- •Теория перевода как наука
- •Статус теории перевода
- •Теория перевода и социолингвистика
- •Теория перевода и психолингвистика
- •Основные виды перевода
- •Переводческая скоропись
- •Перевод как вид языкового посредничества
- •Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России
- •Эквивалентность и адекватность
- •4. Уровень синтаксических значений
- •5. Уровень словесных знаков
- •Прагматика перевода
- •Нормативные аспекты перевода
- •Семантические аспекты перевода
Статус теории перевода
Контрастивная лингвистика (сравнительное языкознание) – направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающиеся с 50-х гг. 20 в. Целью КЛ является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Переведите предложения:
Я никогда не любил Людмилу.
Я никогда не любил Людмилы.
Перевод:
Я никогда не любил Людмилу.- I have never loved Lyudmila.
Я никогда не любил Людмилы.- I have never loved a Lyudmila.
Сопоставительный анализ направлен на выявление специфических и общих черт в структуре сопоставляемых текстов, в их лексике, синтаксисе, фразеологии и стиле. При этом сопоставления носят, как правило, статический характер и не преследуют цели нахождения переводческих эквивалентов.
Теория перевода и социолингвистика
Социолингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. СЛ изучает социальную природу языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных фактов на язык и ту роль, которую играет язык в жизни общества.
Общие аспекты теории перевода и социолингвистики
а) перевод как отражение социального мира;
б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;
в) социальная норма перевода.
Ф.М.Достоевский «Идиот»
Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала тебя...
"Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last..."
Социальная норма перевода:
- совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Они не являются чем-то раз и навсегда заданным, они варьируют от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.
Парадоксы перевода:
1) Перевод должен передавать слова/мысли оригинала.
2) Перевод должен читаться как оригинал / как перевод.
3) Перевод должен отражать стиль оригинала / стиль переводчика.
4) Перевод должен читаться как современный переводчику / современный оригиналу.
5) Переводчик вправе / не вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
6) Стихи следует переводить прозой / стихами.
К.И. Чуковский о творчестве русского переводчика XIX в. И. Введенского
«Если Диккенс говорит: „она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: „слезы показались на прелестных глазах моей малютки". Встречая у Диккенса слово „приют", он непременно напишет: „приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет..." Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличность большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом».
Теория перевода и психолингвистика
Психолингвистика - наука, занимающаяся изучением и описанием особенностей порождения, понимания, функционирования и развития речи.
Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности — перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются.
Переводческая компетенция:
- многомерная категория, включающая квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации:
- особое "переводческое" владение двумя языками;
- способность к "переводческой" интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры);
- владение технологией перевода
- знание норм языка перевода;
- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание норм данного стиля и жанра текста;
- определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.