Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
int_MU_stud_PZ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
497.66 Кб
Скачать

1.Языкознание, литературоведение

2. Философия

3.Иинженерия.

Глоссарий: интертекстемы

Литература:

  1. Литературная энциклопедия русского Зарубежья (1918-1940). Т. 1. Писатели русского Зарубежья. - М. : РОССПЭН, 1997. Т. 2. Периодика и литературные центры. - М. : РОССПЭН, 2000. Т. 3. Книги. - М. : РОССПЭН,2002.

  2. Хатямова, М. А. Формы литературной саморефлексии в русской прозе первой трети ХХ века / М. А. Хатямова. - М. : «Языки славянской культуры», 2008. - 328 с.

  3. Бахтин М. М. К методологии литературоведения / Контекст. 1974. М., 1975, стр. 206.

  4. Столович Л. Н. Эстетическое в действительности и в искусстве. М., 2008, стр. 158 – 159.

  5. Свирепо О.А. Метафора как код культуры: Дисс. … канд. филос. наук: 24.00.01 / Ростов. гос. ун-т. – Ростов-на-Дону, 2002. – 162 с.

  6. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. – СПб: ЯЦ СПбГУ, 1995 – 191 с.

  7. Фатеева Н.А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце XX века // НЛО. – 2001. – № 50 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2001/50/fatte.html. – Дата доступа: 16.09.2007.

  8. Франк-Каменецкий И.Г. О развитии поэтической метафоры // Советское языкознание. – Т. 1. – Л.: Ленингр. НИИ языкознания, 1935. – С. 93 – 145.

  9. Хаками О.Н. Русский поэтический интертекст в аспекте системных отношений: текстоцентрический и текстотипологический анализ: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02; Бел. гос. ун-т. – Минск, 2007. – 22 с.

Задание: определить Механизмы интертекстуальности и интертекстуальные пересечения в предложенных текстах

Примечание: Так в поэтических текстах разрешается "цепь уравнений в образах, попарно связывающих очередное неизвестное с известным" (Б.Пастернак), и это разрешение одновременно происходит и на фоническом уровне, когда вступают в действие звуковая и ритмико-синтаксическая память слова. Под звуковой памятью слова понимается его способность вызывать в памяти близкозвучные слова, принадлежащие другим текстам, либо собирать слова из звуков данного текста, строя отношения с другими текстами на основании так называемой паронимической аттракции Так, например, в тексте Мандельштама

Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена - / Не Елена - другая - как долго она вышивала? / Золотое руно, где же ты, золотое руно? / Всю дорогу шумели морские тяжелые волны, / И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно, / Одиссей возвратился, пространством и временем полный на переразложении и взаимном наложении ситуаций различных древнегреческих мифов рождается анаграммированный неназываемый интертекстуальный субъект - Пенелопа, который складывается, как в "вышивании", из пересечений звукового состава слов: Помнишь - Не Елена - полотно - полный. Ритмико-синтаксическая память слов, в первую очередь, включает в себя "память рифмы", что связывает ее с комбинаторной и звуковой памятью слов (ср. у А.Вознесенского рифму, отсылающую к стихотворению Зимняя ночь Пастернака: В нынешнем августе крестообразно / встанут планеты в ряд. / Простишь, когда сами рабы соблазна / Апокалипсис сотворят?), а во вторую очередь - устойчивые ритмико-синтаксические формулы, созданные на основе звуковых, синтаксических, ритмических и метрических соответствий. Ритмико-синтаксическая память слова коррелирует с понятиями ритмико-синтаксического клише и "семантического ореола метра" К.Тарановского и М.Л.Гаспарова, однако включает в себя память не только о ритмико-синтаксических, но и ритмико-семантических и морфологических построениях в поэтическом языке. Например, многие строки А.Ахматовой (И чем могла б тебе помочь? / От счастья я не исцеляю; В кругу кровавом день и ночь / <...> / Никто нам не хотел помочь и др.) перекликаются по структуре и восстанавливают в памяти строки А.Блока (О, я не мог тебе помочь! / Я пел мой стих... / И снова сон, и снова ночь; Над мировою чепухою; / Над всем, чему нельзя помочь / Звонят над шубкой меховою, / В которой ты была в ту ночь).

Вопрос о "точках пересечения" текстов, о "дискурсивных скрепах" в решении данной проблемы один из центральных. Речь ведётся о движущих силах, детерминантах сближений и отделений, включений и пересечений в мире текстов, именуемых понятием "интертекст" (термин Ю. Кристевой). В их качестве могут выступать различные экстратекстовые и текстовые (рече-языковые) феномены.

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

Практическое занятие 9- 2 ч.

Тема: Проблемы поиска интертекста в системах Интернет

Цель: способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Линии развития ментальной среды .

  2. Линия, связанная с наукой и техникой, – информатика, информационный мир, или инфосфера.

Задание: 1. Проанализировать и составить алгоритм проблем при поиске

2.Отбор статей произвести самостоятельно .

3. Обосновать свой выбор статьи.

Методические рекомендации: для выделения проблемы поиска интертекста в системах Интернет необходимо воспользоваться несколькими поисковыми системами, определить их положительные моменты, выделить главную проблему и вспомогательные.Воспользуйтесь дополнительным материалом.

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

  7. Лекманов, О.А. Интертекст и Интернет: к постановке проблемы // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. – 2007. - № 1. – С. 64 – 66.

Доп. материал

Факторы, определяющие поисковые характеристики отдельных страниц сайта, принято делить на внешние и внутренние. Какие-то поисковые системы отдают преимущество внутренним факторам (например, Google), другие склонны больше принимать во внимание факторы внешние, полагаясь, образно говоря, на чужое мнение — так строит свое ранжирование Яндекс.

Тем не менее, в рамках контентной оптимизации я выделяю три фактора: текст, HTML-верстка и уровень авторитетности сайта, выражающийся в количестве и качестве внешних ссылок.

В любом случае, размещаемый на сайте текст является базовым фактором, отвечающим за поисковые позиции сайта. тексты, создаваемых специально для повышения оптимизационных характеристик ресурса и носящих название SEO-текст.

Однако большой ошибкой было бы думать, что прочие тексты, размещаемые на сайте, не должны быть оптимизированы под требования, предъявляемые поисковыми системами.

SEO-текст — это текст, с определенной плотностью обогащенный ключевыми словами из семантического ядра поисковых запросов сайта. Очень важно понимать, что обогащение это проводится не как вам вздумается, а согласно строгим правилам, над которыми постоянно трудятся многие оптимизаторы. SEO-текст — первое необходимое условие успешного продвижения сайта.

Наполнение сайта SEO-текстом — единственная гарантированная возможность получить высокий рейтинг во внутреннем ранжировании поисковых машин. Все другие оптимизационные методы выглядят лишь вспомогательными средствами, для грамотно подготовленного SEO-текста.

Семантическое ядро — совокупность ключевых поисковых запросов, по которым целесообразно проводить поисковую оптимизацию, чтобы привлечь на сайт целевую аудиторию.

Принцип контентной оптимизации гласит: любой текст, опубликованный на сайте, должен быть оптимизирован под поисковые системы. Вопрос только в глубине этой оптимизированности.

Хороший текст для Интернета уже оптимизирован на добротном среднем уровне.

 

Что такое хороший текст для сайта? …

Задача поисковой системы заключается в структуризации информационного пространства, которое с каждым днем становится все шире и все хаотичнее. Основной составляющей этого пространства является текст.

