Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник статей - Язык и мышление. 2001г

.pdf
Скачиваний:
39
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
2.48 Mб
Скачать

Из постулированного ранее объединения языка и мышления на основе взаимного разграничения единиц и непродуктивности мышления, лишенного опоры на языковую основу, часто делается однозначный вывод: как нет языка без мышления, так не бывает мышления без языка.

Еще И.А.Бодуэн де Куртене выступил против тезиса отождествления мышления и языка. Весьма определенно высказывался на этот счет и крупнейший французский психолог Ж. Пиаже, утверждая, что мышление – это область, совершенно отличная от языка.

Современный уровень научного анализа взаимоотношений языка и мышления также позволяет отвергнуть приведенную выше формулу. В частности, интернационализм единых принципов человеческого мышления в сопоставлении их со специфическими особенностями любого национального языка демонстрирует независимость чисто языковых явлений (например, количество падежей в разных языках, более того – их наличие, либо отсутствие) от особенностей человеческого мышления.

И с другой стороны, мышление, рассматриваемое как внутренняя речь, лишено опоры на слово, во всяком случае, в той степени, как это свойственно внешним проявлениям речевой деятельности. А это свидетельствует об известной независимости не только речи, но и мышления от языка.

Докт. филол. н. Т.А.Фесенко (Тамбов)

«В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО...»

Ментальная реальность индивида характеризуется корреляцией структур мысли и языка. Мысль человека по своей природе предполагает как независимый от нее материальный мир, отражаемый ею, так и вербальные средства ее выражения. Не обладая функцией порождения мысли, язык служит средством выявления структуры мысли носителя языка. Язык обеспечивает человеку переход на уровень оперирования формами мысли, которые эксплицируются в семантике вербальных форм. До мысли мы можем «добраться» только через слова; изучение их семантических форм – это путь к проникновению в глубины этнокультурного и социального познания, поскольку границы концептуального и культурного мира определяются естественным языком.

Каждый язык развивает свою собственную динамику, говорит на «собственном языке», поскольку он неотделим от сознания индивида, его ментальной реальности. Вербальные единицы являются по сути продуктом сложного процесса понимания/осознания окружающей действительности; посредством языковых единиц индивид интегрирует фрагмент реального мира в свою ментальную реальность. При использовании вербальных единиц человек подчиняется тем их значениям, которые они имеют в рамках определенной лингвокультурной общности, то есть человек в определенной степени является «инструментом» своего языка: посредством его единиц он выражает то, что язык ему «позволяет» сказать. Поэтому нельзя утверждать, что человек «владеет» языком, ибо, как субъект мыслящий и говорящий, он по сути «врастает» в язык и безоговорочно ему подчиняется.

31

Слова являются результатом процесса «вербально-культурной переработки» реального мира в процессе мышления. Вербальное значение представляет собой «узел» в системе переплетений связей и отношений в рамках конкретной культурно-исторической среды, носящих однако «печать индивидуальности». Иными словами, каждый «узел» получает свое значение не в результате того, что он отражает, но в силу той релевантности, которую этот «узел» приобретает для индивидуального сознания.

В лексических единицах воплощены концепты, отражающие различные культурные нормы и идеалы, и понимание их возможно лишь на фоне культуры, к которой данный язык принадлежит; эти концепты дают также ключ к пониманию культуры. Изучение концептов как центральных точек, в которых сконцентрированы целые области культуры, позволяет «декодировать» хитросплетения культурных ценностей, установок и представлений, ибо язык служит убедительным доказательством реальности культуры.

Осознание концепта как ментального образования позволяет не только реконструировать ментальный мир носителя концептуальной системы (то есть его «концептуальную картину»), но и воссоздать его этнокультурный образ, его этноментальную характерологию. Концептуальная система является по сути этнокультурной репрезентацией концептуальной формы мысли представителя того или иного лингвокультурного мира; она формируется общими и фоновыми знаниями индивида, социокультурной средой, всем ценностным опытом данной лингвокультурной общности и отвечает за планирование содержательной стороны мыслей.

Таким образом, сознание индивида как представителя определенной лингвокультурной общности воспринимает и осмысливает окружающий мир соответственно сложившимся правилам, установкам и нормам, фильтрующим его психику от чуждых ему элементов.

Этнокультурная неповторимость индивида выражается, как известно, в стереотипах, формируемых как единица социально-перцептивной деятельности и выполняющих важную функцию в воссоздании типичных этнокультурных характеристик. Определяющее место в системе стереотипов занимают модели мира, отражающие представления индивида об окружающем мире, о своих отношениях с этим миром, и включающие все знания, убеждения, усвоенные индивидом в результате социализации.

Итак, подытоживая изучение вопроса о взаимосвязи языка и мышления, языка и сознания, можно заключить, что эта проблема сопровождает человека на всем пути его становления в homo sapiens. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Под «Словом» здесь понимается не язык в логическом или филологическом смысле, а некая «сущность», воплощающая, на наш взгляд, источник мысли: лишь после того, как это «Слово» «породило», человек может узнать, что он думает или чувствует.

32

Докт. филол. наук М.В.Черепанов (Саратов)

ОНЕКОТОРЫХ ПРИОРИТЕТАХ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.Возникновение когнитивной лингвистики относят к первой половине 70-

хгг. XX в. и связывают с именами Дж.Лакоффа и Х.Томпсона. В отечественном языкознании интерес к идеям когнитивной лингвистики усилился к середине 80-

хгг. и был связан, в частности, с публикацией В.И.Герасимова "К становлению "когнитивной лингвистики" ("Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985) и с появлением в 1988 г. посвящённого этому новому направлению в языкознании XXIII тома "Нового в зарубежной лингвистике". В последующие годы внимание отечественных языковедов к когнитивным аспектам науки не ослабевало, о чём свидетельствуют многочисленные публикации в различных центральных и нецентральных изданиях.

2.Исходным моментом в становлении лингвистической когнитологии явилось осознание того, что информация, используемая при декодировании текстов, не ограничивается знанием только языка, но включает знания о мире в целом, о социальном и культурном контексте и т.п., оно предполагает владение навыками извлечения из памяти различной фоновой информации. Всесторонний учет знаний, используемых говорящим и слушающим в процессе коммуникации, стал рассматриваться как важнейший признак новой лингвистической парадигмы.

3.Стремление понять и оценить сущность языкового факта как отражение некой скрытой от непосредственного наблюдения реальности приводит лингвистов к неизбежному выводу о глубинности (даже сверхглубинности) когнитивного механизма, управляющего всеми динамическими процессами языка.

4.База знаний, используемых в процессе языковой коммуникации, рассматривается не как некое статическое образование, а как самоорганизующаяся и саморегулирующаяся система, изменяющаяся по мере овладения новыми знаниями. Она включает как собственно языковые знания (грамматика, фонология, лексическая семантика, правила употребления языка, принципы речевого общения), так и внеязыковые знания (ситуативный контекст, прагматические знания об адресате, общефоновые знания – о событиях, состояниях, действиях, процессах, отношениях, количествах и качествах и т.д.).

5.Когнитивная лингвистика развивает идеи антропоцентризма, всегда привлекавшие представителей лингвистического психологизма, в частности, положение о роли апперцепции в познавательной деятельности человека. Природа некой новой ситуации интерпретируется как попытка найти в памяти знакомую ситуацию аналогичную новой. В этой операции когнитивисты видят достижение преемственности знаний и обеспечение самоорганизации когнитивного механизма.

6.Ставя вопрос о том, какие особенности интеллекта человека обеспечивают определённую категоризацию явлений действительности, Дж.Лакофф и его последователи широко оперируют понятием когнитивного прототипа, или когнитивной модели, и при этом выделяют пропозициональные модели (напр., наше знание об огне включает и знание того факта, что огонь опасен), семантические модели образов (знание о свечах включает схематическое представление о длинных, тонких предметах) , метафорические модели –

33

модели перехода от пропозициональных или схематических моделей образов одной области к соответствующей структуре другой области, метонимические модели (напр., модель "часть-целое" включает указание функции части по отношению к целому).

7.Дальнейшие поиски "новой реальности" (Г.И.Берестнев) приводят к необходимости признать масштабность категориальных ментальных репрезентаций по сравнению с собственно-языковыми ментальными квантами смысла (антиномия "конпепт"-"понятие"). Таков, напр., статус концепты синонимического ряда по отношению к отдельным словам – членам этого ряды (Н.С.Кубрякова).

8.Одноплановость (отсутствие плана выражения) когнитивных сущностей заставляет признать их "иконичность" (образность). При выделении подобных гештальтов отмечается, однако, что их языковая репрезентация – не единственная из возможных, поскольку они проявляют себя также и в способах восприятия человеком объективного мира, и в осуществлении им познавательных процессов, и в организации моторных актов человека и, следовательно, являются средством организации всей человеческой деятельности.

9.В целом лингвистический когнитивизм может быть интерпретирован как один из новых аспектов подхода к решению проблемы языка и мышления.

Докт. филол. наук В.И.Шаховский (Волгоград)

ЛИНГВИЦИД ИЛИ ДЕРИВАЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА? (ПРОБЛЕМА АМЕРИКАНИЗМОВ)

1.Интерактивная сущность языка: он – не только объект исследования для лингвиста, но субъект 2 по отношению к лингвисту как субъекту 1, ибо сам язык влияет на результаты его (языка) исследования лингвистом-человеком. Человек врастает в свой язык и находится под его влиянием в течение всей своей жизни. В этом смысле русский язык, по мнению лингвистов, является судьбой для русского человека и судьбоносной силой для всего русского языкового существа.

2.Эмоциональный фактор престижности ксеноязыковых инвазий: супердержавность, экономическая и военная мощь, высочайший уровень жизни США сделали American English монопольным в глобальной межкультурной коммуникации и обеспечили ему легкие, беспрепятственные условия для его экспансии по всем странам планеты, в том числе и в России.

3.Функциональный фактор американизмов на русской территории: сначала американизмы выполняли чисто экспрессивную функцию, но спустя определенное время на русский язык были наброшены сети контекстуальных понятий американской лингвокультуры и американизмы переквалифицировали свою функцию в номинативную. Однако, за счет лингвокультурного ксенофона, их фоносемантических и графических отличий от собственно русской лексики американизмы по-прежнему ощущаются носителями русского языка как чужеродные.

4.Заимствование из ксеноязыков являются одним из важнейших динамических явлений в жизни любого народа (А.Доза): это часть международного об-

34

мена, вызываемого всей совокупностью сношений между национальными культурами. Этот обман приводит к деривации контактирующих языков. Язык – это дух народа, он – живой организм (В.Гумбольдт, Л.Вайсгербер), а следовательно он не статичен и всегда подвижен (см. многочисленные работы по динамической лингвистике).

5. Некоторые американизмы несомненно обогатили функциональные потенции русского языка, но они не оказали и никогда не окажут существенного влияния на его систему. Лингвистический анализ американизмов в русском языке показывает, что надо говорить об их адаптации к русскому языку.

Великий русский язык подчиняет американизмы своей системе литературной, редакторской, академической норме. Поэтому все разговоры и предположения о лингвициде Русского Языка под влиянием американизмов являются заблуждением и преувеличением.

35

Фило- и онтогенетические аспекты мышления, языка, речи и коммуникации

Аспирант Е.В.Абросова (Санкт-Петербург)

ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СИНТАГМАТИКИ И ПАРАДИГМАТИКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ОНТОГЕНЕЗЕ

Освоение языка ребенком представляет собой процесс формирования собственной языковой системы, коррелирующей с системой родного языка, но не тождественной ей. Направленная на обеспечение потребностей коммуникации, языковая система ребенка на каждом этапе развития характеризуется как организованное целое, обладающее определенным набором языковых средств и правил их функционирования (Выготский Л.С., Шахнарович А.М., Леонтьев А.А.).

Усвоение парадигмы существительного как одной из функциональных языковых подсистем, по всей вероятности, начинается с формирования бинарной оппозиции, включающей противопоставление формы именительного и протокосвенного падежа (Зубкова Т.И). Далее овладение категорией падежа идет по пути углубления и расчленения первоначальной структуры (Выготский Л.С.). Это приводит не столько к количественному увеличению различных падежных форм, сколько к качественной перестройке всей системы. Формирование парадигмы предполагает четкое противопоставление и дифференциацию семантических ролей каждой из падежных форм. Появление в речи той или иной падежной формы свидетельствует о факте осознания (интуитивного) ребенком определенного грамматического значения, как отражения соответствующих отношений во внеязыковой действительности. Можно предположить, что специфика речевого дизонтогенеза обусловлена, прежде всего, недостаточным уровнем когнитивного развития, связанным с менее расчлененным познанием окружающего мира, поскольку общеизвестно, что когнитивное развитие ребенка опережает речевое (Выготский Л.С., Шахнарович А.М. и др.). Суть этого фактора заключается, видимо, в недостаточном осмыслении тех предметных отношений, которые выражаются соответствующими падежными формами.

