Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИИ по основам фразеологии.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

Лекция 4 номинативные и коммуникативные фраземы в аспектах идиоматичности и образности

1. Свойство идиоматичности в соединении языковых единиц. В какой мере идиоматичность характерна для фразеологических оборотов?

Идиоматичность, или «се­мантическая слитность» в терминологии В.В. Виноградова и Н.М. Шанского [72, с.145; 235, с.56], не является обязательным признаком фраземы и заключа­ется в большей или меньшей невыводимости целостного значения фраземы из словарных значений ее компонентов. Н.М. Шанский понимал семантическую слитность ФО как «соотношение между общим значением фразеологизма и“частными” значениями его компонентов» [235, с.56]. Фразема является идио­мой, если хотя бы один компонент в ее составе употребляется в неузуальном значении.

Начало изучения фразем в аспекте идиоматичности было заложено в ра­боте Ш. Балли «Французская стилистика» (1909). Идеи Ш. Балли позже были развиты В.В. Виноградовым, который разра­ботал трехчленную классификацию фразем в аспекте семантической слитности, различая «фразеологические сращения», «фразеологические единства» и «фра­зеологические сочетания» [72]. Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова, указав на существование в языке фразем неустойчивых и не­идиоматичных – «фразеологических выражений» [235, с.56]. В современной фразеологии такая классификация фразем по степени семантической слитности является общепринятой.

Важно отметить, что уже в ранних работах по фразеологии идиоматич­ность понимается как свойство градуальное (см. Ш. Балли, И.Е. Аничков, В.В. Виноградов, И.А. Мельчук, М.М. Копыленко и др.). Различия между разными сочетаниями лексем по степени семантической слитности разнообразны. Огромный вклад в развитие теории идиоматичности словосочетаний внес И.А. Мельчук. Он в работе «О терминах “устойчивость”и“идиоматичность”» (1960) констатировал, во-первых, что, устойчивость и идиоматичность сочета­ний лексем являются свойствами, независимыми друг от друга. Так, словосоче­тания могут быть устойчивыми и неидиоматичными (например, рус.сидмя си­деть ‘1) сидеть долгое время, не вставая; 2) находиться где-л. безотлучно, не выходя, не выезжая’ (МАС,IV, 90)) и, наоборот, идиоматичными и неустойчи­выми (например, бел.ляжаць без задніх ног ‘не мець сілы паварушыцца (ад стомы і пад.)’ (ТСБМ, ІІІ, 72)). Во-вторых, И.А. Мельчук с математической точностью показал, что свойства устойчивости и идиоматичности сочетаний лексем носят градуальный характер. «Устойчивость сочетания может изме­няться от 1 (100%) до нуля. Устойчивость равна единице (ста процентам), если предсказывающий элемент не встречается вне данного сочетания; например, сочетанияпритча во языцех(относительноязыцех) […] Устойчивость сочета­ния равна нулю, если данные элементы не встречаются в этом сочетании, на­пример, бессмысленные сочетания“через над”, “чтобы пляшем” и т.д.» [156, с.73], – пишет И.А. Мельчук. Вместе с тем, поскольку на практике и в теории обычно представляют интерес сочетания с достаточно высокой устойчивостью, то И.А. Мельчук предлагает «для краткости условно называть такие сочетания“устойчивыми”, а остальные“неустойчивыми”. При этом произвольно (исходя из практических целей) выбирается величина “порога устойчивости”» [156, с.73]. Устойчивыми считаются фраземы, в составе которых имеются компоненты с ограниченной сочетаемостью, т.е. встречающиеся только в одном или нескольких сочетаниях лексем («порог устойчивости» в таком случае равен 90–100%).

С точки зрения идиоматичности, по И.А. Мель­чуку, всевозможные сочетания лексем также образуют континуум: от неидио­матичных свободных сочетаний типа белая стена, быстро ехатьдо полных идиом типаточить лясы [156]. Существенным в рассматриваемом аспекте яв­ляется и исследование М.М. Копыленко, в котором автор на основе психолин­гвистического эксперимента выявил 22 степени идиоматичности словосочета­ний с глаголами группы «делать». С одной стороны континуума расположены свободные словосочетания (делать стол), с другой – немотивированные идиомы (делать погоду) [129, с.61–63].

В номинативной фразеологии в континууме фразем по степени идиома­тичности можно выделить три зоны: 1) фраземы с максимальной идиоматично­стью (немотивированные идиомы); 2) фраземы идиоматичные с частичной (об­разной) мотивированностью; 3) фраземы с минимальной степенью идиоматич­ности и полностью неидиоматичные фраземы (мотивированные узуальным значением компонентов).

