Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода лекции.doc
Скачиваний:
135
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
10.52 Mб
Скачать

Эквивалентность и адекватность

Теория закономерных соответствий (Я.И. Рецкер)

Понятие эквивалентности распространяется лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимается как постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста

Теория уровней эквивалентности (В. Н. Комиссаров)

Уровни эквивалентности - разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) цели коммуникации,

2) идентификации ситуации,

3) способа описания ситуаций,

4) значения синтаксических структур

5) словесных знаков.

Уровень цели коммуникации

That's a pretty thing to say. (Постыдился бы!)

A rolling stone gathers no moss (Катящийся камень мха не собирает (или: мхом не обрастает)).

Уровни идентификации ситуации и способа описания ситуации

Ситуация - совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией.

Не answered the telephone 'Он снял трубку'.

Она никуда не выходит. - Она ведет уединенный образ жизни.

Он хорошо сохранился. - Он выглядит моложе своих лет.

4. Уровень синтаксических значений

К указанным выше чертам общности добавляется еще одна — инвариантность (сходство) синтаксических структур оригинала и перевода:

Mine is a long and a sad tale.

Повесть моя длинна и печальна.

5. Уровень словесных знаков

В переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

I saw him at the theatre 'Я видел его в театре'.

The house was sold for 10 thousand dollars.

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности.

Буквальный перевод (дословный) заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов.

Он связан с нарушением закономерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех высших уровнях.

Примеры буквального перевода

America was discovered by Columbus – Америка была открыта Колумбом

New Jersey State University – Государственный университет Нового Фуфайка (вместо гос. университет штата Нью-Джерси).

I.E. Repin was leaving the country full of hopes – И.Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами (вместо И.Е. Репин уезжал из страны, полный надежд).

Литературный (адекватный) перевод заключается в передаче смысла исходя из нормы переводящего языка. Для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy – право на частную жизнь).

Вольный перевод объединяет с переводом буквальным то, что оба они искажают коммуникативный эффект оригинала и тем самым ведут к нарушению эквивалентности. В то же время они являются антиподами: если буквальный перевод "недотрансформирован", то вольный перевод "перетрансформирован".

При вольном переводе переводчик превышает свои полномочия языкового посредника.

Эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Адекватность - соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода

Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам. Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений.

Возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно.

"The rains in Spain fall mainly in the plains".

Клара у Карла украла кораллы («My fair lady»)

Порой отступления от строгих требований полной эквивалентности обусловлены переводческой нормой и литературной традицией. Например, в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов и др.).

В этой сфере переводческой деятельности традиционно допускается вольный перевод, порой сводящийся к полному переименованию произведения с учетом специфики новой культурной среды.

"Двенадцать стульев" - "Diamonds to Sit On".

эквивалентность и адекватность:

Характер категорий – нормативно-оценочный

Объект категорий: перевод как результат (эквивалентность); перевод как процесс (адекватность)

Содержание категорий: соотношение текстов (эквивалентность); соответствие коммуникативной ситуации (адекватность)