Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИИ по основам фразеологии.doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

Лекция 3 Прагматика номинативных и коммуникативных фразем разных структурных типов

1. Различия между номинативными и коммуникативными фраземами по статусу прагматического компонента в плане содержания разноуровневых единиц. Под прагматикой мы вслед за Ю.Д. Апресяном понимаем «закрепленное в языковой единице отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содер­жанию сообщения, 3) к адресату» [42, с.136].

Коммуникативные и номинативные фраземы как единицы разных языко­вых уровней различаются, во-первых, по статусу прагматического компонента и, во-вторых, по обязательности его наличия. Первое различие между комму­никативными и номинативными ФО состоит в том, что у коммуникативных фразем прагматическим компонентом является иллокуция – коммуникативное намерение, которое говорящий осуществляет, употребляя то или иное комму­никативное клише в речи, в то время как у номинативных фразем прагматиче­ским компонентом является коннотация – экспрессивная, эмоционально-оце­ночная или стилистическая окраска. Иллокуции в коммуникативных фраземах, как и коннотации в номинативных ФО, принадлежат узусу, они относительно устойчивы, в то время как иллокуции обычных высказываний – это феномены речи, а не языка, и в принципе они до конца не определимы. Точную цель вы­сказывания осознает говорящий (если задумывается), но не собеседник.

Второе различие между коммуникативной и номинативной фразеологией с точки зрения прагматики заключается в облигаторности прагматической со­ставляющей содержания у коммуникативных фразем и факультативности праг­матического компонента у номинативных фразем. Для всех коммуникативных фразем прагматическое содержание (иллокутивная маркированность) является обязательным и часто основным, поэтому их еще называют «прагматическими фразеологизмами» [250, с.105; 249, с.422]. Х. Бургер определял коммуникатив­ные фраземы как «конвенциональные сочетания с функцией скорее прагмати­ческой, нежели семантической» [251, с.17]. О том, что у некоторых коммуника­тивных фразем прагматическое содержание является основным, свидетельст­вуют словарные дефиниции. Часто они называют (эксплицируют) иллокуцию коммуникативных ФО: рус. Знаем мы вас ‘слова, служащие для выражения не­доверия, сомнения’ (МАС,I, 617)Бачыш ты! ‘пры выказванні здзіўлення’ (ТБСМ, І, 353) Gerechter/gütiger Himmel! (досл. ‘праведное небо’) разг. выражение замешательства’ (Dud, XI, 361). Если абсолютно все коммуникатив­ные клише, выступающие в качестве отдельных речевых актов, имеют вполне определенную устойчивую иллокуцию, то для номинативных фразем наличие коннотации не является обязательным. Прагматически нейтральными являются фразеологические выражения (устойчивые неидиоматичные фраземы), а также все фраземы терминологического характера.

2. Прагматика номинативных фразем разной грамматической структуры. Прагматический потенциал номинативных фразем разных структурных типов обусловлен наличием в их значении экспрессии, оценки или стилистиче­ской маркированности. Эмоционально-оценочная и стилистическая окраска фразем отражается в словарях посредством помет шутливый,бранный, ирони­ческий, презрительный, фамильярный;высокий, книжный, разговорный, про­сторечный, грубыйи др. Фразеология сама по себе стилистически выделяется из сферы обычной лексики за счет своей повышенной образности, роли внутренней формы, постоянной динамики, проявляющейся как в измене­нии состава фразеологизмов, так и в модификации их семантики.Например, помета разговорный практически не работает во фразеологии, поскольку, как писал еще А.И. Молотков, «В массе своей фразеологизмы – явление разговорной речи. Поэтому они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи. Нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой».

Экспрессия фразеологических единиц связана, прежде всего, с их образ­ностью. В.Н. Телия отмечает, что «экспрессивность – это усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью» [221, с.112]. В общем языке все образные идиомы обладают экспрессивностью. Однако в специаль­ных подъязыках образно-мотивированные фраземы-термины неэкспрессивны и стилистически нейтральны, поскольку «среда» гасит в них экспрессию. По мнению В.М. Мокиенко, фразеологическая экспрессия также может созда­ваться наличием в составе фразеологизма компонента с фразеологически свя­занным значением (разводить турусы на колесах, у черта на куличках), нали­чием компонента с экспрессивной семантикой (дать взбучку), рифмой (ни кожи, ни рожи), тавтологией (ходить ходуном, хоть пруд пруди) и др. [170, с.145–146].Таким образом,прагматическая характеристика номинативных фра­зем тесно связана со степенью их идиоматичности, поскольку все единства экс­прессивны в силу своей образности, а многие немотивированные ФО (сраще­ния) экспрессивны в силу контраста, абсурдности своей внутренней формы по отношению к узуальному значению.

В заключение нужно отметить, что большинство номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения обладают тем или иным прагма­тическим потенциалом, однако о точных количественных данных говорить нельзя. Объективная и количественно точная характеристика номинативных фразеологизмов с точки зрения прагматического аспекта в рамках данной ра­боты невозможна по причине того, что она не будет основываться на результа­тах психолингвистического эксперимента, при помощи которого можно было бы с какой-либо определенной долей уверенности говорить о соотношении прагматически маркированных и нейтральных фразем в исследуемом мате­риале. Вместе с тем, с определенной долей уверенности можно говорить о большинстве прагматически маркированных ФО, учитывая связь экспрессив­ности со свойствами идиоматичности и образности, которыми обладают боль­шинство фразем во фразеологии любого языка.