Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода лекции.doc
Скачиваний:
135
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
10.52 Mб
Скачать

Семантические аспекты перевода

Семантические отношения – это отношения между означающим и означаемым. СО являются наиболее существенным аспектом перевода, так как основная функция текста – референтная (денотативная). Она связана с отражением в тексте внеязыковой действительности.

Значение и смысл

Дихотомия «значение—смысл» соотносится с дихотомией «язык—речь» и распространяется на единицы любого масштаба.

Значение слова - заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира.

Смысл — это актуализированное в речи значение языковой единицы. Это то содержание, которое слово (выражение и т.п.) получает в данном контексте употребления (ситуации общения)

Примеры

staircase (внутренняя лестница в здании) и ladder (переносная стремянка). Значение русского слова лестница шире.

Я живу в Новгороде; я живу здесь три года – в англ. языке в аналогичных контекстах используются разные формы, имеющие различное значение: I live in Novgorod; I have lived here for three years.

Значение — категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным параметрам (содержательные характеристики, объем и место в системе). Смысл — категория коммуникативная, он не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках.

Вы не туда попали - You've got a wrong number.

Соотношение значения и смысла объясняет необходимость семантических трансформаций.

Связанные с этими трансформациями преобразования значений и сем не нарушают «семантического уравнения» именно потому, что такое уравнение строится не на тождестве языковых значений и даже не на тождестве сем, а на единстве смысла.

Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (адекватности перевода) вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Это межъязыковые операции «перевыражения» смысла.

Виды переводческих трансформаций:

1. Лексические.

2. Лексико-семантические.

3. Грамматические.

4. Стилистические.

Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры.

Транскрипция — это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка.

“His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” — Его доброта распространялась только на Снаута, его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.

Транслитерация — это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка.

“The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe.” — Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.

Калькирование - переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте (смысл) и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексико-семантическими трансформациями.

Виды лексико-семантических трансформаций:

- Добавления.

- Опущения.

- Замены.

Добавления. То, что ясно носителям ИЯ, требует добавления при переводе на ПЯ, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка.

… 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Прием используется в случае избыточности информации, которая представляет нарушение норм ПЯ.

He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand – Он взял сумку в правую руку.

Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен.

Замены. Данный прием широко используется в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. Надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

Виды контекстуальной замены:

- дифференциация (значений),

- конкретизация (значений),

- генерализация (значений),

- смысловое развитие,

- антонимический перевод,

- целостное преобразование,

- компенсация потерь в процессе перевода.

Дифференциация (значений) - поиск сходств и различий между единицами ИЯ с широкой семантикой и их соответствиями в ПЯ.

Рука – hand, arm

Конкретизация (значений) - использование при переводе слова с более узким значением

mother-in-law (теща, свекровь);

sister-in law (невестка – жена брата, свояченица – сестра жены, золовка – сестра мужа).

good water -питьевая вода

good flowers - неувядшие, еще свежие цветы

good lungs - здоровые легкие

good excuse - уважительная причина

good citizen - добропорядочный гражданин

В конкретизации нуждаются десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер: thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др.

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой

Генерализация — прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым).

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

 Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.

Смысловое развитие (логическое развитие, модуляция) — такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости, т.е. замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, При этом главная идея высказывания остается неизменной.

это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д.

Логическое развитие — это установление связей, «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.

Виды связей:

1) причинно-следственные His waistcoat was much dropped upon. Его жилет был весь в пятнах

2) метонимические (т. е. основанные на смежности понятий); It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heights but also at the depths. Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь в которой были свои взлеты и падения.

Антонимический перевод - замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного смысла

Martha stayed out of the kitchen. - Марта не заходила на кухню.

The rain is holding off. - Дождь все никак не начинается.

Hold on, please. Не вешайте трубку!

Целостное преобразование: трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс — словосочетание или все предложение.

a fly in the ointment (букв. «муха в бальзаме») ложка дегтя в бочке меда;

help yourself! (букв. «помогите себе!») – угощайтесь!

Компенсация (или компенсация потерь) в переводе - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям ПЯ. К. может иметь семантический или стилистический характер.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и другой действительности.

Это папе новогодний подарок – I’ve brought a Christmas present for dad.

Стилистическая компенсация - это способ перевода, при котором элементы стиля, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченные стилистические особенности и, в целом, а содержание оригинала воспроизводится полностью.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Сэлинджер) Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты (характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, игру слов, каламбуры, жаргон и пр.)

В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа «туфли». В переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а Хиггинс поправит ее: «туфель».

Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.

Основные типы ГТ:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены:

а) замены формы слов,

б) замены частей речи

в) замены членов предложения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Замена членов предложения

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

Замена типа предложения

сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели

Стилистические трансформации — это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig” — У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом.

Определите вид трансформации:

“I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them” .

Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи, стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать.

“I could not hear myself think for all the bee hum”

— Из-за пчелиного жужжания в моей голове перепутались все мысли.

“The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots”

— У него была одна особенность — очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.

“People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks, I noticed, so we were glad not to know”

— Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах, но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать.