Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
166.4 Кб
Скачать

2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем

За теорією Карабана В. І. [Карабан, 2001, 123-124] складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким за­кріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control compu­ter – комп'ютер для керування дорожнім рухом, vacuum-brake cylinder – циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення за­ймає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що вхо­дять до складу складного терміну.

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тому чи іншому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку тер­мінів.

Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загальнонаукових і загальнотехнічних термінів є полісемічні. Наприклад, термін range має значення «діапазон», «інтервал, промі­жок», «область зміни», «полігон», «межі» і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application – сфера засто­сування, range of forecast – інтервал прогнозування, range of patent - обсяг патентного захисту.

Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекла­дом терміну abnormal в науково-технічних текстах є "аномальний", однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: ab­normal decay – аномальне затухання; abnormal end of task – аварійне припи­нення (виконання) завдання; abnormal mode – нештатний режим; abnor­mal operating conditions – ненормальні умови експлуатації; abnormal opera­tion – обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптималь­них режимах, abnormal operation – особливі випадки виконання польоту; abnormal termination – аварійне завершення; abnormal transient – нерозрахунковий перехідний режим. Тому пере­кладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення імен­ника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

  1. складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N : saddle bearing – опора балансиру, cabin heating – обігрівання кабіни;

  2. складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator – стрічковий сепаратор, cable duct – кабельний канал, damper tube – демпферна лампа;

  3. складним терміном, де український відповідник іменника N1 є прикладкою: hammer car – вагон-ярес;

  4. складним терміном, де український відповідник іменника N1 тран­сформується в прийменниково-іменникове словосполучення: object coding – програмування в машинних кодах;

  5. складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення: transport conditions – умови, в яких працює транспорт;

  6. складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N : table control – управ­ління рухом столу (верстата), acceleration jet – жиклер насосу-прискорювача.

Візьмемо до уваги складні терміни з фінальним термінокомпонентом –looking, як зазначає Карабан В. І. [Карабан, 2001, 129-130], вони перекладаються переважно наступними способами:

  1. сполученням українського прикметника (як відповідника англійсь­кого прикметника) яз словосполученням «на вигляд»: modern-looking – су­часний на вигляд;

  2. складним словом, де відповідником компонента -looking висту­пає підрядне означувальне речення: primitive-looking carriage – вагон, що виглядає примітив­но;

  3. універбом-прикметником: forward-looking – прогресивний, пере­довий;

  4. іноді описово: side-looking sonar – сонар з боковим локатором.

Терміни моделі (N+Part. I)+N:

другий компонент цих складних термінів (N - іменник) переклада­ється українським іменником, а перший компонент (N+Part.I) переклада­ється переважно наступними способами:

  1. підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансфор­мовано в присудок, а іменник – в додаток: air-retaining – такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing – такий, що зменшує ефективність;

  2. простим прикметником, основою якого є відповідник англійсько­го іменника або дієприкметника 1: plane-boarding ticket – посадковий квиток;

  3. складним прикметником: armour-piercing plane – бронебійний літак .

Терміни моделі (N+Part. II)+N

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на укра­їнську мову іменником, а перший компонент (N+Part II) звичайно перекла­дається такими способами:

  1. підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансфор­мовано у присудок, а іменник — у додаток: engine-powered – такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based – такий, що базується на авіанос­ці;

  2. означувальним словосполученням, де англійському дієприкметни­ку II відповідає український прикметник або дієприкметник: air-cooled bus – охолоджуваний повітрям автобус

  3. означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: car-shaped – у формі автомобіля;

Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N

Друга частина таких термінів (N – іменник) перекладається українсь­ким іменником, а перша частина таких термінів – Adj.+Part.I (сполучення прикметника і дієприкметника І) – перекладається звичайно наступними способами:

  1. складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): fast-driving – швидкоїдучий, far-reaching – далекосяж­ний;

  2. простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикмет­нику: long-standing – тривалий, easy-flowing driving – плавна їзда;

  3. підрядним означувальним реченням, де перший компонент ан­глійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієп­рикметник 1) – в присудок: long-working engine – двигун, що довго працює; clean-burning – такий, що згорає без забруднення повітря.

Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N

Другий компонент означених термінів перекладається на українсь­ку мову іменником, а перший компонент - переважно наступними спосо­бами:

  1. простим прикметником: nuclear-armed warhead –ядерна боєголов­ка, tooth-edged tire – зубчата шина;

  2. складним прикметником: quick-tempered – швидко запальний;

  3. означувальним словосполученням, де відповідником англійсько­го дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського при­кметника – іменник чи прислівник: gas-shielded – захищений від газу;

  4. означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted – з відкритим передом;

підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансфор­мовано в присудок: human-powered engine – двигун, що приводиться в рух люди­ною.

Терміни моделі (Num.+Part. II)+N

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається укра­їнським іменником, а перший – переважно наступними способами:

  1. складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: four-sided - чотиристоронній;

  2. означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: four-sided parking shelter – чотирьохсторонній;

3)підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт «мати» та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: four-wheeled – такий, що має 4 колеса.

Отже, говорячи про переклад складних термінів, ми повинні знати яким способом утворений той чи інший термін за для влучного та доцільного перекладу.

ВИСНОВКИ

Шляхом вирішення поставлених задач, ми дослідили природу виникнення простих і складних термінів, неологізмів та лексичних перекладацьких трансформацій. Ми порівняли деякі визначення різних вчених та фахівців цієї галузі і спробували дати узагальнені поняття вище наведеним термінам.

Отже, поняття «термін» – це слово або словосполучення спеціальної сфери застосування. «Неологізм» вживається як для позначення наново створених за існуючими моделями мови слів та словосполучень. «Лексичні перекладацькі трансформації» – різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі основного змісту. Всі ці терміни є неминучим явищем стрімкого науково-технічного розвитку у багатьох галузях та наглядним вираженням потреби людини в існуванні цих понять.

Ми розглянули загальні особливості терміну та його класифікацію керуючись роботою А.Я.Коваленка і дійшли висновку, що термін класифікується за трьома групами – це прості, складні та терміни-словосполучення.

Також, ми приділили увагу неологізмам та складним термінам, розглянули їх основні риси та положення, виникнення та будову.

Перейшовши до другого розділу ми детально ознайомилися з лексичними перекладацькими трансформаціями. Скористувавшись роботою В.І. Карабана, ми розділили лексичні трансформації на шість видів: 1)конкретизація значення слова, 2)генералізація значення слова, 3)додавання слова, 4)вилучення слова, 5)заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови, 6)перестановка слова. На приклад ми дослідили кожен з наведених вище видів лексичної трансформації.

Ми зробили також переклад термінів у галузі транспортних систем. Навели приклад, та зробили висновок, що науково-технічний переклад є досить тяжкою та ретельною справою, де потрібні як фонові знання перекладача мов обох країн, з якої перекладає та на яку підбирає доцільний варіант перекладу, так і знання термінології тієї галузі з якою має справу при перекладі.

Переклад неологізмів, на наш погляд є, також, одним з тяжких видів перекладу, так як більшість неологізмів не мають відповідників при перекладі, тому що дана країна, мова на яку перекладаємо, не мала потреби в даному слові, отже в такому випадку слід перекладати неологізм описовим способом.

Стосовно перекладу складних термінів можна сказати, що за теорією Карабана В.І., вони підрозділяються на певні підгрупи, де кожна підгрупа має свою стиль та систему перекладу. Професійному перекладачеві, на наш погляд, необхідно ознайомитися з системою перекладу складних термінів, адже дослідивши на прикладах можна сказати, що науково-технічні тексти мають чималу кількість таких слів у своєму складі.

Тож дослідивши лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем, ми намагалися представити оптимальне вирішення труднощів, які можуть спіткати перекладача в цій галузі при перекладі.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959. – 308 с.

  2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии: Учебное пособие. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. – 296 с.

  3. Бархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975. – 240 с.

  4. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 63 с.

  5. Винокур, Г. О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.

  6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. – 309с.

  7. Заботкина В.И. Новая лексика современного языка. – М: Высшая школа, 1989. – 126 с.

  8. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. – Львів: ПАІС, 2007. – 228 с.

  9. Зацний Ю. А., Янков А. В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку XXI століття: англо-український словник. Словник. Вінниця: Нова книга, 2008. – 360 с.

  10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальне видання, Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. –Вінниця: Нова книга, 2001. – 302 с.

  11. Караневич М. Прагматично зумовлені лексичні трансформації в англо-українському перекладі. – Тернопіль, режим доступу – [http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/40.pdf ]

  12. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. — Киев, 2003. — 320 с.

  13. Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость: (к формализации в языкознании). – Л. : Наука, 1975. – 164 с.

  14. Короткий тлумачний словник української мови. / За редакцією

Гринчишина Д.Г., – К., 1999. – 278 с.

  1. Кульчицька А.О. «переклад термінів»,2010, режим доступу [http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2010/Philologia/68479.doc.htm ]

  2. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981. – 248 c.

  3. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 436 с.

  4. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Х., 1993, 256с.

  5. Нелюбін Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник. – 3 -тє видання, перероблене. - М.: Флінта: Наука.. 2003. Режим доступу [http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/перевод_терминов]

  6. Опанасюк М. М., Кухарчук Г. В. «Словотвірно-структурні особливості технічної термінології», 2008, режим доступу [http://conf.vntu.edu.ua/humed/2008/txt/kuharchuk.php]

  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974, 216с.

  8. Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови. - М., 1956. - С. 149-152.

  9. «Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові», режим доступу [http://kref.ru/infoenglish/131178/1.html]

  10. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука. 1989. 246 с.