Характер и последовательность овладения системой семантических функций каждого падежа могут быть более полно раскрыты с опорой на теорию прототипов. Можно предположить, что именно прототипическое значение каждого падежа как основное, базовое усваивается в онтогенезе первым. Остальные возникают на его основе и квалифицируются по отношению к нему как более или менее прототипические. При дизонтогенезе возникают трудности в овладении всем объемом семантических функций каждого падежа и их дифференциации.

Закономерности усвоения парадигмы существительного в условиях нормального и дизонтогенетического речевого развития могут быть выявлены с опорой на понятие синтаксемы, выдвинутого в отечественной лингвистике Г.А.Золотовой. Синтаксема понимается как элементарная единица построения предложения, которая образуется на базе той или иной падежной формы и имеет строго определенное значение. Поскольку значения большинства синтаксем

36

проявляются в составе соответствующих синтаксических моделей, то дети, видимо, первоначально усваивают определенные типы сочетаний и только затем выделяют семантику каждой составляющей синтаксической формы слова.

В пользу большего веса синтагматических связей на начальных этапах овладения категорией падежа существительных и только последующей генерализации и парадигматической противопоставленности семантических функций падежных форм (и, следовательно, синтаксем) свидетельствует также и «островная» гипотеза овладения языковыми формами (Томазелло М.).

Таким образом, при изучении парадигматики и синтагматики существительного в онтогенезе считаем плодотворным использование теории прототипов, понятия синтаксемы, а также «островной» гипотезы.

Аспирант Андрианова Е.А. (Пенза)

КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ БРАЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ

Концепт «любовь» является универсальным. Его универсальность обуславливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями в сознании людей и основополагающими принципами бытия (Л.Е.Вильмс,1997). Данный концепт представляет особый интерес для лингво-культурологического исследования, т.к. является одной из составляющих внутреннего мира человека, его эмоциональной жизни.

Несомненный интерес представляет изучение функционирования концепта «любовь» в разных речевых жанрах. Материалом для нашего исследования послужили русские и французские брачные объявления.

Анализ определений понятия «любовь» в русских и французских толковых словарях позволил выявить его универсальную дефиницию: «глубокое эмоциональное влечение». Исследование концепта «любовь» на материале брачных объявлений позволит несколько по-иному взглянуть на образ любви в языковом сознании «наивных» носителей русского и французского языков. В данном случае важно отметить, что, с одной стороны, высказывания о любви людей, дающих объявления, носят субъективный характер. Носители языка зачастую не знают точных словарных дефиниций слов, а, следовательно, в текстах объявлений мы встречаем субъективное модифицированное употребление изучаемого концепта. С другой стороны, исследование может претендовать на объективность в том плане, что люди в своих высказываниях опираются на социальный опыт предыдущих поколений.

Высказывания о любви в текстах брачных объявлений не содержат конкретных определений того, что такое любовь, но можно обнаружить отношение людей к данному концепту. Это в свою очередь, позволит проанализировать концепт «любовь» в функциональном аспекте – определить роль любви в жизни человека.

В результате исследования были выделены основные параметры любви. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека: считаю,

что любовь самое главное в жизни; деньги – дело наживное, о них нечего тужить, а любовь – дело иное, ею надо дорожить; познакомится с женщиной,

37

для которой главное в жизни – любовь и понимание; amour, dialogue, partage sont ses mots cles (любовь, диалог, взаимопонимание для нее ключевые слова); il lui manque l’essentiel pour etre comblee: l’amour (ей не хватает основного для полного удовлетворения: любви); comme moi tu croix que la vie est faite pour etre vecue dans la sincerite et l’amour (как и я, ты полагаешь, что жизнь создана,

чтобы ее прожить в искренности и любви).

Люди, дающие брачные объявления, в большинстве случаев, имеют хорошую работу, стабильное материальное положение, но им не хватает именно любви: В свои 24 добился в жизни всего чего хотел, но не хватает любви, ласки,

доброты; On me dit agreable, respirant la joie de vivre, mais il me manque une chose que seul homme pourrait me donner: l’amour (меня считают приятной, из-

лучающей радость жизни,но мне не хватает только одной вещи, которую мужчина мог бы мне дать: любви); reussir sa vie amoureuse lui semble aussi important que reussir sa vie professionnelle, il veut maintenant donner la priorite celle qui lui fera decouvrir le gialogue d’un amour partage (преуспеть в своей лю-

бовной жизни ему кажется также важным, как и в своей професиональной жизни, теперь он хочет отдать приоритет той, которая откроет ему диалог взаимной любви ).