В первую зону континуума входят фразеологические сращения – фра­земы, семантика которых не складывается из узуальных значений компонентов и не мотивирована образностью, например, рус. большой свет ‘устар. аристо­кратическое общество’ (МАС,I, 107), нем.am grünen Holz(досл. ‘на (у) зеленой древесине(ы)’) ‘высок. там, где ожидается что-л. лучшее или менее худшее’ (Dud,XI, 375) и др. Также максимальной степенью идиоматичности обладают немотивированные фразеологические сравнения, например, рус.как (будто, словно) в воду глядел (или смотрел)‘как будто узнал заранее (на основании га­дания)’ (МАС,I, 192) и др.

Вторую зону континуума образуют фразеологические единства – обо­роты, обладающие образной мотивированностью значения, например, бел. aд (з) ветру валіцца ‘пра слабасільнага чалавека, які ледзь стаіць на нагах’ (ТСБМ, І, 457), рус. валяться в ногаху кого ‘униженно просить кого-л. о чем-л.’ (МАС,I, 136) и др. Степень идиоматичности таких фразем ниже, чем у фра­зеологических сращений. Семантика фразеологических единств не выводится из узуальных значений компонентов, однако, метафорически либо метонимиче­ски мотивирована значением словосочетания, составляющего его внутреннюю форму. Как писал В.В. Виноградов, «внутренняя цельность этих выражений обусловлена единством образного значения» [72, с.155]. Под образностью фраземы понимается возникновение в сознании носителей языка наглядного представления, которое создается словарным значением ее компонентов. По словам В.А. Масловой, «образность – это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании“картинки”» [149, с.45]. В.М. Мокиенко, Н.Б. Мечковская и другие исследова­тели указывают на то, что образность фразем состоит в их семантической дву­плановости [170, с. 127; 162, с.77; 160, с.153].

Еще более низкую степень идиоматичности имеют фраземы с узуальной образностью, т.е. компоненты которых реализуют словарные переносные значения (рус. каша в головеу кого ‘путаница в мыслях’ (МАС,II, 42)). И.А. Мельчук в таких случаях констатирует наличие частичной идиоматичности и обозначает устойчивые обороты, в которых реализуется узуальное переносное значение лексем(ы), «полуидиомами» или «коллокациями» («semiphrasemes», «collocation») [269, с.179; 118, с.231].

В третью зону континуума (минимум идиоматичности) входят основная часть фразеологических сочетаний и фразеологические выражения. Фразеоло­гические сочетания содержат в своем составе слово с фразеологически связан­ным значением (которое употребляется лишь в составе одной или нескольких фразем) и слово (слова) в прямом узуальном значении, например, рус. сидеть на корточках ‘(сидеть) согнув ноги в коленях и держась на носках’ (МАС,II, 109). Важно отметить, что фразеологические сочетания хоть и неидиоматичны, но их семантика не вполне мотивирована из-за того компонента, который имеет фразеологически обусловленное значение. Во фразеологических выражениях все компоненты употребляются в прямых словарных значениях, обусловливая отсутствие свойства идиоматичности у фразем, например, бел.чырвоны напал ‘такая ступень нагрэву, пры якой металы пачынаюць свяціцца чырвоным святлом’ (ТСБМ, V, ч.2, 330), нем. Bescheid wissen(досл. ‘знать информацию’) ‘1. обладать знаниями о чем-л., быть осведомленным; 2. знать что-л. хорошо, ориентироваться в чем-л.’ (Dud,XI, 111) и др. «Фразеологичность» подобных оборотов состоит только в их воспроизводимости в качестве «готовых единиц с постоянным значением и составом» [235, с.62]. Н.Б. Мечковская предложила различать, в зависимости от того, какие значения многозначных слов (основные или периферийные) представлены в оборотах, наряду с полностью неидиоматичными выражениями, фразеологические выражения со слабой степенью идиоматичности [160, с.167]. К фразеологическим выражениям со слабой идиоматичностью относятся обороты, в которых реализуются узуальные, но не первые значения их компонентов (например, рус. дар слова ‘1) способность говорить; 2) способность говорить свободно, красноречиво’ (МАС,I, 364)), в то время как к полностью неидиоматичным фразеологическим выражениям относятся фраземы, семантика которых складывается из первых (основных) значений ее компонентов.