Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы тп...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
90.72 Кб
Скачать

Билет 6.

1. Уильям Тиндейл — английский ученый-гуманист и переводчик Библии. Уильям Тиндейл начал переводить Новый Завет на английский язык в 1525г в Кологне,,Германия, но получил на это официальный запрет, поэтому он был отпечатан лишь в 1526 году в Уормсе. Вскоре его перевод появился в Англиии был встречен там с огромным интересом. Когда Кусберт Тонстал, епископ Лондона, и Томас Мор, спикер Палаты общин, увидели перевод, они были сильно раздражены и искали возможность уничтожить этот "неправильный и полный ошибок перевод", в итоге епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их сожжение.

Тиндейл ответил на это тем, что издал улучшенный перевод. Он дважды подвергал свой перевод тщательному редактированию, и к 1566 г. его труд выдержал сорок изданий. Тиндейл перевел и кое-что из Ветхого Завета, а также написал много других книг, но именно за перевод Нового Завета он заслужил признательность всего англоговорящего мира. Самый распространенный — даже в наши дни — английский перевод сильно зависит от текста Тиндейла. Как переводчик, Тиндейл был во многом обязан Эразму, издавшему Новый Завет на греческом языке, кроме того, он опирался на латинский текст Вульгаты и немецкий перевод Лютера. Его английский перевод был, по его словам, ближе к греческому оригиналу, чем латинский.

В 1534 Англиканская церковь подала королю прошение об английском переводе Библии. Архиепископ Кранмер предпринял несколько шагов по собственной инициативе, чтобы поддержать прошение, но не достиг успеха. Когда же Майлс Ковердейл завершил его труд и выпустил в Германии первую полную Библию на английском языке (1535), она вскоре попала в Англию и продавалась там без всяких возражений со стороны властей. Ковердейл не обладал ученостью Тиндала. Он заимствовал у Тиндала перевод Нового Завета и частично Ветхого Завета, но, поскольку Ковердейл не владел древнееврейским, ему пришлось завершить труд Тиндала, переводя с латинского языка. Псалтирь в его переводе до сих пор используется в англиканском служебнике (Книга общественного богослужения), благодаря литературным достоинствам его зачастую предпочитают переводу псалмов изБиблии короля Якова.

2.Пушкин. Прежде всего поражает обилие языков, которых в той или иной степени касался Пушкин. шестнадцать языков, из них Французский,итальянский, немецкий,церковнославянский, английский. Из всех этих языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским. Следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Пушкин переводил такие произведения как оду Горация,стихи Волтера,французские эпиграммы,Пир во время чумы, Одиссея Гомера и т.д. Влияние Пушкина показывало пример применения в широчайшем диапазоне стилистических ресурсов современного русского языка, включая и разговорный, и просторечие, и убедительного воссоздания местного и исторического колорита разных стран и эпох. Что касается самих стихотворных переводов Пушкина, в общем — немногочисленных, то они нередко далеки от внешней точности и граничат с творчеством оригинальным. Значение же переводов Пушкина в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем русским литературным языком, основоположником которого он является, и что в той их части, которая относится к периоду высшей зрелости поэта, полностью проявляются черты, присущие художественному методу реализма.

Лермонтов. Глубокая самостоятельность по отношению к оригиналу свойственна переводам Лермонтова (относящимся к 1829-1841 гг.). Они немногочисленны (несколько стихотворений из Байрона, Шиллера, Гейне, Гёте). Лермонтов коренным образом видоизменяет некоторые из переводимых им стихотворений (в частности, стихотворения Гейне), устраняет одни мотивы и детали, вводит другие и оттеняет лишь некоторые характерные черты оригинала  лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. На мой взгляд, переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.Например, «Ночная песня странника» Гете. Лермонтов сразу же отбрасывает название, оставив только указание: «Из Гете». Более того, по воспоминаниям Струговщикова, другого поэта-переводчика стихотворений немецкого поэта на русский, Лермонтов перевел не все стихотворение, а только вторую часть. При этом он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным.