Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пример реферата.doc
Скачиваний:
115
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
294.4 Кб
Скачать

2.2 Анализ передового методического опыта по обучению ознакомительному чтению на английском языке в средней школе

Практика преподавания чтения на иностранном языке в средней школе постоянно вносит какие-либо коррективы в учебный процесс, предлагая новые все более эффективные методы и приемы обучения иностранному языку в целом и чтению на иностранном языке в частности. В журнале «Иностранные языки в школе» публикуются работы учителей-практиков, которые своей активной практической и научной деятельностью способствуют развитию методики.

Ощепкова Т.В., Пролыгина М.М., Старкова Д.А. [11] в статье «Приемы обучения различным видам чтения» делятся своим учительским опытом обучения чтению на основе оригинальных аутентичных текстов, взятых из языковой действительности носителей языка. Автор считает, что обучение чтению должно быть максимально приближено к условиям реальной жизни, в которых учащимся могут понадобиться умения различных видов чтения, в том числе и ознакомительного. Для работы над ознакомительным чтением (skimming) автор предлагает следующие приемы: asking/answering questions, categorizing, correction, labeling, matching, multiple-choice, outlining, paragraphing, reordering, summarizing, T/F statements.

Некоторые приемы работы, по мнению автора, могут быть использованы для развития различных умений чтения (categorizing). Например, во время ознакомительного чтения учащиеся получают задание прочитать краткое описание нескольких фильмов и определить, к какому жанру относится каждый из них. С другой стороны некоторые приемы работы могут быть наиболее полезны лишь при работе над одним видом чтения. Например, paragraphing – деление текста на параграфы – требует чтения и понимания основной идеи, так как для выделения частей необходимо понять, что говорится в каждой из них. Следовательно, данный прием работы является особенно эффективным при обучении ознакомительному чтению.

Автор также разделяет мнение о том, что работу над текстом следует проводить в три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый.

Н.А.Селиванова[17] занимается проблемой обучения домашнему чтению на иностранном языке на среднем этапе. Домашнее чтение включает в себя развитие умений изучающего и ознакомительного чтения, поэтому данная публикация несомненно нам интересна.

Автор считает, что в контексте новых подходов в стратегиях обучения иностранному языку, домашнее чтение произведений художественной литературы страны изучаемого языка становится важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам. Н.А.Селиванова[17]выделяет три ведущих функции домашнего чтения: образовательная, развивающая и обучающая. Чтение произведений художественной литературы на иностранном языке в рамках домашнего чтения должно быть направлено на становление умений собственно чтения и постепенно подвести учащихся к умению читать оригинальную литературу, то есть ту литературу, которая существует в реальном функционировании языка. Также одной из основных задач на занятиях по домашнему чтению является обучение учащихся умению обсуждать прочитанное на иностранном языке. Домашнее чтение, по мнению автора, способно значительно повысить эффективность обучения иностранным языкам в средней школе и «расширить содержательный контекст диалога культур».

Работа Н.А.Бычковой[1] также посвящена домашнему чтению, однако здесь автор уделяет больше внимания практике и некоторым элементам литературного анализа произведения. Все задания автор делит на три типа:

  1. Recalling Facts and Understanding Ideas. Вопросы, которые помогают учащимся вспомнить содержание произведения, проследить сюжетную линию.

  2. Interpreting. Задания стимулируют учеников определить мотивацию поступков героев произведения, обозначить конфликт и способы его решения.

  3. Extending. Вопросы этого типа дают учащимся возможность выразить свое отношение к прочитанному, дать собственное решение конфликта произведения.

Н.А.Бычкова[1] считает необходимым ознакомить учащихся с принципами изучения и анализа литературных произведений, литературоведческой терминологией, особенностями композиции и стиля. При этом ученикам заранее предлагается так называемый Guide for Studying Literature и Word List к нему.

Статья В.С.Цетлина[20] посвящена трудностям текстов для чтения на иностранном языке. Автор разграничивает такие понятия как сложность и трудность текста. По его мнению, трудность, в отличие от сложности, представляет собой субъективную, зависящую от личности читающего, особенность его восприятия материала. Источником трудности в широком смысле слова выступает уровень подготовленности учащихся к процессу обучения.

В.С.Цетлин[20]выделяет три аспекта сложности:

  • предметный (зависящий от того предмета, о котором идет речь, от темы текста),

  • логический (он совпадает в некоторой степени с предметной - логика развертывания содержания отражает систему образов, и поэтому все художественные тексты являются в своем роде проблемными)

  • языковой (длинные предложения, всякого рода обороты и придаточные предложения, редко встречающиеся слова и слова с абстрактным значением).

Наряду с вышеупомянутыми источниками трудностей автор выделяет еще один немаловажный источник – отличие языковой системы и речевого поведения в родном и иностранном языках. В качестве главного средства преодоления трудностей автор выделяет постепенность их допущения с одной стороны, и их раскрытие и объяснение учащимися с другой. Автор предлагает постепенное нарастание объемов текстового материала, при этом начинать обучение следует с повествовательных и описательных текстов информативного характера.

В качестве рекомендуемых приемов преодоления трудностей чтения В.С.Цетлин[20] приводит следующие: чтение и перевод отдельных предложений, в которые вкраплены новые слова; использование наглядности на уроках; задания для извлечения информации; предваряющая чтение беседа с учителем для выявления пробелов в знаниях и т.п.