Следовательно, структуризация Интернета — это структуризация текстов. Деятельность поисковой системы сводится к тому, чтобы выстроить все тексты, имеющиеся в Интернете, в порядке релевантности запросу пользователя.

Хороший текст — это текст, который ищет пользователь поисковой системы и который в идеале должен находить поисковик.

 

Пишем для своего читателя …

Чтобы правильно создавать тексты для своих пользователей, необходимо знать их интересы, учитывать их культурный уровень, запросы и ограничения. Информация должна быть отфильтрована и преобразована в форму, которая будет понятна вашим пользователям.

В чем бы ни состояла суть вашего материала, не забывайте, что вы пишете для обыкновенных людей, поэтому избегайте использования профессиональных или технических терминов.

С другой стороны, не следует недооценивать своих пользователей. Например, при исследовании поведения подростков при работе в Web выяснилось, что взрослые не имеют представления о проблемах подростков и вообще не понимают их.

Особенно подростки критикуют сайты, на которых изложены поверхностные суждения, и особенно те, на которых есть хоть малейшая капля неправдивой информации. Когда взрослые хотят казаться умными и всезнающими, говорить свысока, подростки чувствуют это сердцем.

При исследованиях, было обнаружено, что подросткам очень нравится добавление к материалу анекдотов "в тему". Добавление к тексту иллюстраций или фотографий может также усилить интерес к обучению и сохранить внимание подростков.

Однако интерес подростков быстро пропадает, если на сайте появляются большие блоки текста и неудачные примеры.

 

Пишите простым языком …

Учитывая драгоценное время ваших пользователей и их уровень, старайтесь выкладывать на сайте простые и короткие тексты. Использование сложных слов не позволит вам казаться умнее и не добавит дополнительных баллов в оценке пользователей.

Большинство людей предпочитает простой разговор форме официальной речи, поскольку разговор — более душевная и откровенная форма общения. Пишите так, чтобы тексты соответствовали уровню ваших пользователей, т.е. чтобы обеспечивалось максимальное удобство чтения текстов.

Не пишите лишнего. Лишние слова заставляют людей прилагать больше усилий для поиска нужной информации, а высокопарные выражения и заковыристые словечки отпугивают посетителей. Выбирайте слова покороче.

 

Избегайте слишком активной рекламы …

Хорошее содержимое говорит само за себя. Иногда небольшие похвалы себе вполне уместны, например, когда нужно подчеркнуть заслуживающие упоминания достижения с целью продемонстрировать достигнутые успехи без лишней навязчивости.

 

Выделение основных моментов и удаление лишнего …

Начните с вывода, а затем предоставьте подтверждающие факты. Эта структурная конструкция известна журналистам под названием принцип «перевернутой пирамиды». Она позволяет читателям быстро понять основную мысль и при возникновении желания углубиться в подробности. Если первая часть статьи будет скучной, с размытыми выражениями, то люди, вероятнее всего, не станут читать дальше.

 

Обогащение текста ключевыми словами …

Большой объем текста на странице — это хорошо, но если он не содержит основных ключевых слов и фраз, которые могут вводиться в поисковые машины для поиска вашего сайта, то пользы от такого текста немного, т. к. сайт все равно не будет найден по соответствующим запросам.

Текст, не связанный с предлагаемой продукцией или полный общих фраз, — очень распространенная ошибка. Интернет переполнен сайтами, предлагающими различную продукцию, которая при этом ни разу не упоминается в тексте.

Чтобы поисковая машина посчитала сайт релевантным запросу, она должна найти на нем текст запроса. А самый простой способ помочь ей в этом — поместить соответствующие ключевые слова в основной текст страницы, а также в теги title и meta.

Определить, какие слова в действительности используются при поиске, лучше всего с помощью специальных сервисов поисковых машин. Несмотря на то, что к количественным данным, которые предоставляеют службы Wordstat.Яндекс, Adstat.Rambler, MAIL.RU, Adwords.Google, необходимо относиться с осторожностью,

В одной из предыдущих статей я исследовал ключевые слова и фразы, которыми может воспользоваться ваша целевая аудитория при поиске,

Основа текста — ключевые слова. Вы всегда должны строить текст, основываясь на ключевых словах, а не наоборот. Если на существующей странице нет ни одного ключевого слова, вам придется ее целиком переписать. Если вы хотите, чтобы сайт был найден по ключевым для вашего сайта фразам, — упомяните в тексте все эти фразы.

Форматирование текста …

Среди стандартных эффективных методов форматирования можно назвать следующие:

  • выделение ключевых слов;

  • короткие и понятные заголовки;

  • маркированные и нумерованные списки;

  • короткие абзацы;

  • наиболее важная фраза на Web-странице должна присутствовать в первых двух строках текста.

Выделение ключевых слов …

Выделение тщательно выбранных ключевых слов может привлечь внимание пользователей к определенным областям Web-страницы. Использование элементов форматирования наподобие жирного или цветного шрифта позволяет сделать нужный акцент и привлечь внимание к важным элементам.

Выделение целых предложений или длинных фраз замедляет работу пользователей, поэтому выделите только те слова и фразы, которые обозначают основные термины и выражения. Выделение чрезмерно большого количества элементов с помощью цвета или жирного шрифта приводит к негативным последствиям: ничего не выделяется, а страница выглядит перегруженной.

Элементы дизайна часто ассоциируют с выделением гиперссылок (например, надписей голубым шрифтом, подчеркнутых надписей и жирного шрифта), которые позволяют автоматически идентифицировать подобные элементы на странице. В некоторых случаях такого форматирования достаточно и не нужно ничего дополнительно выделять.

 

Короткие и понятные заголовки …

Заголовок на главной странице сайта имеет особое значение, поскольку служит ссылкой на страницу в списках поисковых машин. Пользователи очень быстро просматривают такие списки в окне поисковой машины, поэтому заголовок должен передать предназначение вашего сайта в нескольких словах.

Исследования показывают, что люди часто читают только первые слова в предоставленных списках поисковых систем, поэтому совершенно неправильно использовать ключевые слова, описывающие предназначение вашего сайта, в конце заголовка.

На конкретной странице эффективные заголовки и подзаголовки могут привлечь внимание пользователей

 

Маркированные и нумерованные списки …

При описании последовательности действий или перечня каких-либо элементов используйте маркированные и нумерованные списки. Маркированный список можно применять, когда перечисляемые элементы можно располагать в любом порядке, а нумерованный удобен для описания пошаговых инструкций.

Короткие абзацы …

Еще один метод улучшения удобства чтения заключается в разделении материала страницы на небольшие части. Короткие абзацы, вокруг которых остается свободное пространство, выглядят намного привлекательнее, чем сплошной блок текста. Информацию, которая разделена на небольшие фрагменты, намного проще воспринимать.

Не существует каких-либо жестких правил относительно того, насколько большими могут быть абзацы. Желательно ограничивать абзац пятью предложениями.

В каждом абзаце должно быть одно главное предложение, посвященное одной теме. Большее число тем в одном абзаце увеличивает его сложность и затрудняет читателям поиск ключевой мысли.

Люди должны иметь возможность прочесть главное предложение и решить, будут ли они читать абзац дальше.

