Заимствованная лексика
Наряду со словами исконно-русского происхождения лексика русского языка включает в свой состав значительный корпус слов, пришедших из других языков. Причины появлений иноязычных заимствований можно выделить следующие:
Потребность в наименовании нового предмета, явления (скейтборд, ноутбук)
Необходимость различать содержательно близкие, но не идентичные понятия (сообщение - информация, обслуживание – сервис).
Потребность в специализации понятий в той или иной сфере(экспорт-вывоз, предупредительный – превентивный, восстановление – реабилитация).
Потребность в эквивалентной замене таких обозначений, которые кажутся говорящему слишком резкими и грубыми: вшивость – педикулез.
Следование тенденции к нерасчлененности, цельности обозначения – меткий стрелок- снайпер, унт - фольклор.
В пределах заимствований лексики можно выделить несколько пластов.
Интернационализмы – лексические единицы, функционирующие не менее, чем в трех неблизкородственных языках: программа, университет, электричество.
Варваризмы – заимствованные из чужого языка слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Функции варваризмов в книжной речи - передавать некоторые необычные понятия, характеризующие особенности быта разных стран и народов. У Пушкина: «как денди» лондонский одет.
Экзотизмы- иноязычные наименования, характеризующие быт, культуру, специфические национальные черты тех стран, где они возникли: ланч, файф о клок. Экзотизмы часто используются в художественной литературе для передачи местного колорита: аул, сакля.
Эвефмизмы – слова и выражения, употребляемые с целью замены такого выражения или слова, которое представляется автору высказывания грубым, неуместным: негр – афроамериканец, инвалид – лицо с ограниченными возможностями, летчики и циркачи используют слово «крайний» вместо последний, боясь накликать беду. Эфвемизации в современном русском языке подергаются и названия малопрестижных работ, например, курьер – экспедитор, секретарь – офис-менеджер, уборщик помещений – клининг-менеджер.
Одним из способов заимствования является калькирование. Различают два вида калек: словообразовательные и семантические. Словообразовательная калька – это слово из исконно русского материала, но возникшее как результат перевода, усвоения словообразовательной структуры чужого слова, часто ими бывают термины: орфография – ortos+graho, биография.
Приведем пример семантических калек. Французские слова touther (трогать) и plat (плоский) в качестве номинативных значений имеют те же, что и русские слова: трогать – прикасаться, плоский – ровный. Под влиянием перевода русские слова получают значения, ранее им неизвестные: ничто его не трогало, плоская шутка.
Наряду с кальками выделяются полукальки: слова, сочетающие в своей словообразовательной структуре исконно-русские и заимствованные части: гуманность: human+ость.
Специальная лексика
Специальная лексика – широкое понятие, множество всех лексических средств разных предметно-понятийных полей и ярусов, в той или иной степени имеющих отношение к профессиональной деятельности индивида. Специальная лексика вторична по отношению к лексике общелитературного языка, поскольку является результатом словотворчества человека, создается искусственно для наименования специальной, профессиональной деятельности на базе общелитературных слов. Под специальной лексикой подразумевают термины и профессионализмы.
Термин от лат. terminus-граница, предел, слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Традиционно особенностями термина как единицы терминосистемы считаются:
1)системность, базирующаяся на классификации понятий
2) точность семантики. Термин должен обладать признаками, по которым можно отличать одно понятие от другого.
3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля. Поэтому такие термины, как стопа в анатомии и стихосложении, операция в хирургии и банковском деле принято называть межотраслевыми омонимами.
4)вопрос об эмоциональности термина является спорным. Ряд лингвистов отмечает только номинативную функцию термина, другие же отмечают и присутствие эмоциональной коннотации, например, «благородный металл», «агрессивная вода», «усталость металла».
Термины могут образовываться следующим способами:
Морфологическим , в него входят : суффиксация – сделка, ответчик, должник.
префиксация – субаренда, поднаем, соучастие
словосложение – законопроект, квартиросъемщик, работодатель
аббревиация – ДНК, ДТП, КПД
Путем иноязычного заимствования: дефиниция, жанр. Разновидностью заимствований являются лексические и фразеологические кальки: орфоэпия – ortos+epos , черный ящик - black box
Синтаксическим способом, с помощью которого создаются составные термины: придаточное предложение, магнитное поле, сердечная мышца.
Лексико-семантическим, при котором происходит перенос названия общеизвестного понятия на специальное т.о. происходит образование новых «терминологических» значений. Основные способы образования переносных терминологических значений – метафорический и метонимический. Метафорический перенос: дворник (у машины), жила (в горнодобывающей промышленности). Метонимический: передача(устройство, осуществляющее вращение с одного вала на другой) – и само действие передачи в машине, таран – само устройство и действие им производимое. Денежный перевод – сумма и производимая операция одновременно (приказ, требование, платежное поручение).
Профессионализмы – это слова и выражения, свойственные речи той или и ной профессиональной группы. Обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов. Например, свободный урок в расписании называется окно, процесс, когда компьютер перестает отвечать на запросы извне называется зависнуть, операционная система - операционка. (глухарь, баранка, ручник, наличка). Профессионализмы образуются не только в качестве разговорных синонимов терминов, но и для более четкой дифференциации специальных понятий. Так, метеорологи выделяют разные виды снежинок: звездочка, еж, пушинка, столбик.
Профессионализмы сходны с жаргонизмами и просторечной лексикой прежде всего тем, что они не являются самостоятельной языковой подсистемой, а представляют собой своеобразный лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении. Вследствие своей экспрессивности, профессионализмы легко переходят в разговорную речь.