Л.Г.Чернина[21] предлагает «использование чтения как средства индивидуализации процесса повторения активной лексики». Исследование данного автора посвящено в основном лексическому аспекту, однако, для нас оно может представлять некоторый интерес ввиду использования ознакомительного чтения как средства обучения лексике.

Л.Г.Чернина[21] делит все упражнения направленные на восприятие слова в изолированном виде на три группы:

А. Упражнения, направленные на восстановление формы ЛЕ (лексической единицы).

Б. Упражнения, направленные на восстановление значения ЛЕ.

В. Упражнения, направленные на восстановление употребления ЛЕ.

Задания-установки формулируются следующим образом: прочитайте текст и попытайтесь понять его основное содержание, не пользуясь словарем.

Для проверки понимания используются следующие задания: выпишите номера предложений, содержащих ответы на следующие вопросы…; сверьте предлагаемый план с текстом; если какие-либо пункты плана приведены не в той последовательности, измените ее и запишите номера пунктов плана в правильном порядке; найдите предложение, выражающее основную идею текста и запишите его номер, и т.п.

По мнению автора, использованные виды работы не только позволяют повторить необходимый лексический материал с минимальными затратами аудиторного времени на его тренировку и высвободить время для практики в устном общении, но и повысить результаты обучения чтению по всем контролируемым обычно параметрам.

Е.К.Поздеева[13] рассматривает проблему самостоятельного чтения учащихся на иностранном языке, а также трудности, с которыми сталкиваются школьники. Автор различает два направления в решении проблемы того, как приучить учащихся к самостоятельному чтению на иностранном языке.

  1. Формирование мотивации данного вида речевой деятельности, необходимость прививать интерес к чтению. В основе мотивации чтения лежит осознание учащимися его полезности и необходимости, а также предвосхищение чувства самоудовлетворения, которое дает сам процесс чтения или достижение цели чтения – получение информации. Умело подобранные и хорошо обработанные интересные тексты будут способствовать развитию интереса учащихся к данному виду речевой деятельности. Представленные в определенной системе они могут быть включены в книгу для чтения по интересам.

  2. Обучение школьников преодолению языковых трудностей при чтении, извлечению информацию из текста. Автор считает, что здесь нужно учить школьников выделять в тексте «смысловые вехи», т.е. слова и группы слов, в которых заключено основное содержание; относить информацию к важной или второстепенной; понимать общий логический план изложения, т.е. устанавливать смысловые отношения между частями текста; объединять отдельные факты в смысловое целое; развивать умение вероятностного прогнозирования и т.п. Большую помощь, по мнению автора статьи, может оказать аппарат для снятия лексических и грамматических трудностей, который необходимо специально создавать.

Автор надеется, что такая система текстов, из которых школьник сможет выбрать интересующий его раздел, аппарат для облегчения понимания читаемого помогут в какой-то мере решить проблему самостоятельного чтения на иностранном языке.

Статья Н.А.Саланович[14] обращена к ознакомительному виду чтения на основе художественных текстов. Автор ссылается на книгу З.И.Клычниковой[8], где отмечается, что данный вид чтения «…выполняет более широкую познавательную задачу – выяснить не только то, что сообщается, но и о чем именно сообщается; не только какие вопросы затрагиваются, но и каким образом решаются». Автор говорит об основных трудностях при чтении художественных текстов, о лексических трудностях в частности. Одним из важнейших умений при чтении является умение языковой догадки, но особенно его роль велика при чтении художественных текстов. Не менее важным умением, по мнению Н.А.Саланович[14] является и умение учащихся вычленять из читаемого текста его смысловую информацию.

Авторы статьи «Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности» М.Л.Вайсбурд и С.А.Блохина[2] провели довольно подробное исследование, освещенное в двух номерах журнала ИЯШ. Внимание авторов сконцентрировано на проблеме понимания различных текстов, и в связи с этим они выделяют три аспекта обучения чтению для понимания иноязычного текста: грамматический, лексический и содержательный; т.е различные трудности, связанные с языковым материалом и информативным содержанием текста.

Под грамматическим аспектом обучения чтению понимается обучение формирования внимания к новым информативным признакам, правильная их интерпретация. В качестве грамматических признаков, которые способствуют ориентации в тексте, авторы рассматривают место слова в предложении, наличие или отсутствие перед ним артикля, предлога, вспомогательного или модального глагола, морфологическое оформление слова, и др., т.е. все элементы языка, которые принято называть строевыми. Приводятся различные виды упражнений для овладения грамматическими информативными признаками.

Лексический аспект, по мнению авторов, включает, прежде всего, следующие задачи: тренировку в использовании лексических опор, имеющихся в тексте, и приобретение опыта работы со словарем. Наряду с известными словами, относящимися к так называемому реальному словарю, опорой для понимания служит и потенциальный запас, куда входят мотивированные лексические единицы, специально не изучаемые.

При характеристике содержательного аспекта, авторы предлагают множество опор для понимания. В текстах научного стиля такими опорами являются известные ученикам из школьных курсов научные теории, описания явлений живой и неживой природы, научные открытия, технические изобретения. В газетно-публицистических и художественных текстах существенное место в числе опор занимают фактологические опоры или иначе реалии.

Также особое внимание, по мнению авторов статьи, при обучении чтении следует уделять дальнейшему использованию информации, извлеченной из текста, контролю понимания текста, организационной стороне обучения чтению как поисковой деятельности.

В заключении авторы приводят памятку-резюме по работе с различными видами текстов для чтения.