Обзорные статьи ВАК. В обзоре должны быть выявлены, сопоставлены  и проанализированы наиболее важные и перспективные направления развития науки, ее отдельных видов деятельности, событий, явлений,  и пр. Материал статьи должен носить проблемный характер, демонстрировать противоречивые взгляды на развитие практических научных  знаний, содержать  обобщения,  выводы и сводные данные. Рекомендуемый объем обзорной статьи 10–12 листов (0, 7 п.л.).

Практическое занятие 10 - 2 ч.

Тема: Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка

Цель: дать понятие соотношения интертекста и его роль в процессах эволюции поэтического языка; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Три источника теории интертекста: «полифоническое литературоведение Бахтина, работы Ю.Н. Тынянова о пародии (формальная школа) и теория анаграмм Фердинанда де Соссюра, основателя структурной лингвистики.

  2. Построение поэтики интертекста

Задание: 1. Проанализировать как «три источника» формируют теорию интертекста, на основе статей Интернета.

2.Отбор статей произвести самостоятельно .

3. Обосновать свой выбор статьи.

4.Составить алгоритм: Три источника теории интертекста.

5.Использоватьсайты:www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b113.htm; www.pereplet.ru:18000/…/svitenko27dec07.html; www.countries.ru/…/bahtin/bahti.htm и др.

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

Примечание Полифония (древнегр. poliрhonia - многоголосие) - музыкальный термин, обозначающий великий музыкальный стиль, господствовавший в Европе до середины ХVIII века (до великого классицизма).

В полифонии в отличие от гомофонии (более привычная нам музыка с мелодией и аккомпанементом) нет деления на мелодию и аккомпанемент, все голоса равноправно ведут свои партии, от наложения которых образуется полифонический стиль - стиль мотетов, фуг и полифонических фантазий.

М.М. Бахтин применил термин полифонический роман прежде всего к творчеству Достоевского в книге "Проблемы творчества Достоевского". в 1929 году После издания этой книги с изменениями и под названием "Проблемы поэтики Достоевского" в 1963 году она принесла Бахтину мировую славу, сделав его одним из самых знаменитых русских филологов и философов советского периода.

Под полифоническим романом Бахтин понимал тот факт, что в отличие от других писателей Достоевский в своих главных произведениях ведет все голоса персонажей как самостоятельные партии. Здесь нет "мелодии и аккомпанемента" и, конечно, нет никакой "гармонии". Борьба и взаимное отражение сознаний и идей составляет, по Бахтину, суть поэтики Достоевского. Его герой, пишет Бахтин, "более всего думает о том, что о нем думают и могут думать другие, он стремится забежать вперед чужому сознанию, каждой чужой мысли о нем, каждой точке зрения на него. При всех существенных моментах своих признаний он старается предвосхитить возможное определение и оценку его другим, угадать смысл и тон этой оценки и старается тщательно сформулировать эти возможные чужие слова о нем, перебивая свою речь воображаемыми чужими репликами". Вот пример полифонического проведения идеи в романе "Преступление и наказание": Раскольников еще до начала действия романа опубликовал в газете статью с изложением теоретических основ своей идеи. Достоевский нигде не излагает этой статьи в монологической форме. Мы впервые знакомимся с ее содержанием в напряженном и страшном для Раскольникова диалоге с Порфирием Петровичем. Сначала статью излагает Порфирий, и притом излагает в нарочито утрированной и провоцирующей форме. Это внутреннее диалогизированное изложение все время перебивается вопросами, обращенными к Раскольникову, и репликами этого последнего. Затем свою статью излагает сам Раскольников, все время перебиваемый провоцирующими вопросами и замечаниями. В результате идея Раскольникова появляется перед нами в интериндивидуальной зоне напряженной борьбы нескольких индивидуальных сознаний, причем теоретический статус идеи неразрывно сочетается с последними жизненными позициями участников диалога.

При этом неотъемлемой чертой полифонического романа Бахтин считает то, что голос автора романа не имеет никаких преимуществ перед голосами персонажей.

Другая особенность поэтики полифонического романа - герои, обрастая чужими голосами, приобретают идеологических двойников. Так, двойниками Раскольникова являются Свидригайлов и Лужин, двойниками Ставрогина - Кириллов и Шатов.

Наконец, Бахтин противопоставляет полифонический роман Достоевского монологическому роману Л.Н. Толстого, где автор является полновластным хозяином своих персонажей, а они - его марионетками.

2.По словарю Буйе: «Пародия есть сочинение, в стихах или прозе, сделанное на какое-нибудь сериозное произведение, с обращением его в смешную сторону, посредством каких-либо изменений или совращения от существенного его назначения к предмету забавному» (цитирую по переводу 1859 года).Пародийная «Песня Киевлян», к которой автор статьи делает такое примечание: «Хотя автор <К. Аксаков>, по словам его, предназначил целию того пародию, однако, читая их, восхищаешься и забываешь о пародической их цели»:

Над рекою,

Над родною

Да над быстрою,

Я заботой

Да работой

Хату выстрою;

Разукрашу,

Да окрашу

Краской белою;

Где дорожка,

Три окошка

Там проделаю

Против ясна,

Против красна,

Против солнышка;

А на ловлю

Изготовлю

Я три челнышка.

Всем богата

Будет хата,

Чаша полная.

С светом встану,

Утром рано

Кинусь в волны я.

<...>

Раз в народе,

В хороводе

Он пошел плясать,

Да покой свой

Со поры той

Он не мог сыскать.

Свет девица,

Белолица!

Ты взяла покой.

Так поди же

Принеси же

Мне его с собой.

И автор статьи, приведя «Песню Киевлян», честно сознается: «Следовательно, выписанного нами определения (теоретического, приведенного выше. — Ю. Т.) недостаточно. Из этого ясно, что г. Аксаков раздвинул своим сочинением пределы пародии и возвысил ее, дав ей цель и значение более важные» *.

Дело, однако, не в одном Аксакове и не одной его пародии. Дело в том, что ходячее в XIX веке и окончательно упрочившееся у нас представление о пародии как о комическом жанре чрезмерно сужает вопрос и является просто нехарактерным для огромного большинства пародий. В 1830 году Полевой печатает в своем «Новом живописце» пародический отдел «Поэтическая чепуха, или отрывки из нового альманаха «Литературное зеркало»»; первым номером отдела идет «Русская песня» («Ох вы, кудри, кудри черные!..») за пародической подписью Феокритова (прозрачный намек на Дельвига, писавшего идиллии). И в 1831 г. выходит альманах «Эвтерпа», ни по целям своим, ни по подбору материала ничего общего с пародиями не имеющий. Рядом со стихами Шевырева, Языкова и др., за № 33, на стр. 67-68 напечатано стихотворение «Ох, вы кудри, кудри черные!..» за подписью Феокритова, которая выглядит, таким образом, если не фамилиею, то по крайней мере серьезным псевдонимом.

Дело в том, что эта направленность может относиться не только к определенному произведению, но и к определенному ряду произведений, причем их объединяющим признаком может быть — жанр, автор, даже то или иное литературное направление.

Анализируя явления по признаку направленности, мы сразу столкнемся с совершенно различным характером этой направленности.

