте /официальное/ объявление): Chi guarisce la Reginotta (кто вылечит королевну; guarire — вылечить) sarà genero del Re (станет зятем короля).

E i banditori partirono (и глашатаи отправились) per tutto il regno (по всему королевству), con tamburi e trombette (с барабанами и горнами).

— Chi guarisce la Reginotta (кто исцелит королевну) sarà genero del Re (станет зятем короля)!

In una città (в одном городе) c’era un giovinotto (был юноша), figlio d’un ciabattino (сын сапожника). Un giorno (однажды: «один день»), vedendo che in casa sua (видя, что в их доме) si moriva di fame (умирали от голода: «умиралось от голода»), disse a suo padre (он сказал своему отцу):

— Babbo, datemi la santa benedizione (папа, дайте мне святое благословение): vo’ andare (я хочу идти; vo’ сокращение от voglio) a cercar fortuna (искать удачу) pel mondo (по миру).

— Il cielo ti benedica (небо пусть благословит тебя), figliuolo mio (сын мой)!

Il Re e la Regina erano proprio inconsolabili. Radunarono il Consiglio della Corona.

Che cosa poteva farsi?

Maestà, fate un bando: Chi guarisce la Reginotta sarа genero del Re.

E i banditori partirono per tutto il regno, con tamburi e trombette.

Chi guarisce la Reginotta sarа genero del Re!

In una cittа c’era un giovinotto, figlio d’un ciabattino. Un giorno, vedendo che in casa sua si moriva di fame, disse a suo padre:

Babbo, datemi la santa benedizione: vo’ andare a cercar fortuna pel mondo.

Il cielo ti benedica, figliuolo mio!

E il giovinotto si mise in viaggio (и юноша пустился в путь).

Uscito pei campi (выйдя в поля), in una viottola (на одной тропинке) incontrò una frotta di ragazzi (встретил ватагу ребят) che, urlando (которые, крича), tiravan sassate a un rospo (бросали камни в жабу; sassata — бросок камнем) per ammazzarlo (чтобы убить ее).

— Che male vi ha fatto (что плохого она вам сделала)? È anch’esso (это тоже: «есть также это») creatura di Dio (творение Божье): lasciatelo stare (оставьте ее в покое; stare — стоять; пребывать).

Vedendo che quei ragazzacci non smettevano (видя, что те мальчишки не переставали), saltò in mezzo ad essi (прыгнул в их середину: «в середину к этим»), diè uno scapaccione a questo (дал подзатыльник этому), un pugno a quello (затрещину тому), e li sbandò (и их разогнал): il rospo ebbe agio (жаба имела время) di ficcarsi in un buco (залезть в дыру).

E il giovinotto si mise in viaggio.

Uscito pei campi, in una viottola incontrò una frotta di ragazzi che, urlando, tiravan sassate a un rospo per ammazzarlo.

Che male vi ha fatto? È anch’esso creatura di Dio: lasciatelo stare.

Vedendo che quei ragazzacci non smettevano, saltò in mezzo ad essi, diè uno scapaccione a questo, un pugno a quello, e li sbandò: il rospo ebbe agio di ficcarsi in un buco.

Cammina, cammina (идет он, идет), il giovinotto incontrò i banditori (юноша встретил глашатаев) che, a suon di tamburi e di trombette, andavan gridando (которые, со звуками барабанов и горнов, шли, крича):

— Chi guarisce la Reginotta (кто исцелит королевну), sarà genero del Re (будет зятем короля).

— Che male (какую болезнь: «что плохо») ha la Reginotta (имеет королевна)?

— È diventata di stoppa (она превратилась в паклю).

Salutò e continuò per la sua strada (попрощался и продолжил [идти] своей дорогой), finché non gli annottò (пока его не застигла темнота: «пока ему не стемнело») in una pianura (на одной равнине). Guardava attorno (смотрел вокруг) per vedere di trovar un posto (чтобы найти место) dove riposarsi (где отдохнуть): si volta (поворачивается), e scorge al suo fianco (и видит рядом с собой: «у своего бока») una bella signora (красивую госпожу). Trasalì (вздрогнул).

