Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы тп...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
90.72 Кб
Скачать

Билет 2.

Переводческая деятельность И.И.Введенского в России.

Иринарх Иванович Введенский (1813 – 1855) – один из первых переводчиков того времени английской литературы в России. Переводил романы Диккенса и Тиккерея, которых он ценил особенно высоко. Стремление Введенского создать адекватный перевод выражено совершенно очевидно. Принцип из которого исходил он заключался в сопоставлении стилистических систем двух языков, опирающемся на сравнения историко-культурных традиций двух наций, с целью найти функциональные соответствия, адекватные средства, производящие те же самые впечатления у читателя в новой языковой среде.

Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (т. е. «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848), «Джейн Эйр» Ш. Бронте.

Перевёл романы Диккенса «Торговый дом под фирмою “Домби и сын”» («Современник», 1849—1850), «Замогильные записки Пиквикского клуба» («Отечественные записки», 1849—1850), «Давид Копперфильд» («Отечественные записки», 1851), повесть «Договор с привидением» («Отечественные записки», 1849); роман Теккерея «Базар житейской суеты» (т. е. «Ярмарка тщеславия»; «Отечественные записки», 1850). Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».

Роль и значение старославянского языка в переводе.

Письменный перевод в России стал появляться в пору принятия христианства и появления письменности. Старославянский (или церковнославянский) язык был создан в 9 в. Кириллом и Мефодием и стал общим богослужебным и литературным языком на Руси. На старославянский язык первые переводы были сделаны с греческого языка. 99% всех письменных литературных памятников того времени – переводы на старославянский. В число переводов входят сочинения церковных деятелей Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого, жития «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, человека Божия». Переводы на старославянский язык делались дословно, как можно ближе к оригиналу. Также помимо богослужебных и церковных книг на старославянский переводили византийские хроники, светская литература, религиозные поучения («Повесь об Акире Премудром»), естественно-научная литература, книги путешественников. Такое жанровое многообразие переводной литературы принесли в сознание славянского народа много ранее неизвестных понятий религиозного, философского и научного содержания. Благодаря старославянскому языку можно говорить о едином фонде переводной литературы славянского народа в Киевской Руси.

Билет 3.

Библия короля Якова и ее значение для мировой теории перевода.

Библия короля Якова вышла в свет в 1611г. Она самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Библия короля Якова – не первый вариант Священного Писания на английский язык, однако стала первой, которую в церквях читали по-английски. Целью ее написания было положить конец склокам между различными религиозными фракциями. В то время Англия пыталась избавиться от католицизма и принять англиканство.

Король засадил 54 специалиста по Слову Божьему (членов англиканской церкви) и через 8 лет, после того как он вступил на трон, (в1603 г) Библия была готова.

В качестве основы текста была выбрана Епископская Библия, но к работе также привлекались переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая библия, Женевская Библия и даже католический перевод Нового Завета.

В течении почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. Сегодня многие протестантские группы отверают ее, так как считают неверным изложением Слова Божьего.

А.А.Потебня и теория «непереводимости».

Теорию непереводимости впервые создал Вильгельм фон Гумбольдт в 17 в. Сторонником этой теории в 19 веке был Александр Афанасьевич Потебня. Именно с его именем отождествляют в 19 в тезис о принципиальной невозможности перевода. При этом ссылаются на знаменитую статью «Язык и народность», в которой он пишет: «даже легкое изменение звука, по-видимому, нисколько не касающегося содержания слова, заметно изменят впечатления слова на слушатля: перевод с одного языка на другой есть не передача той же мысли, а возбуждение другой , отличной, применяется не только к самостоятельным языкам, но и к наречиям одно и того же языка, имеющим чрезвычайно много общего.» То есть Потебя считал, что языки принципиально ассиметричны, и это в лексико-грамматических и эмоционально-стилистических структурах, которые выражаются с помощью отдельных слов и словосочетаний. Слово одного языка не совпадает со словом другого (это касается и словосочетаний).

«Теория непереводимости» не оказала сильного влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую задачу», для этого достаточно вспомнить прекрасные переводы В.А.Жуковского, С.Я.Маршака, И.А. Бунина, Б.Л.Пастернака и др.