В самом деле, например, стиховой политический фельетон сплошь и рядом пользуется старыми стиховыми макетами. В ритмико-интонационный макет пушкинского или лермонтовского «Пророка», державинской оды и т.д. — включаются инородные темы, т.е. все происходит так, как если бы «пародия» была направлена на эти стихотворения Пушкина, Лермонтова и т.д. И если мы замкнемся при рассмотрении внутри произведения, если не будем иметь в виду соотнесенность данного произведения (а также и произведения пародируемого) с системою литературы и, далее, с речевыми и с дальнейшими социальными рядами, — мы не сможем уяснить себе особого характера направленности. А путающим обстоятельством будет еще и то, что при прочности обывательского определения пародии как комического литературного явления — подобный стиховой фельетон с пародическими элементами, как заведомо комический жанр, может показаться типом пародии. Но как только мы проанализируем такое произведение в его соотнесенности, станет ясно, что оно не пародийно, что направленность этой заведомо тысячной пародии на пушкинское или лермонтовское произведение — иная *.

Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения — очень частое явление. При этом, если произведения принадлежат к разным, напр. тематическим и словарным, средам, — возникает явление, близкое по формальному признаку к пародии и ничего общего с нею по функции не имеющее. «Направленность» стихового фельетона, напр., на пушкинское или лермонтовское стихотворение кажущаяся: и Пушкин и Лермонтов одинаково безразличны для фельетониста, так же как и произведения их, но их макет — очень удобный знак литературности, знак прикрепления к литературе вообще; кроме того, оперирование сразу двумя семантическими системами, даваемыми на одном знаке, производит эффект, который Гейне называл техническим термином живописцев — «подмалевка» и считал необходимым условием юмора.

Таким образом, перед нами — отсутствие направленности на какое-либо произведение.

Ср. литературную сатиру А.И.Писарева «Певец на биваках у подошвы Парнаса» (1825), сатиру В. Масловича «Певец во стане Епикурейцев» (1816) и т.д., вплоть до «Певца в стане российских деятелей» Д.Д.Минаева и «Певца во стане русских композиторов» А.Н.Апухтина (1875).

Дело в том, что при столкновении с отдельными фактами вовсе не легко решить каждый раз — где подражание, где пародия.

как назвать, если не пародиями поэм Пушкина, следующие стихотворные произведения: «Евгений Вельский», «Признание на тридцатом году жизни», «Киргизский Пленник», «Любовь в тюрьме», «Разбойник» и проч. и проч.? Назвав их подражаниями, не выразишь настоящего качества сих песнопений, ибо в них часто пародированы стихи Пушкина: т.е. или исковерканы, или взяты целиком и вставлены не у места. Но пусть бы это были чистые пародии: тогда, встретив в новом, юмористическом виде мечты и чувствования поэта, может быть, посмеялись бы и мы и сам Пушкин, а то совсем не в шутку так называемые подражатели его без зазрения совести живятся его вымыслами, созданными им характерами и собственными его стихами» *.

Существует перевод слова пародия — перепеснь. Это старое слово литературного теоретика, поэта и пародиста начала XIX века Остолопова. (перепеснь — перепев).

Это вариирование своих и чужих стихов, происходящее при пародии, — огромной важности эволюционное явление. Таков факт перепева и факт автопародии, гораздо более частый, чем это можно предположить. Много раз, напр., возвращался к своим стихам Огарев. У него есть вариация на его же собственный знаменитый «Старый дом» («Старый дом, старый друг, посетил я...»), под названием «Подражание давнопрошедшему»:

Белый снег, старый друг, увидал я

Наконец на чужбине тебя...

Далее приводятся следующие пародии: «Песня русской няньки у постели барского ребенка» (с подзаголовком самого Огарева: «подражание Лермонтову»), «Жил на свете рыцарь модный», «Читать же Краевского даже не стоит труда»; и тут же сряду два «Подражания Пушкину»:

1. Люблю народ, любовь моя не может

Прийти в испуг отнюдь ни перед кем...

2. Я всех любил, любовь еще, быть может,

В моей крови угасла не совсем...

Эволюция литературы, в частности поэзии, совершается но только путем изобретения новых форм, но и, главным образом, путем применения старых форм в новой функции. Итак, различие пародичности и пародийности — различие функциональное. Между тем легко заметить, что направленность какого-либо произведения на какое-либо другое (тем более против другого), т.е. пародийность, тесно связана со значением этого другого произведения в литературной системе. Все методы пародирования, без изъятия, состоят в изменении литературного произведения, или момента, объединяющего ряд произведений (автор, журнал, альманах), или ряда литературных произведений (жанр) — как системы, в переводе их в другую систему.

Собственно говоря, каждое употребление слова в ином окружении или контексте является частичной переменой значения (Розвадовский)

В начале нашего века в провинциальных гимназиях школяры любили не только знаменитую стиховую игру «У попа была собака...», но и другую:

Странная вещь,

Непонятная вещь,

Отчего человек потеет,

И, потея, кряхтит,

И, кряхтя, говорит:

«Странная вещь,

Непонятная вещь...»

и т.д.

Конечно, никто из школяров не догадывался, что у них бытует обломок какой-то пародии на вышеприведенное стихотворение Федора Глинки, вызывавшее на пародию еще Пушкина:

Странная вещь!

Непонятная вещь!

Отчего человек так мятежен?..

Таким образом, пародия, оторванная от пародийности, но носящая в своей структуре характер комического сдвига систем, оказывается каким-то ценным, устойчивым материалом.

3.Анаграмма (от греч. ανα- — «вновь» и γράμμα — «запись») — литературный приём, состоящий в перестановке букв или звуков определённого слова (или нескольких). В некоторых случаях это слово (ключевое) само в тексте не присутствует и представлено только в распределённом, зашифрованном виде («Dividing my delight and my desire» — Суинберн; закодировано англ. die «умирать»), в других явно даны пары слов, представляющих собой анаграмму друг друга:

Но и в РЕАЛИЗМЕ, при желании,

обнаружат сговор с ИЗРАИЛЕМ.

Ян Сатуновский

Лун

нуль

Воз

зов

Чертог

горечь

Днесь

снедь

Константин Кедров

(Здесь анаграмма понимается как специфическая разновидность рифмы, охватывающая весь стих, поскольку звуковая близость слов и их позиционное тождество выступают знаком семантического сближения, — ср. в статье Кедрова «Рожденье метаметафоры» в книге «Поэтический космос», 1989).

В предельном случае текст целиком является анаграмматическим:

Аз есмь строка, живу я, мерой остр.

За семь морей ростка я вижу рост.

Я в мире — сирота.

Я в Риме — Ариост.

Дмитрий Авалиани

(Характерно, что в двух последних стихах, как выше у Кедрова, анаграммой «зарифмованы» пары слов, тогда как в двух первых попарные соответствия такого принципиального значения не имеют, поскольку позиции составляющих пары слов в строке различны.)Несмотря на то, что пристальное внимание к анаграмме в поэзии приходится на сравнительно недавнее время (в русской поэзии — начиная, по-видимому, с анаграмматической поэмы Кедрова «Допотопное Ев-Ангел-ИЕ», 1978, и стихов Владимира Гершуни 1980-х гг.), этот приём относится, по-видимому, к числу древнейших: от лекций Фердинанда де Соссюра идёт представление о широком использовании анаграмм в древнейших эпосах: «Махабхарате» и «Рамаяне», «Илиаде» и «Одиссее», а также в Библии.

В ряде случаев анаграммами принято также называть иные в функциональном отношении (то есть не являющиеся литературным приёмом) рекомбинации буквенного или звукового состава слов. В частности, анаграмма является частым способом конструирования псевдонимов: Харитон Макентин — псевдоним-анаграмма Антиоха Кантемира и т. п.

