Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода лекции.doc
Скачиваний:
135
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
10.52 Mб
Скачать

Статус теории перевода

Контрастивная лингвистика (сравнительное языкознание) – направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающиеся с 50-х гг. 20 в. Целью КЛ является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Переведите предложения:

Я никогда не любил Людмилу.

Я никогда не любил Людмилы.

Перевод:

Я никогда не любил Людмилу.- I have never loved Lyudmila.

Я никогда не любил Людмилы.- I have never loved a Lyudmila.

Сопоставительный анализ направлен на выявление специфических и общих черт в структуре сопоставляемых текстов, в их лексике, синтаксисе, фразеологии и стиле. При этом сопоставления носят, как правило, статический характер и не преследуют цели нахождения переводческих эквивалентов.

Теория перевода и социолингвистика

Социолингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. СЛ изучает социальную природу языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных фактов на язык и ту роль, которую играет язык в жизни общества.

Общие аспекты теории перевода и социолингвистики

а) перевод как отражение социального мира;

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;

в) социальная норма перевода.

Ф.М.Достоевский «Идиот»

Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала тебя...

"Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last..."

Социальная норма перевода:

- совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Они не являются чем-то раз и навсегда заданным, они варьируют от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.

Парадоксы перевода:

1) Перевод должен передавать слова/мысли оригинала.

2) Перевод должен читаться как оригинал / как перевод.

3) Перевод должен отражать стиль оригинала / стиль переводчика.

4) Перевод должен читаться как современный переводчику / современный оригиналу.

5) Переводчик вправе / не вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

6) Стихи следует переводить прозой / стихами.

К.И. Чуковский о творчестве русского переводчика XIX в. И. Введенского

«Если Диккенс говорит: „она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: „слезы показались на прелестных глазах моей малютки". Встречая у Диккенса слово „приют", он непременно напишет: „приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет..." Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличность большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом».

Теория перевода и психолингвистика

Психолингвистика - наука, занимающаяся изучением и описанием особенностей порождения, понимания, функционирования и развития речи.

Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности — перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются.

Переводческая компетенция:

- многомерная категория, включающая квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации:

- особое "переводческое" владение двумя языками;

- способность к "переводческой" интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры);

- владение технологией перевода

- знание норм языка перевода;

- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

- знание норм данного стиля и жанра текста;

- определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.