Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИИ по основам фразеологии.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

4. Фразеологические сравнения в аспекте идиоматичности

Специфика фразеологических сравнений по отношению к другим типам фразем заключается в том, что это обороты, со­стоящие из двух частей (тематической и рематической); в компаративных фра­земах происходит не переименование референта, названного или подразуме­ваемого в тематической части, а его уподобление тому явлению или предмету, который представлен в эталонной (рематической) части сравнения.

Среди фразеологических сравнений выделяются мотивированные и немотивированные обороты.В случае, если не понятно, на каком основании одно явление сравнивается с другим, то фразеологическое сравнение относится к идиомам, например, нем.wie ein Schluck Wasser in der Kurve(досл. ‘как глоток воды на повороте’) ‘разг. бессильный, без поддержки, кривой’ (Dud,XI, 673). Если сравнение воспроизводит понятные и наглядные уподобления одних яв­лений другим, то оно лишено идиоматичности, однако обладает свойством об­разности (бел.як вады ў рот набраць‘нічога не гаварыць, маўчаць’ (ТСБМ, ІІІ, 209)).

Основная масса фразеологических сравнений не яв­ляются идиомами. В неидиоматичных (мотивированных) фразеологических сравнениях все слова выступают в своих узуальных значениях, например, рус. как рыба в воде ‘хорошо, свободно, непринужденно’ (МАС,III, 743),как гром среди ясного неба ‘о чем-л. неожиданном и тяжелом, неприятном’ (МАС,I, 349), бел.як без рук без каго-чаго ‘бездапаможны без каго, чаго-н.; не быць у стане што-н. зрабіць без каго-, чаго-н.’(ТСБМ, ІV, 724), як дзве каплі вады ‘абсалютна, поўнасцю (падобен, супадае і пад.)’ (ТСБМ, ІІ,631), нем. wie Wachs in jmds. Händen sein (досл. ‘быть как воск в чьих-л. руках’) ‘быть слишком по­датливым по отношению к кому-л.’ (Dud,XI, 836),wie auf glühenden Kohlen sit­zen (досл. ‘сидеть как на раскаленных углях’) ‘быть в неспокойном ожидании’ (Dud,XI, 431) и др. Все мотивированные сравнения обладают образностью.

Некоторые компаративные фраземы являются идиомами, т.е. немотивирован­ными сравнениями. В таких оборотах связь между тематической и эталонной частями является непонятной, нелогичной, немотивированной. К немотивиро­ванным фразеологическим сравнениям относятся следующие обороты: рус. как (будто, словно) в воду глядел (или смотрел)‘как будто узнал заранее (на осно­вании гадания)’ (МАС,I, 192), нем.leben wie Gott in Frankreich (досл. ‘жить как бог во Франции’) ‘разг. жить в достатке’ (Dud,XI, 473),wie die Faust aufs Auge passen (досл. ‘подходить как кулак в глаз’) ‘разг. 1. вообще не подходить; 2. очень хорошо подходить’ (Dud,XI, 574) и др.

5. Градация коммуникативных фразем по степени идиоматичности

Речевые формулы, как и номинативные фра­земы, в аспекте семантической слитности разнородны. Идиоматичность рече­вых формул в силу их структурной, синтаксической и прагматической специ­фики имеет более сложную природу, чем идиоматичность номинативных фра­зем. В настоящей работе предлагается классификация коммуникативных фра­зем с выделением четырех классов ФО в зависимости от степени их идиома­тичности: 1) коммуникативные фраземы с высокойстепенью идиоматичности; 2) коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности; 3) комму­никативные фраземы с низкой степенью идиоматичности; 4) коммуникативные фраземы с нулевой или минимальной степенью идиоматичности. Рассмотрим каждый из перечисленных классов речевых формул.