В Средние века зачастую анаграммам приписывалось магическое действие, а потому поиск анаграмм приобретал зачастую несколько болезненный характер. Этому историческому обстоятельству анаграмма обязана резким пассажем в знаменитой книге Чезаре Ломброзо «Гениальность и помешательство».В Парижской национальной библиотеке, рукою самого автора сделана следующая надпись: «Анаграммы есть одно из величайших заблуждений человеческого ума: надо быть дураком, чтобы ими забавляться, и хуже чем дураком, чтобы составлять их». Что может быть справедливее этой оценки? Гекарт. Составить : Анаграммы из длинных слов

вертикаль — кильватер

апельсин — спаниель

старорежимность — нерасторжимость

австралопитек — ватерполистка

покраснение — пенсионерка

равновесие — своенравие

полковник — клоповник

Практическое занятие 11 - 2 ч.

Тема: Интертекст и гипертекст в поисковой системе «Яндекс»

Цель: дать понятие соотношения интертекста и его роль в процессах эволюции поэтического языка; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

1.Понятие компрессии текста, ее виды

2. М. Бахтин. Ю.Лотман: интертекст как культурно значимый диалог

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

  7. Хатямова, М. А. Формы литературной саморефлексии в русской прозе первой трети ХХ века / М. А. Хатямова. - М. : «Языки славянской культуры», 2008. - 328 с.

Задание:

1. Проанализировать как соотносятся термины интертекст и гипертекст на основе статей Интернета.

2.Отбор статей произвести самостоятельно .

3. Обосновать свой выбор статьи.

4.Составить алгоритм: Интертекст и гипертекст в поисковой системе «Яндекс», используйте примечание.

Примечание : гипертекст-термин гиперте́кст был введён Тедом Нельсоном в 1965 году для обозначения «текста ветвящегося или выполняющего действия по запросу».Обычно гипертекст представляется набором текстов, содержащих узлы перехода от одного текста к какому-либо другому, позволяющие избирать читаемые сведения или последовательность чтения. Общеизвестным и ярко выраженным примером гипертекста служат веб-страницы — документы HTML (язык разметки гипертекста), размещённые в Сети. В более широком понимании термина, гипертекстом является любая повесть, словарь или энциклопедия, где встречаются отсылки к другим частям данного текста.

В компьютерной терминологии, гипертекст — текст, сформированный с помощью языка разметки, потенциально содержащий в себе ссылки.

Гипертекст в литературе. В литературоведении гипертекст — это такая форма организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей между ними. Следуя этим связям, можно читать материал в любом порядке, образуя разные линейные тексты (определение М. М. Субботина — российского учёного, пионера в области развития отечественных гипертекстовых систем).

Гипертекстовость (гиперлитература) — новое свойство/характеристика литературного прозаического произведения, для которого характерны черты гипертекста (внутренние корреляционные ссылки, отсутствие линейного повествования). Используется для создания эффекта игры, свойственного постмодернистской литературе: количество значений изначального текста расширяется, благодаря читательскому формированию сюжетной линии. Из заметных литературных произведений, характеризуемых гипертекстовостью — роман-лексикон «Хазарский словарь» Милорада Павича и философская повесть «Бесконечный тупик» Дмитрия Галковского.Средства массовой информации довольно скоро установили, что наша цивилизация становится image-oriented, ориентированной на зрительный образ, что ведет к упадку грамотности.

Если телеэкран- это окно в мир, явленный в образах, то дисплей -это идеальная книга, где мир выражен в словах и разделен на страницы. Традиционный компьютер предлагал линейную письменную коммуникацию, это была быстро бегущая книга. Сейчас появились гипертексты. Книга читается справа налево, или слева направо, или сверху вниз -это зависит от нас. Но в любом случае это работа в физическом смысле -книгу приходится листать. А гипертекст -это многомерная сеть, в которой любая точка здесь увязана с любой точкой где угодно. Сейчас реален вариант, что CD-ROM вытеснит книгу. А если учесть, что CD мультимедийны, то, значит, не понадобятся видеокассеты и прочее.

Информационная компрессия – это сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого. Для определения предела сжатия существует понятие текстовой нормы. В разных текстах она будет разной, однако есть и общий показатель у этой нормы: речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла.

Вопрос о текстовой норме особенно жестко стоит в деловой и справочной литературе, во вторичной научной литературе (реферат, аннотация, тезисы).

Существует ряд мотивов, которые обусловливают компрессию информации, в частности следующие:

1) требования языковой прагматики;

2) требования эстетические и требования жанра;

3) требования стилистические.

В первом случае, например, показательно применение терминов, дающих максимальное свертывание информации. Во втором случае компрессия информации диктуется жанровыми установками текста, например в афористике. Третий случай связан с применением особых стилистических приемов, например умышленное умолчание, недоговоренность. Существуют семиотические и коммуникативные способы информационной компрессии.

К семиотическим (знаковым, языковым) относятся: лексическая компрессия, синтаксическая компрессия и формирование речевых стереотипов.

К коммуникативным (собственно текстовым) относятся: свертывание информации и применение повторной номинации.

Идеальным примером лексической компрессии считается употребление термина без его определения, так как термин номинирует понятие в предельно свернутом виде.

Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллиптирования, грамматической неполноты, бессоюзия, синтаксической асимметрии (пропуска логических звеньев высказывания).

Речевой стереотип рождается из-за частого употребления в определенной ситуации. Например, в деловом тексте может быть не реализована валентность управления: Предметом договора является право подъезда (подъезд к чему?). Или: Телеграмма с номером, датой и суммой банковского авизо (вместо: телеграмма с указанием номера, даты...). Подобные сокращения допускаются иногда при использовании больших по объему терминов, когда опускаются условно какие-то его части или термин-словосочетание заменяется одиночным термином, например: обменная операция – обмен; принесение протеста – опротестование; осужденное лицо – осужденный; текст целого произведения – целый текст; средства выражения смысла – средства выражения.

Примеры на синтаксическую компрессию: – Да, музыкальная одаренность Скрябина обнаружилась очень рано, но музыкальная одаренность вообще проявляется рано (А. Рекемчук). В этом предложении опущено логико-смысловое звено на уровне означающего, ср.: Да, музыкальная одаренность Скрябина обнаружилась очень рано, но [в этом нет ничего удивительно, потому что] музыкальная одаренность вообще проявляется рано.

В одной из сказок Андерсена засохший розовый куст покрылся среди жестокой зимы белыми душистыми цветами (К. Паустовский). – В одной из сказок Андерсена [рассказывается, как] засохший розовый куст покрылся...

Гоголь был странным созданием, но гений всегда странен: только здоровая посредственность кажется благородному читателю мудрым, старым другом, обогащающим его, читателя, представление о жизни. Великая литература идет по краю иррационального (В. Набоков. Николай Гоголь). – Гоголь был странным созданием, но [это и неудивительно, так как] гений всегда странен...

Коммуникативные способы компрессии информации связаны со свертыванием информации, например, в реферате опускается система доказательств и аргументации, полно и широко поданная в первоисточнике. К этому же типу относится и использование средств повторной номинации – лаконичных, замещающих пространные куски текста, часто это только указательные слова или сочетания вроде «этот вопрос», «в таких случаях», «данные сведения» и т. п.

В любом случае – и при семиотических способах компрессии, и при коммуникативных способах – наблюдается сокращение текстового пространства за счет преобладания объема означаемого над объемом означающего.