В то же время в русских брачных объявлениях фиксируется боязнь любви по расчету: вокруг только разврат, ложь и предательство, а так хочется чистой, взаимной любви; хотелось бы познакомиться с мужчиной, который понастоящему мог бы искренне полюбить, прежде всего как женщину; любить, значит жить жизнью того, кого любишь; ищу мужчину спос. отличить жизнь от существ., секс от развл., любовь от страха одиночества; ищет мужчину спос. оценить искрен. любовь без лицем. и лжи; ищу даму, кот. полюбит не только мои авто, кв-ру, дачу, но и меня тоже, состоявш. мужчину; познак. с женщиной еще верящей в настоящую любовь (не зависящ. от авто, сотовых и др. аксессуаров); буду рад познак. с женщиной до 35 лет, способной уважать и любить бескорыстно; познак. с женщиной, способной полюбить не за материальное положение, а за то, что я есть; обращаюсь только к той, которая умет читать сердцем, а не холодным умом. Если ты долго ждала любви и уже почти отчаялась ее найти, а на подделку не согласна, то ответь мне. Я такой же одинокий в мире расчета и вижу спасение в тебе.

Нет сомнений, что человеку свойственно стремление к счастью. Взаимосвязь концептов «счастье» и «любовь» прослеживается как в русских брачных объявлениях: нет любви – нет счастья, а значит нет вообще ничего. В поисках своего счастья мила женщина ищет состоявшегося мужчину с одной проблемой отсутствие любимой женщины; есть все, кроме счастья любить и быть любимой; я не кретин, и не псих, ты нужна мне для любви, семьи и счастья; хочу любить и быть любимой, создать семью и быть счастливой, так и во фран-

цузских: amour, echange et partage seront les ingredients de notre bonheur (любовь,

обмен и взаимопонимание будут основными ингредиентами нашего счастья); elle veut construire un vrai bonheur base sur l’altruisme, le respect de l’autre et un grd amour partage (она хочет построить настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении и большой взаимной любви); belle de grands yeux clairs qui ne demandent qu’a retrouver le bonheur d’aimer et d’etre aimee (красивая, с боль-

38

шими светлыми глазами, которые желают только найти счастье любить и быть любимой); pour prendre la route du bonheur bordee de complicite, d’affection et d’amour (чтобы идти по дороге счастья, усеянной согласием, привязанно-

стью и любовью); l’amour aussi me rendrai a nouveau heureux (любовь сделает меня снова счастливым).

Анализ брачных объявлений, содержащих высказывания о любви, заставляет сделать вывод, что, с одной стороны, люди мечтают встретить любовь или получить ее: хотела бы встретить взаимную любовь на всю жизнь; хочу быть любимой, не просто любимой, а необходимой; хочу любви и верности; надеюсь на заботу и любовь с его стороны; хочу любви и постоянства; желает найти единственную любовь; мечтаю о взаимной любви; хочет встретить большую, светлую любовь; может быть еще не поздно найти свое счастье, любовь и друг друга; elle recherche l’amour avec un grand A (она ищет любовь с большой буквы); en quete nouvel amour epanouissant (в поисках новой сияющей любви); elle reve d’un amour vrai (она мечтает о настоящей любви); ou etes-vous mon bel amour que j’attends depuis longtemps (где вы, моя красивая любовь, которую я жду уже давно); je souhaite faire la rencontre d’une femme qui m’apportera l’amour et la tendresse (я желаю познакомиться с женщиной, которая принесет мне любовь и нежность), с другой стороны, человеку важно не только получать,

но дарить и отдавать любовь: хочу тепла и нежности, хочу любви и верности, хочу забыть тоску, печаль. Дарить любовь, дарить себя, но нет того, кому нужна; готова подарить любовь, заботу и ласку; тебя заботой, уютом окружу и любовью награжу; хочу всю любовь отдать мужу; подарю море любви; для создания семьи познакомлюсь с женщиной, которой подарю любовь и неж-

ность; elle a tant d’amour a donner (готова отдать столько любви); beaucoup d’amour a offrir (готова подарить много любви); si tu savais comme j’ai envie d’aimer (если бы ты знала, как я хочу любить); elle sait aimer (она умеет лю-

бить); il vous offre amour (он подарит вам любовь); alors viens vite te rechauffer au soleil de mon amour (приходи же скорее погреться в лучах моей любви); il promet amour, tendresse (он обещает любовь, нежность).

