
- •Введение
- •Глава 1. Документ в системе управления проектами
- •Состав реквизитов документов
- •Контрольные вопросы
- •Глава 2. Унифицированные системы документации (усд)
- •2.1. Унифицированная система организационно- распорядительной документации (усорд) [1.14]
- •Особенности подготовки и оформления отдельных видов документов.
- •Организационные документы
- •2.2.2. Распорядительные документы
- •2.2.3. Документы оперативной информации. Информационно-справочные документы
- •Глава 3. Унифицированное деловое письмо
- •3.1. Некоторые виды писем
- •Глава 4. Требования к тексту документа
- •4.1. Особенности языка и стиля служебных документов
- •Контрольные вопросы
- •Глава 5. Структура документа, принятая в зарубежной практике
- •Часть 2 «Руководящие указания» содержат детальное описание методов и процессов, обеспечивающих управление документацией в соответствии с принципами, содержащимися в первой части стандарта.
- •5.1. Особенности оформления деловых писем за рубежом [11 ; 17. 4]
- •5.2. Оформление делового письма в англоязычных странах[11]
- •5.3. Особенности оформления делового письма на французском языке [11]
- •Оформление делового письма на немецком языке [11]
- •Контрольные вопросы
- •Глава 6. Организация работы с документами
- •6.1. Работа с документами,содержащими конфиденциальные сведения [1. 7 ; 1. 13; 16]
- •6.2. Офисные информационные системы
- •6.3. Прогаммные продукты, предназначенные для автоматизации документационного обеспечения управления
- •Контрольные вопросы
- •7.2.1. Протокол № 1 собрания учредителей ооо
- •Разработка бизнес-плана в системе Project Expert (www/pro-invest/ru/it; www/project-expert.Ru.)
- •В связи с колебанием спроса и для повышения эффективности поставок продукции клиентам предприятие вынуждено иметь запас готовой продукции на складе не менее 10%.
- •Общие издержки:
- •Контрольные вопросы
- •1. Правовые и нормативные документы рф, регулирующие работу с информацией
- •15.Словари и справочные издания по русскому языку и практической стилистике
Оформление делового письма на немецком языке [11]
В деловой переписке на немецком языке применяется формуляр, характерный для западного мира, но отличный от такового по количеству реквизитов. Их в немецком деловом письме -15 (рис. 4)
Состав реквизитов: 1 – наименование фирмы-отправителя и ее торговый знак (вид предприятия); 2 – адрес, номера телефонов, телекса, факса; 3 – тип отправителя; 4 – название фирмы и номер адресата; 5 – улица, номер дома; 6 – почтовый индекс и город; 7 – указание на предыдущую переписку, указание телефона и даты отправления; 8 – повод; 9 – обращение; 10 – текст письма; 11 – формула прощания; 12 – ссылка о том, что письмо посылается через доверенного; 13 – подпись; 14 – имя доверенного; 15 – приложения.
В немецкоязычных странах принято использовать при оформлении деловых писем восемь секторов-реквизитов:
сектор-«шапка» («der Briefkopf») включает в себя реквизит 1 – наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa) и торговый знак (das Firmenzeichen) и реквизит 2 – адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon – Telex – und Faxmummern);
сектор адресата (das Anschrifisfeld) включает реквизит 3 – тип отправления (печатное – Drucksache; партия товара – Warensendung; АВИА – mit Luftpost); реквизит 4 – название фирмы; реквизит 5 – адресат (улица – die Strabe; номер дома – das Haus); реквизит 6 – почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt). Город и страну в письмах за границу пишут прописными буквами;
сектор ссылок (die Bezugzeichenzeile) включает реквизит 7 – указание на предыдущую переписку;
сектор повод для написания письма (der Betreft) – реквизит 8 может представлять собой: приглашение (die Einladung); рекламу (Werbeangebot); вызов представителя (Bitte um Vertreferbesuch); запрос (die Anfrage); предложение (das Agebot) и др.; обращение (der Anrede) – реквизит 9. При написании обращения в немецкой корреспонденции действуют следующие правила:
академические титулы «Professor» и «Doktor» ставят перед именем;
должность может употреблятся без имени:
Herr Director! – Господин директор!;
указание на диплом, профессию и должность
не употребляется;
определенное обращение к мужчине:
Herr Yansen! – Господин Янсон!;
Herr Director! – Господин директор!;
Herr Staatssekretav! – Господин секретарь!;
Mein Herr! – Мой господин!;
определенное обращение к женщине:
Frau Tesmer! – Госпожа Тесмер!;
Frau Doctor! – Госпожа доктор!;
определенное обращение к девушке или незамужней женщине:
Fraulein Yansen!;
определенное отношение к коллективу:
Mein Dameu und Herren! – Дамы и господа!;
или Mein Herrschalfien!; или Sehr gechrie Нerren!.
Сектор « Текст письма» включает реквизит 10.
В начале письма используют клише: «Мы подтверждаем получение Вашего письма от …»; «ответ на Ваше письмо …».
В конце текста обычно пишут: «ждем Вашего письма …»; «Мы надеемся на положительный ответ …»; «Мы благодарим Вас за Ваши усилия …» и др.
Формулы прощания (die Grurformel) – реквизит 11 – достаточно традиционны: с дружеским приветом (min freundlichen Gruren или сокращенно – MFG).
Рисунок 4. Формуляр делового письма на немецком языке
Остальные сектора включают в себя реквизиты 12 – 15.
Реквизит 12 – ссылка о том, что письмо посылается через доверенного (im Auftrage (допустимое сокращение А) – по поручению или in Vollmacht – по доверенности) и имя доверенного – реквизит 14.
Подпись (die Unterchrift) – реквизит 13. При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.
Реквизит 15 – сведения о приложениях (die Aniagevermerke) не имеют особенностей в оформлении.
Коммерческие данные фирмы – отправителя на немецких бланках указывают внизу. Дополнительно может быть приведен подробный адрес (если в «шапке» был указан только а/я), телеграфный код, номер телекса, факса, наименование банка отправителя письма, номер счета и пр.