В целом информационная компрессия приводит к лаконизации текста, степень которой зависит от коммуникативной ситуации. Лаконизация в таком случае не есть сокращение текста за счет снятия части информации, но сокращение с сохранением полного объема информации. Следовательно, информационная компрессия – это один из способов повышения информативности вербальных средств выражения (речевых единиц). И способ этот в общем виде сводится к следующему: добиться построения такого текста, в котором был бы максимально выражен необходимый смысл при минимальной затрате речевых средств.

глобализация — интертекст — диалог культур

Ученый-литературовед, как правило, предпочитает уточнять границы терминов, а не задумываться над тем, каким образом слово языка приобрело терминологическую силу.

Семантическая история терминов чревата теми же сюрпризами, что и история слов: означающее порой теряет из виду свой объект или, напротив, означаемое приобретает новое имя, не сохранив памяти о прежнем. В этом втором случае мы начинаем писать историю явления как будто с чистого листа, не соотнося ее с предыдущим этапом, прошедшим под другим именем. Первый случай — смены объекта — представляет в современной литературной теории термин «интертекст» (или интертекстуальность). Второй случай переименования и утраты семантической преемственности — термин «глобализация». Термин, осмысленно употребленный, представляет исследуемый предмет в свете той или иной теории. Тот, кто говорит о «литературный связях», иначе видит единство культуры, чем тот, кто говорит об «интертексте». Эту простую мысль приходится повторять, так как есть немало компаративистов, поменявших терминологию, но, кажется, так и не отдавших себе отчета в том, что нечто существенное должно было измениться в составе их мысли.Термины очень легко утрачивают память об их авторстве (для них, увы, теория «смерти автора» едва ли неверна). Часто невозможно установить, кто употребил то или иное слово первым и тем более — придал ему достоинство термина. «Интертекст» в этом смысле — счастливое (или несчастное) исключение. Слово было произнесено Юлией Кристевой. Это вспоминают часто. Несколько реже вспоминают о том, что Кристева очень давно отреклась от авторства, так как термин был буквально выхвачен у нее из рук и совершенно переиначен.Поскольку (как у нас нередко бывает) знаменитые труды оказываются переведенными на русский язык с большим опозданием, приведу несколько цитат из недавно появившегося тома избранных трудов Кристевой . Там есть и ранние работы о романе, которыми в 1966—1967 годах Кристева сделала известными в кругу Ролана Барта идеи Бахтина. В них впервые возникает термин «интертекстуальность» в качестве пояснительного к мысли Бахтина о том, что «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст — это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста. Тем самым на место понятия интерсубъективности встает понятие интертекстуальности…» Таким образом, первоначально термин возникает если не как дублирующий, то как интерпретирующий бахтинский диалогизм или, если продолжить мысль в его системе, для обозначения отношения между речевыми жанрами, где любое высказывание возникает в контексте других высказываний. Кристева очень определенно сказала об этом в своей диссертации о романе: «…чтобы изучить структурирование романа как трансформацию, мы будем рассматривать его как диалог нескольких текстов, как текстовый диалог, или, лучше, как интертекстуальность» .Интертекстуальность в своем первоначальном смысле — поправка (или попытка понять) к диалогизму Бахтина. Современная же программа компаративного исследования, увы, подвержена крайностям. Понятно, чем они порождены. Да, традиционная компаративистика была мелочной, приверженной описанию вырванных из контекста связей, перекличек, влияний. В противовес ее узкой литературности возникает широкий культурный (культурологический) подход, объявляющий литературу лишь одним из текстов и распространяющий в то же время характерный для нее текстуальный подход на все пространство культуры. Такова — на ее пределе — тенденция современной политкорректности, прямолинейной культурной уравниловки, для которой равенство едва ли не предполагает стирание любой индивидуальности. Точно так же как интертекстуальность в конечном своем выражении отрицает индивидуальность авторства, глобализация отрицает индивидуальность культуры. Всякое «свое» подозревается в том, что оно может проявить себя как «чужое», то есть — враждебное.

Об интертексте. Текст в тексте – это введение в оригинальный авторский текст чужого текста. Таким образом, представление о тексте как о единообразном смысловом пространстве можно дополнить или уточнить указанием на возможность вторжения в него разнообразных элементов из других текстов. В качестве «чужого» текста может оказаться и текст данного автора, взятый из предшествующих произведений. Более того, таким может оказаться и текст, созданный тем же автором, но как бы вставленный в качестве текста другого автора.

Чужой текст может быть представлен в основном тексте в виде прямого включения. Это прежде всего цитирование, которое применяется в научных и научно-популярных текстах, чтобы опереться на чужое мнение или опровергнуть его, сделать его отправной точкой для утверждения собственного мнения в полемической форме. Схожую функцию выполняют ссылки, референция (указание на чужой текст), пересказ. Включение в текст «чужой речи» сопровождается, как правило, ее оценкой. Вот пример прямого цитирования:

Герой Чесменский [граф А.Г. Орлов-Чесменский] доживал свой громкий славой век в древней столице; современник его С.П. Жихарев говорит: «Какое-то очарование окружало богатыря Великой Екатерины, отдыхавшего на лаврах в простоте частной жизни, и привлекало к нему любовь народную. Неограниченно было уважение к нему всех сословий Москвы, и это общее уважение было данью не сану богатого вельможи, но личным его качествам»

Апелляция к чужому мнению обнаруживается и в референции, например. «Стилистика текста, в понимании В.В. Одинцова, направляет свое внимание на отдельный целый текст (произведение), тогда как функциональная стилистика, не обходя вопросы целого текста (текста как законченного коммуникативного целого), занимается преимущественно вопросами типологии речи (текстов): специфическими и типовыми характеристиками речевых разновидностей (функциональных стилей), которые представлены текстами (типами текстов)» (М.Н. Кожина. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка).

Пример пересказа в научном тексте:

Значение представляет собой содержательную сторону некоторой единицы данного языка, тогда как смысл (один и тот же) может быть передан разными единицами в данном языке. Кроме того, он может быть выражен не только языковыми, но и неязыковыми средствами. Текст в тексте может оказаться и в художественном произведении. Правда, формы его включения здесь более разнообразны, разнообразнее и его функции.

При этом не исключено и прямое цитирование: «Так он писал темно и вяло...» Здесь бы и должна была начаться повесть о бедном нашем Игоре, коли уж он решил здесь жить... (А. Битов. Фотография Пушкина).

Текст может служить обрамлением основного текста, передавать главную идею произведения (эпиграф), являться вкраплениями другого языка (французский язык в «Войне и мире» или в «Евгении Онегине»).

Возможно скрытое цитирование чужих строк, вкрапленных в авторский текст без какого бы то ни было выделения, отсылок:

Вооруженный опытом тридцать шестого года, подкрадывался он теперь наверняка, нацелив объектив и микрофон к высшему, как он исчислит, мгновению... а там будь что будет. Он шел напролом, как лось, сквозь осеннюю рощу. С печальным шумом обнажалась... Ложился... на поля... туман. Все было так. Он шел напрямик, шурша по строчкам, как по листьям (А. Битов. Фотография Пушкина). И далее: Головенка Игоря соскользнула с ладони – этот блестящий подшипниковый шарик покатился по проходу и остановился у пятки друга степей (там же).

Это могут быть литературные реминисценции (от позднелат. reminiscentia – воспоминание) – черты, наводящие на воспоминание о другом произведении, результат заимствования автором отдельного образа, мотива, стилистического приема, например, блоковские реминисценции в произведениях А. Ахматовой или гоголевские образы «дороги» и «колеса» у А. Солженицына.