Более того, и в русских, и во французских объявлениях приоритетное значение приобретает именно взаимная, разделенная любовь: так хочется чистой,

взаимной любви; хочу любить и быть любимой; для создания семьи исключительно по взаимной любви; была в жизни и любовь, и радость, и печаль, не было только взаимности. Я хочу быть любимым, нужным, единственным для когото; мечтаю о взаимной любви с женщиной – симпатичной и верной – когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга – ерунда, потому что мы все-таки встретились; хотелось бы встретить женщину, желающую, чтобы ее любили, и которая ответила бы тем же; pour partager amour tendresse (чтобы разделить любовь, нежность); desire partager un bel amour avec un homme (желает разделить любовь с мужчиной); construir un vrai bonheur…base sur un grd amour partage (построить настоящее счастье, осно-

ванное на большой любви); reve de partager amour (мечтает разделить любовь); decouvrir le dialogue d’un amour partage (открыть диалог взаимной любви).

Любопытным фактом, на наш взгляд, является взаимосвязь понятий «любовь» и «одиночество». В русском и во французском менталитетах любовь вы-

39

ступает как эффективное средство от одиночества: познак. с москвичкой, устав-

шей от одиночества и кот. хочет любить и быть любимой; очень одинок, но есть надежда, вера, любовь; без твоего тепла души очень холодно, без любви – одиноко, так отзовись, очень жду; если Вам одиноко и Вы хотите любить и быть любимой; propose de faire un grand amour de deux solitudes (предлагает создать любовь из двух одиночеств).

Статистические данные, полученные в результате исследования, позволяют утверждать, что любовь является одной из основных интенций создания семьи. Наиболее тесная взаимосвязь между концептами «семья» и «любовь» наблюда-

ется в русском языковом сознании: давай построим такие взаимоотношения: дружба /честность/ - любовь /верность/ - семья /взаимопомощь/; для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии друг к другу; для создания семьи, основанной на любви и верности; выйдет замуж по любви; надеется создать семью только по любви; создам крепкую семью, осн. на любви; для создания красивой, обеспеченной семьи, основан. на любви и уважении. Отношение к любви, как к семейной ценности, прослеживается во французских брачных объ-

явлениях гораздо реже, чем в русских: But: pour fonder famille dans amour et complicite (цель: создать семью в любви и согласии); fonder un foyer dans le bonheur, l’amour et l’harmonie (создать семью в счастьи, любви и гармонии); la volonte de gouter la chaleur d’un foyer plein d’amour (желание отведать пыл оча-

га, полного любви).

Высказывания, содержащие информацию об особом, иррациональном восприятии любви, вызывают, на наш взгляд, наибольший интерес, так как позволяют выявить этнокультурную специфику концепта «любовь».

В русских брачных объявлениях: желает отдать свое доброе сердце мужчине своей мечты, чтобы взлететь вместе в мир любви и счастья; Я – Весна, поэтому кто ей рад, пишите! Вместе встретим восход солнца и нашей любви; отчего любовь приносит ей только грусть?; хочу встретить свою Любовь – интеллигентного русского мужчину 27/35 лет, образованного гуманитария, чуткого, с добрым сердцем, ч/ю, в/о; любить, значит жить жизнью того, кого любишь; полюблю, женюсь, обеспечу; бессрочная гарантия на любовь и нежность; желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность; решайтесь – первая и последняя любовь крепче железобетона; найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы; Утеряна Вера в любовь! Нашедшему просьба вернуть, в качестве вознаграждения – молодой, симпатичный парень.

У французов наблюдается свое особое отношение к любви: elle veut vivre pour etre aimee et etre aimee pour vivre (она хочет жить, чтобы быть любимой и быть любимой, чтобы жить); un amour fait d’entente et de complicite (любовь, созданная из понимания и согласия); faire de chaque jour un grand moment d’amour, de chaque soir un nouvel espoir (сделать из каждого дня большую лю-

бовь, из каждого вечера новую надежду); aimer c’est exister a deux (любить, значит существовать вдвоем); son coeur deborde d’amour (его сердце переполнено любовью); elle se donne a fond dans tout ce qu’elle fait, en amour aussi (она отда-

ется полностью тому, что она делает, любви тоже ); petite fleur eseulee recherche tendre jardinier pour cultiver amour enracine (одинокий цветочек ищет

40