Cammina, cammina, il giovinotto incontrò i banditori che, a suon di tamburi e di trombette, andavan gridando:

Chi guarisce la Reginotta, sarà genero del Re.

Che male ha la Reginotta?

И diventata di stoppa.

Salutт e continuт per la sua strada, finchй non gli annottт in una pianura. Guardava attorno per vedere di trovar un posto dove riposarsi: si volta, e scorge al suo fianco una bella signora. Trasalм.

— Non aver paura (не бойся: «не имей страха»): sono una Fata (я — фея), e son venuta (и пришла) per ringraziarti (чтобы отблагодарить тебя).

— Ringraziarmi di che (благодарить меня за что)?

— Tu m’hai salvato la vita (ты мне спас жизнь). Il mio destino è questo (моя участь такова: «моя участь есть эта»): di giorno son rospo (днем я жаба), di notte son Fata (ночью — фея). Ai tuoi comandi (к твоим услугам)!

— Buona Fata (добрая фея), c’è la Reginotta (имеется королевна) ch’è diventata di stoppa (которая превратилась в паклю), e chi la guarisce sarà genero del Re (и кто ее вылечит, станет королевским зятем). Insegnatemi il rimedio (научите меня лекарству; rimedio — лекарство; средство): mi basterà (мне будет достаточно).

— Prendi in mano questa spada (берешь в руку этот меч) e vai avanti (и идешь вперед), vai avanti (идешь вперед). Arriverai in un bosco (придешь в лес) tutto pieno di serpenti (весь полный змей) e di animali feroci (и диких зверей). Non lasciarti impaurire (не позволяй тебя напугать): vai sempre avanti (идешь все время вперед), fino al palazzo del Mago (до дворца мага). Quando sarai giunto lì (когда дойдешь туда), picchia tre volte al portone (постучи три раза в ворота)...

Non aver paura: sono una Fata, e son venuta per ringraziarti.

Ringraziarmi di che?

Tu m’hai salvato la vita. Il mio destino и questo: di giorno son rospo, di notte son Fata. Ai tuoi comandi!

Buona Fata, c’и la Reginotta ch’и diventata di stoppa, e chi la guarisce sarа genero del Re. Insegnatemi il rimedio: mi basterа.

Prendi in mano questa spada e vai avanti, vai avanti. Arriverai in un bosco tutto pieno di serpenti e di animali feroci. Non lasciarti impaurire: vai sempre avanti, fino al palazzo del Mago. Quando sarai giunto lм, picchia tre volte al portone...

Insomma (в общем) gli disse minutamente (ему сказала по порядку) come dovea fare (как он должен был делать):

— Se avrai bisogno di me (если будешь иметь нужду во мне), vieni a trovarmi (приходи в гости: «приходи найти меня»).

Il giovinotto la ringraziò (юноша ее поблагодарил), e si mise in cammino (и пустился в путь). Cammina, cammina (идет он, идет), si trovò dentro il bosco (оказался посреди леса), fra gli animali feroci (между дикими зверями). Era uno spavento (была просто жуть)! Urlavano (они выли), digrignavano i denti (скалили зубы), spalancavano le bocche (распахивали пасти); ma quello sempre avanti (но он [шел] постоянно вперед), senza curarsene (не обращая на это внимания). Finalmente (наконец) giunse al palazzo del Mago (достиг дворца мага; giungere — приходить, прибывать, приезжать; доходить, достигать), e picchiò tre volte al portone (и постучал три раза в ворота).

— Temerario, temerario (безрассудный, безрассудный)! Che cosa vieni a fare fin qui (что пришел ты делать сюда: «досюда»)?

— Se tu sei Mago davvero (если ты действительно маг), devi batterti con me (ты должен сражаться со мной).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]