Все это – свидетельства связи художественных текстов, принадлежащих разным авторам. Интертекстуальные связи разных художественных произведений находят свое отражение в разного рода цитатах: точных и неточных, открытых и скрытых, неявных (например, Блок: И очи синие бездонные цветут на дальнем берегу; Ахматова: Там милого сына цветут васильковые очи

Тексты-вкрапления выполняют и смысловую, и структурную роль. Одним из приемов включения текста в текст является соединение текстов, например, А. Пушкин в «Дубровском» ввел текст подлинного судебного дела XVIII в., изменив лишь имена. Слияние оказалось органичным. Материалы судебного заседания использовал и Л.Н. Толстой в романе

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

Хатямова, М. А. Формы литературной саморефлексии в русской прозе первой трети ХХ века / М. А. Хатямова. - М. : «Языки славянской культуры», 2008. - 328

Практическое занятие 12 - 2 ч.

Тема: Текст, контекст, интертекст в произведении Корнея Чуковского «Крокодил» и Федора Достоевского «Крокодил …»

Цель: дать понятие соотношения интертекста и его роль в процессах эволюции поэтического языка; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Текст, контекст, интертекст

  2. Интертекстуальная отсылка —место альтернативы

Задание:

1. Проанализировать текст, контекст, интертекст в произведении Корнея Чуковского «Крокодил» и Федора Достоевского «Крокодил

2.Составить алгоритм из цитат: текст, контекст, интертекст

.Использовать сайты:www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b113.htm; и примечание

Примечание : Текст (от лат. textus «ткань; сплетение, связь, сочетание») — в общем плане связная и полная последовательность знаков.

Существуют две основных трактовки понятия «текст»: «имманентная» (расширенная, философски нагруженная) и «репрезентативная» (более частная). Имманентный подход подразумевает отношение к тексту как к автономной реальности, нацеленность на выявление его внутренней структуры. Репрезентативный — рассмотрение текста как особой формы представления знаний о внешней тексту действительности. Текст состоит из некоторого количества предложений. Одно предложение, даже очень распространённое, сложное, текстом назвать нельзя, поскольку текст можно расчленить на самостоятельные предложения, а части предложения сочетаются по законам синтаксиса сложного предложения, но не текста. Главный тезис — текст состоит из двух или нескольких предложений.

Некоторыми исследователями замечено, что текст может состоять и из одного предложения. Будь оно распространенное или простое, ничем не осложненное предложение. Так, предложение: «Осень», — является текстом, так как оно обладает одним из главных признаков текста — информативностью. Смысловая цельность текста:в смысловой цельности текста отражаются те связи и зависимости, которые имеются в самой действительности (общественные события, явления природы, человек, его внешний облик и внутренний мир, предметы неживой природы и т. д.).Единство предмета речи — это тема высказывания. Тема — это смысловое ядро текста, конденсированное и обобщённое содержание текста. Понятие «содержание высказывания» связано с категорией информативности речи и присуще только тексту. Оно сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, их значимости во всех сферах жизни. Здесь может быть два вида информации:содержательно-фактуальная,содержательно-концептуальная. Завершённость высказывания связана со смысловой цельностью текста. Показателем законченности текста является возможность подобрать к нему заголовок, отражающий его содержание. Таким образом, из смысловой цельности текста вытекают следующие признаки текста:

Текст — это высказывание на определённую тему;

В тексте реализуется замысел говорящего, основная мысль;

Текст любого размера — это относительно автономное (законченное) высказывание;

К тексту можно подобрать заголовок;

Правильно оформленный текст обычно имеет начало и конец.

Связность текста:Связность текста - свойство элементов текста, характеризующее их связь с элементами текста. Основная задача связности текста — расставить предложения в такой последовательности, которая отражает логику развития мысли (повторяющиеся слова, личные и указательные местоимения, синонимы — внешние скрепы для связи предложений в тексте; в большом тексте — тома, части, главы, параграфы).

Контекст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — это законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи (письменной или устной), её языковое окружение, ситуация речевого общения.

Говорить, опираясь на контекст — значит, не повторять в своей речи то, что было сказано только что, использовать понятия текущего в разговоре уровня абстракции и семантического поля. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать, на что опирается собеседник, или интерпретировать его в ином смысле, нежели то, что должно было следовать из подразумевавшегося контекста.В более широком значении контекст — среда, в которой существует объект (например, «в контексте эстетических представлений XIX века творчество Тернера было новаторским»).С формальной точки зрения контекст представляет собой определенную систему отсчета, пространство имен.Любое событие происходящие в жизни субъекта интерпретируется исходя из контекста ситуации отраженной в памяти субъекта.

Контекстуальный (от фр. contextue) — обусловленный контекстом. Например: Контекстуальные связи слова. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать, на что опирается собеседник, или интерпретировать его в ином смысле, нежели то, что должно было следовать из подразумевавшегося контекста.

2. Свойство интертекстуальности - это введение нового способа чтения, который взрывает линеарность текста. Каждая интертекстуальная отсылка - это место для альтернативы: либо продолжть чтение, видя в ней лишь фрагмент, не отличающийся от других...

slovar.lib.ru/dictionary/intertextualnost.htm .Интертекстуальность, термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.

Для анализа: Рассказ впервые опубликован в 1865 году в журнале «Эпоха».

В воспоминаниях Достоевский описывал, что в 1864 году «в Пассаже какой-то немец показывал за деньги крокодила», что подтолкнуло его написать сатирически-фантастическую повесть в подражание гоголевскому «Носу». Первоначально рассказ назывался: «О муже, съеденном крокодилом». Позже при публикации рассказа в журнале, он получил название «Крокодил. Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже».

Сюжет .Чиновника, Иван Матвеича проглатывает крокодил. К немалому удивлению окружающих, Иван Матвеич не только остается жив, но и совершенно доволен сложившимся положением дел. Понимая, что привлекает тем самым всеобщее внимание, пускается в фантазии о том, что теперь он сможет вещая из крокодила влиять на умы сограждан, неся им свет и новые теории, которые в крокодиле придумываются на удивление легко:Стоит только уединиться куда-нибудь подальше в угол или хоть попасть в крокодила, закрыть глаза, и тотчас же изобретешь целый рай для всего человечества.

Жить Иван Матвеич собирается 1000 лет и лишь досадует, что на нём одежда из русской, а не английской ткани — долго не продержится и он, пожалуй, за 1000 лет может перевариться. В отношении себя и своей жены бывший скромный чиновник строит грандиозные планы, один амбициознее другого.Так же абсурдно ведут себя остальные участники рассказа. Немец, хозяин крокодила, озабочен здоровьем крокодила, своего основного капитала. Жена Иван Матвеича более заинтересована своим нынешним положением «вдовы». Основательный знакомый Тимофей Семеныч — как бы не пришлось отвечать за коллегу по работе и не привлечь лишнего внимания начальства. Газетчики либо клеймят позором русского пьяного чиновника, который забрался в крокодила и ни за что не хочет оттуда выходить, либо описывают, как любитель поесть выкупил и съел за раз целого крокодила «ещё живьем, отрезая сочные куски перочинным ножичком и глотая их с чрезвычайною поспешностью».

