- •1.1 Категориальные свойства фразеологизма
- •1.4 Грамматическая организация фразем в разных языках
- •Лекция 2
- •1. Фразеологизм в его отношении к части речи.
- •2. Синтаксические функции номинативных фразем со структурой словосочетания
- •3. Синтаксические функции коммуникативных и номинативных фразем со структурой предложения
- •Лекция 3 Прагматика номинативных и коммуникативных фразем разных структурных типов
- •3 Разнообразие модально-прагматических возможностей коммуникативных клише
- •Лекция 4 номинативные и коммуникативные фраземы в аспектах идиоматичности и образности
- •1. Свойство идиоматичности в соединении языковых единиц. В какой мере идиоматичность характерна для фразеологических оборотов?
- •2. Метод выявления свойства идиоматичности в сочетаниях лексем
- •3. Классы номинативных фразем по степени идиоматичности
- •4. Фразеологические сравнения в аспекте идиоматичности
- •5. Градация коммуникативных фразем по степени идиоматичности
- •Лекция 6
Лекция 3 Прагматика номинативных и коммуникативных фразем разных структурных типов
1. Различия между номинативными и коммуникативными фраземами по статусу прагматического компонента в плане содержания разноуровневых единиц. Под прагматикой мы вслед за Ю.Д. Апресяном понимаем «закрепленное в языковой единице отношение говорящего: 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату» [42, с.136].
Коммуникативные и номинативные фраземы как единицы разных языковых уровней различаются, во-первых, по статусу прагматического компонента и, во-вторых, по обязательности его наличия. Первое различие между коммуникативными и номинативными ФО состоит в том, что у коммуникативных фразем прагматическим компонентом является иллокуция – коммуникативное намерение, которое говорящий осуществляет, употребляя то или иное коммуникативное клише в речи, в то время как у номинативных фразем прагматическим компонентом является коннотация – экспрессивная, эмоционально-оценочная или стилистическая окраска. Иллокуции в коммуникативных фраземах, как и коннотации в номинативных ФО, принадлежат узусу, они относительно устойчивы, в то время как иллокуции обычных высказываний – это феномены речи, а не языка, и в принципе они до конца не определимы. Точную цель высказывания осознает говорящий (если задумывается), но не собеседник.
Второе различие между коммуникативной и номинативной фразеологией с точки зрения прагматики заключается в облигаторности прагматической составляющей содержания у коммуникативных фразем и факультативности прагматического компонента у номинативных фразем. Для всех коммуникативных фразем прагматическое содержание (иллокутивная маркированность) является обязательным и часто основным, поэтому их еще называют «прагматическими фразеологизмами» [250, с.105; 249, с.422]. Х. Бургер определял коммуникативные фраземы как «конвенциональные сочетания с функцией скорее прагматической, нежели семантической» [251, с.17]. О том, что у некоторых коммуникативных фразем прагматическое содержание является основным, свидетельствуют словарные дефиниции. Часто они называют (эксплицируют) иллокуцию коммуникативных ФО: рус. Знаем мы вас ‘слова, служащие для выражения недоверия, сомнения’ (МАС,I, 617)Бачыш ты! ‘пры выказванні здзіўлення’ (ТБСМ, І, 353) Gerechter/gütiger Himmel! (досл. ‘праведное небо’) ‘разг. выражение замешательства’ (Dud, XI, 361). Если абсолютно все коммуникативные клише, выступающие в качестве отдельных речевых актов, имеют вполне определенную устойчивую иллокуцию, то для номинативных фразем наличие коннотации не является обязательным. Прагматически нейтральными являются фразеологические выражения (устойчивые неидиоматичные фраземы), а также все фраземы терминологического характера.
2. Прагматика номинативных фразем разной грамматической структуры. Прагматический потенциал номинативных фразем разных структурных типов обусловлен наличием в их значении экспрессии, оценки или стилистической маркированности. Эмоционально-оценочная и стилистическая окраска фразем отражается в словарях посредством помет шутливый,бранный, иронический, презрительный, фамильярный;высокий, книжный, разговорный, просторечный, грубыйи др. Фразеология сама по себе стилистически выделяется из сферы обычной лексики за счет своей повышенной образности, роли внутренней формы, постоянной динамики, проявляющейся как в изменении состава фразеологизмов, так и в модификации их семантики.Например, помета разговорный практически не работает во фразеологии, поскольку, как писал еще А.И. Молотков, «В массе своей фразеологизмы – явление разговорной речи. Поэтому они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи. Нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой».
Экспрессия фразеологических единиц связана, прежде всего, с их образностью. В.Н. Телия отмечает, что «экспрессивность – это усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью» [221, с.112]. В общем языке все образные идиомы обладают экспрессивностью. Однако в специальных подъязыках образно-мотивированные фраземы-термины неэкспрессивны и стилистически нейтральны, поскольку «среда» гасит в них экспрессию. По мнению В.М. Мокиенко, фразеологическая экспрессия также может создаваться наличием в составе фразеологизма компонента с фразеологически связанным значением (разводить турусы на колесах, у черта на куличках), наличием компонента с экспрессивной семантикой (дать взбучку), рифмой (ни кожи, ни рожи), тавтологией (ходить ходуном, хоть пруд пруди) и др. [170, с.145–146].Таким образом,прагматическая характеристика номинативных фразем тесно связана со степенью их идиоматичности, поскольку все единства экспрессивны в силу своей образности, а многие немотивированные ФО (сращения) экспрессивны в силу контраста, абсурдности своей внутренней формы по отношению к узуальному значению.
В заключение нужно отметить, что большинство номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения обладают тем или иным прагматическим потенциалом, однако о точных количественных данных говорить нельзя. Объективная и количественно точная характеристика номинативных фразеологизмов с точки зрения прагматического аспекта в рамках данной работы невозможна по причине того, что она не будет основываться на результатах психолингвистического эксперимента, при помощи которого можно было бы с какой-либо определенной долей уверенности говорить о соотношении прагматически маркированных и нейтральных фразем в исследуемом материале. Вместе с тем, с определенной долей уверенности можно говорить о большинстве прагматически маркированных ФО, учитывая связь экспрессивности со свойствами идиоматичности и образности, которыми обладают большинство фразем во фразеологии любого языка.