1 Коммуникативные фраземы с высокой степенью идиоматич­ности. Самой высокой степенью идиоматичности обладают речевые формулы, значение которых не мотивировано (или минимально мотивированно) семанти­кой их компонентов и не мотивировано образностью. Между компонентами та­ких фразем часто отсутствуют ясные синтаксические и семантические связи. С точки зрения иллокутивной функции таких клише они представляют собой ре­чевые акты, принадлежащие к «чистым» экспрессивам или реже клише с ярко выраженным модальным значением. В рассматриваемом корпусе русских фра­зем к максимально идиоматичным оборотам были отнесены следующие два оборота:(еще) куда ни шло ‘1) выражение полусогласия: так и быть, согласен; 2) выражение полуодобрения: ничего, сойдет’ (МАС,I, 663) ишутка ли или шутка (ли) сказать ‘употребляется для подчеркивания важности, значительно­сти чего-л. в значении: разве это простое дело (МАС,IV, 101). В представленных фраземах высокая степень идиоматичности обусловлена не столько лексическим значением компонентов, сколько немотивированностью и отсутствием живой синтаксической связи между ними. В немецком материале к коммуникативным клише максимальной степени идиоматичности относятся следующие речевые формулы:ach du grüne Neune!(досл. ‘ах ты зеленая де­вятка!’)‘выражение удивления, испуга’ (Dud,XI, 551),Himmel, Sack, Zement! (досл. ‘небо, мешок, цемент!’)‘прост. ругательство’ (Dud,XI, 361),Himmel noch [ein]mal! (досл. ‘небо еще раз!’)‘разг. выражение злости, недовольства’ (Dud,XI, 361) и др.

2. Коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматич­ности. К данному классу фразем относятся речевые формулы, значение кото­рых не выводится из узуальных значений их компонентов, но мотивировано образностью. В качестве примеров коммуникативных фразем со средней степе­нью идиоматичности приведем следующие обороты: рус.много (или немало, столько и т. д.) воды утекло ‘прошло много времени’ (МАС,I, 192),держи карман шире! ‘прост. не жди, не рассчитывай, не надейся (говорят в насмешку ожидающему чего-л.)’(МАС,I, 390),ищи (или догоняй) ветра в поле ‘о беспо­лезных поисках, преследовании’ (МАС,I, 158), бел.з лёгкім ветрам ‘гавораць таму, хто хоча пайсці, каб сказаць, што яго не стануць затрымліваць, што ён нікому не патрэбен’ (ТСБМ, І, 485), карона з галавы не зваліцца (не спадзе) ‘гонар не будзе закрануты, аўтарытэт не паменьшае’ (ТСБМ, ІІ, 645), нем. das letzte Wort ist noch nicht gespro­chen (досл. ‘последнее слово еще не сказано’) ‘окончательное решение еще не принято’ (Dud, XI, 883), hier trennen sich unsere Wege (досл. ‘здесь наши дороги расходятся’) ‘здесь прекращается наше сотрудничество, единство наших взглядов’ (Dud, XI, 851), der Himmel öffnet seine Schleusen/Pfor­ten (досл. ‘небо открывает свои шлюзы’) ‘высок. начинается сильный дождь’ (Dud, XI, 362) и др. Самыми распространенными средствами создания образности в мотивированных коммуникативных клише являются метафора и ирония.