Персонажи. Иван Матвеич — чиновник, которого проглотил крокодил

Елена Ивановна — жена Ивана Матвеича

«немец» — хозяин крокодила

Тимофей Семеныч — знакомый Иван Матвеича, старомодный и недалекий, но солидный

Интернет- статья "Лепые нелепицы" Корнея Чуковского: текст, контекст, интертекст

Кто в наших газетах, журналах и книгах пишет, например, о стихах для детей?

- Либо те, кто не понимают стихов.

- Либо те, кто не понимают детей.

- Либо те, кто не понимают ни стихов, ни детей. (К. Чуковский)

Чуковский воспользовался своим критическим амплуа для того, чтобы с помощью сказочного текста, написанного как бы для детей и в о же время не только для них, критически проанализировать саму действительность, вовлекая в свой текст чужие литературные тексты как некие поэтические аллюзии современных реалий в памяти культуры, раскрывающиеся через ее идейно-образный контекст и широкий спектр литературно- художественных ассоциаций. Так появилась первая сказка Чуковского "Крокодил", избавлявшая российское общество от присущей ему в это время военной истерии и предреволюционной эйфории при помощи "условно-детского", т.е. ясного и смелого взгляда на мир, полный хаоса и абсурда.

"Восстание зверей": рождение "чуковщины"

Сказка, написанная критиком в начале 1917 года, сразу же после публикации была воспринята поначалу как памфлет на германскую войну, а затем - и на Февральскую революцию (ср., к примеру, советскую интерпретацию текста [Петровский, 1986]). И для этого у читателей того времени были все основания. Гимназисты, трубочисты, городовые, полиция - реалии дооктябрьского времени. Однако время уже не царское: город столичный называется уже не Петербург, а Петроград, - стало быть, империалистическая война в разгаре. Ваня Васильчиков, мальчик, вызывающий Крокодила на бой, - "гражданин", а не "господин". Значит, уже свершилась Февральская революция, то-то и народ бездельно шатается по улицам. Виноград, мармелад и шоколад вместе с мороженым (награда Вани за его подвиг) - еще не перевелись в Петрограде. Так что Октябрь еще "не наступил"... Дело происходит между Февралем и Октябрем.

Оправдываясь перед советской властью, усмотревшей позднее в "Крокодиле" "антисоветские тенденции", Чуковский колебался в мотивации. В 1926 году заведующему Гублитом он доказывал, что сказка о Крокодиле рождена революцией и востребована новым поколением детей, что главная тема сказки - "братство, добытое кровью и борьбой". Другой литературный текст, который, вероятно, не укрылся от внимания читателя, - повесть Ф. Достоевского "Крокодил. Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже" (1865), где рисовалась гротескная ситуация: некий заезжий немец стал демонстрировать почтеннейшей публике крокодила, который в один прекрасный момент проглотил живьем "ганц чиновник". Из этой фантастической ситуации все начинают извлекать свою пользу: немец, получающий доход уже от демонстрации не только крокодила, но и проглоченного им человека; чиновник, становящийся известным и принимающийся "вещать" собравшейся в Пассаже публике прямо из брюха крокодила; его жена, которой улыбается возможность одновременно чувствовать себя потерпевшей и быть "как бы вдовой" при живом муже; "друг" - соперник чиновника, выступающий хроникером невероятного события... "Крокодил" Чуковского - несомненно, такой же "радостный пашквиль", как и в свое время "Крокодил" Достоевского. "Необыкновенное событие", описываемое Чуковским: на улицах Петрограда как ни в чем не бывало расхаживает Крокодил. Народ возмущается: "И откуда такое чудовище?". Ясно, что из Африки. Впервые у Чуковского появляется эта загадочная страна с Лимпопо и Килиманджаро, с обезьянами, гиппопотамом... Что может символизировать для России "Африка"? Ведь Россия никогда не граничила с Африкой, не имела там колоний, не посылала туда научных экспедиций (если не считать гумилевских путешествий, носивших более поэтический, нежели исследовательский характер и расценивавшихся современниками как декадентско-модернистский антураж). Но почему Крокодил говорит по-турецки"! Не для красного же словца! Турция в Первую мировую войну воевала на стороне Германии и Австро-Венгрии против России. Стало быть, по улицам Петрограда в военное время разгуливает иностранный шпион из враждебного государства, притом открыто, ни от кого не прячась. Может быть, даже в "пломбированном вагоне" прибыл - революцию проводить! Кстати, на эзоповском языке, принятом в редакции некрасовского "Современника", в частности в статьях Н. Добролюбова, под "Турцией" ("внутренней Турцией") понималась российская реакция, с которой борются "русские Инсаровы" (аллюзия на роман И. Тургенева "Накануне").

И это первый, простейший случай такого рода художественной двусмысленности.

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

Практическое занятие 13- 2 ч.

Тема: Интертекст при изучении лирики.

Цель: способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Поэтический текст и художественный мир поэта

  2. Формы предъявления и анализа литературы с использованием интертекста

Задание: 1. Проанализироватьппроизведение А.Ахматовой , по выбору, составить алгоритм проблем при поиске

2.Отбор статей произвести самостоятельно .

3. Обосновать свой выбор статьи.

5.Использовать сайт: www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b113.htm

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

Практическое занятие 14- 2 ч.

Тема: Интертекстуальность в произведениях А.Ахматовой и О. Мандельштама

Цель: способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Интертекст как идеологический дискурс

  2. Поэтический текст и художественный мир поэта

  3. Формы предъявления и анализа литературы с использованием интертекста

Задание: 1. Проанализировать произведение А.Ахматовой, О.Мандельштама, по выбору, составить алгоритм проблем при поиске

2.Отбор статей произвести самостоятельно .

3. Обосновать свой выбор статьи. Интертекстуальность как свойство художественного произведения, формировать собственный смысл с помощью ссылок на другие тексты. Доказать.

4.Использовать сайт:www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b113.htm

Свойство интертекстуальности - это введение нового способа чтения, который взрывает линеарность текста. Каждая интертекстуальная отсылка - это место для альтернативы: либо продолжть чтение, видя в ней лишь фрагмент, не отличающийся от других и являющийся интегральной частью синтагматики текста - или же вернуться к тексту-источнику, прибегая к своего рода интеллектуальному анамнезу, в котором интертекстуальная отсылка выступает как "смещённый" парадигматический элемент, восходящий к забытой синтагматике.

Мы пердлагаем говорить об интертекстуальности только тогда, когда в тексте можно обнаружить элементы, структурированные до него...

Источник - Jenny L. La strategie de la forme (1976) (по Ямпольский М. "Память Тиресия" (1993)) Точность цитирования - дословно

>>> Intertextuality is the general condition by which it is possible for a text to be a text: the whole network of relations, conventions, and expectations by which the text is defined.

Источник - Landow, George P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. - URL: http://www.stg.brown.edu/projects/hypertext/landow/cv/l

Линеарность, последование звуков различной высоты, образующее мелодическую линию. Понятие "Л." акцентирует звуковысотную сторону мелодии, проявляющуюся в определённой ритмической организации.

 Цитата останавливает линеарное развертывание текста для обозначения фрагмента, одновременно нарушающего линеарность развития текста за счет прерывания высказывания и восстанавливающего ее повтором входящих в него (фрагмент) фонетически сходных слов

Очень важно, как нам кажется, воспитать в старшекласснике культурного читателя, который понимал бы, что свойство интертекстуальности – это попытка освоения нового способа чтения, который взрывает линеарность текста

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]