3. Коммуникативные фраземы с низкой степенью идиоматично­сти. Низкая степень идиоматичности характерна для необразных речевых фор­мул, в которых все компоненты выступают преимущественно в узуальных зна­чениях, а идиоматичность создается структурной и лексической эллиптично­стью и сильной модусной составляющей их значения. Большинство коммуни­кативных фразем, отнесенных нами к этому классу, восходят ко вторым (ответ­ным) репликам в диалоге, для которых, по мнению Н.Б. Мечковской, «харак­терна структурная и лексическая эллиптичность, а с другой стороны, сильный модусный компонент, при этом чем менее диктален (и следовательно, развер­нут) ответ, тем сильнее в нем модусный компонент и тем в большей мере структурно свернутой и идиоматичной является вторая реплика в диалоге» [160, с.158]. Речевыми формулами с низкой степенью идиоматичности в рас­сматриваемых корпусах фразем являются следующие обороты: рус.не дай бог (боже)! ‘о нежелательности чего-л. ’ (МАС,I, 101),скажите на милость‘то же, что сказать (в 6 знач.): разг. восклицание, служащее, при соответствующем интонировании, для выражения удивления, возмущения, негодования и т.п.’ (МАС,IV, 101), бел. бачыш ты! ‘пры выказванні здзіўлення’ (ТСБМ, І, 353), дай (не дай) бог (божа)‘пры пажаданні, не пажаданні чаго-н.’ (ТСБМ, ІІ, 253), нем. weiß der Teufel! (досл. ‘знает черт!’) ‘разг. я этого не знаю’ (Dud,XI, 767),sagst du/ sagen Sie! (досл. ‘скажешь/ скажете!’) ‘разг. я так не считаю, у меня другое мнение на этот счет’(Dud,XI, 644), geh zum Henker!(досл. ‘иди к па­лачу!’)‘груб. гневное пожелание кому-нибудь исчезнуть’(Dud,XI, 350) и др.

4.Коммуникативные фраземы с нулевой степенью идиоматич­ности. К коммуникативным клише с нулевой степенью идиоматичности отно­сятся речевые формулы, мотивированные прямым значением компонентов, по­скольку все слова в их составе выступают в своих узуальных значениях. От обычных речевых актов, создающихся в процессе общения, неидиоматичные речевые формулы отличаются воспроизводимостью в качестве готовых комму­никативных единиц с постоянным составом и значением, употребляющихся в определенных речевых ситуациях. В качестве примеров коммуникативных клише с нулевой степенью идиоматичности приведем следующие обороты: рус.руки вверх! ‘приказ кому-л. поднять руки с целью лишить возможности оказать сопротивление’ (МАС,III, 738),рад видеть (вас) ‘форма приветствия при встрече сo знакомыми’ (МАС,I, 173), бел.шчаслівай дарогі! ‘добрае пажаданне ў дарогу’ (ТСБМ, І, 141), дзень добры; добры дзень! ‘прывітальны зварот пры сустрэчы раніцай або днем’(ТСБМ, ІІ, 168), нем. da/hier gibt es [gar] nichts zu lachen! (досл. ‘здесь нет ничего смешного’)‘разг. все очень серьезно, в этом нет ничего смешного’(Dud,XI, 461),da sage ich nicht Nein (досл. ‘тогда я не скажу «нет»’)‘от этого я не откажусь’ (Dud,XI, 644) и др.

В целом, для коммуникатив­ных клише свойственна меньшая степень идиоматичности, чем для класса но­минативных фразем. В основной своей массе речевые формулы являются мо­тивированными фраземами, причем большинство мотивировано узуальным значением компонентов, а не образностью (фраземы с низкой и нулевой степе­нью идиоматичности). В составе рассмотренных коммуникативных клише нет слов с фразеологически связанным значением (таким образом, отсутствуют фраземы с высокой степенью устойчивости), а также не употребляются арха­измы. Более низкая степень идиоматичности речевых формул в сравнении с классом номинативных фразем обусловлена их принадлежностью к коммуни­кативному (синтаксическому) уровню языка, их коммуникативной предназна­ченностью. Стремление говорящего быть понятым адресатом приводит к тому, что среди коммуникативных фразем, функционирующих в речи как отдельные речевые акты, практически не встречаются немотивированные идиомы (к немо­тивированным идиомам, представленным несколько большим количеством единиц в материале немецкого языка, чем в славянских, относятся, как правило, только высоко экспрессивные маркеры эмоций – ругательства, выражения зло­сти, ярости, испуга и т.п.).