
- •Оглавление
- •Глава 1. Перевод названий художественных фильмов: теоретическая сторона вопроса
- •Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский…………………………………………….10
- •Глава 1. Перевод названий художественных фильмов: теоретическая сторона вопроса
- •Функции перевода названий художественных фильмов
- •1.2. Факторы, влияющие на выбор варианта перевода названия
- •1.3. Типология ошибок при переводе названий художественных фильмов
- •Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский
- •Литература
1.3. Типология ошибок при переводе названий художественных фильмов
В этой части нашего исследования мы рассмотрим типологию ошибок переводчика при переводе названий художественных фильмов подробнее
В своей статье, посвященной проблеме перевода названий кинофильмов «Хоть горшком назови?», Бузаджи Д.М. предлагает несколько категорий переводческих ошибок и недочетов:
Ошибки, вызванные тем, что переводчик не понимает значение слова или идиомы, входящей в название. Сюда же можно отнести случаи, когда переводчик при переводе не отражает очевидную игру слов или приводит транскрипцию названия.
Ошибки, связанные с тем, что переводчик не видит аллюзий, содержащихся в названии. Оригинальное название может быть частью пословицы, крылатого выражения, понятным только носителю исходного языка и бессмысленным с точки зрения носителя переводящего языка.
Ошибки, связанные со стилистическим несоответствием между оригинальным и переводным названиями. Здесь рассматриваются нарушения нормы и узуса русского языка в переводе.
Ошибки, связанные с удобопроизносимостью переводного названия (так называемой фоникой), потому что название должно быть запоминающимся и ярким.
Ошибки, связанные с несоответствием между сюжетом фильма и его переводным названием.
Классификация Д.М, Бузаджи в полной мере описывает все недочеты и ошибки, которые делает переводчик при переводе названий художественных фильмов. Тем не менее, необходимо сделать оговорку: ошибки переводчика не всегда появляются как следствие «недостаточной образованности переводчика» (Гарбовский Н.К., 2007). Ведь, как отмечает в своей «Теории перевода» Н.К. Гарбовский, «недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала, и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», то есть того, о чем идет речь в тексте оригинала». Но, говоря о недочетах и ошибках при переводе названий художественных фильмов, необходимо учитывать специфику данного вида перевода, ограничение по времени и то, что «все причины ошибок <…> взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности – переводчика, его знаний и компетенции, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение, его представлений об этике переводческого труда» (Гарбовский Н.К., 2007).
Таким образом, в практической части нашего исследования мы проведем анализ наиболее ярких примеров перевода названий с английского языка на русский, учитывая при этом все вышеперечисленные факторы и опираясь на классификацию ошибок и недочетов Д.М.Бузаджи.
Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский
Мы расположили примеры перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский по группам, в зависимости от жанровой принадлежности. Учитывая такую особенность современного кинематографа, как смешение жанров в одном произведении, мы опирались на тот жанр, который указывается в аннотациях дистрибьютора.
Для анализа перевода названий мы выбрали следующие несколько жанров: кинокомедия, фильм ужасов или триллер, боевик, драма, мелодрама, приключения, детектив. Отдельно мы также рассмотрим переводы названий фильмов-экранизаций.
Перевод названий кинокомедий
В качестве первого примера рассмотрим перевод фильма «Miss Congeniality», 2000, США. Официальный перевод этого названия на русский язык – «Мисс конгениальность». Разберем для начала оригинальное название. Отметим, что речь в фильме идет о специальном агенте, которая принимает участие в конкурсе красоты. Титул «Miss Congeniality»- поощрительный приз, который вручается за моральные качества конкурсантки остальными участницами. В русской культуре есть полный эквивалент этому понятию – «Мисс Дружба». К тому же слово «конгениальность» имеет значение «близкий по духу, совпадающий по талантливости» (Ожегов С.И.), а совсем не то, что навязывает нам переводчик – «гениальность». Таким образом, это ошибка переводчика. Перевод «Мисс конгениальность» - неоправданное решение.
Еще одним ярким примером неоправданного решения переводчика является перевод названия фильма «New Year’s Eve», 2012, США. Официальная версия перевода – «Старый новый год». Логика переводчика ясна: под Новый год выходило в прокат много новогодних и рождественских фильмов с подобающими названиями, а этот фильм вышел как раз на второй неделе января – тогда, когда россияне отмечают «старый новый год». Но переводчик, видимо, не учел того, что никто в Нью-Йорке не отмечает подобных праздников, и поэтому название «Старый новый год» применительно к американской комедии звучит как минимум странно. Поэтому мы не считаем данное решение оправданным.
Фильм «500 days of Summer», США, переведен на русский язык как «500 дней лета». Казалось бы, вполне удобопроизносимое название, перевод соответствует оригиналу, но не учтено самое главное – «Summer» в оригинальном названии – не время года, а имя главной героини. Здесь по классификации Бузаджи ошибка переводчика под номером пять, то есть несоответствие названия фильму.
В последнее время все чаще на российский афишах можно увидеть такие названия голливудских кинокомедий, как «Больше, чем секс» (No strings attached, 2011, США, «Секс по дружбе» (Friends with benefits, 2011, США), «Дети сексу не помеха» (Friends with kids, 2011, США). Это является наглядным примеров ориентации на возрастную категорию – в данном случае, на молодое поколение. Перевод приведенных названий приведенных выше комедий мы считаем неоправданным, потому что ориентация на узкую категорию зрителей предполагает потерю значительной части зрительской аудитории, не относящейся к категории, на которую ориентирован перевод.
Перевод названий фильмов ужасов или триллеров
Ярким примером переводческой ошибки мы считаем перевод названия «Psycho», 1960, США, культового психологического триллера Альфреда Хичкока. Если верить словарю «Dictionary of Contemporary English» (Longman, 2009) определением слово «psycho»является «someone, who is mentally ill and who may behave in a violent or strange way», то есть то, что мы называем «психопат». Официальное название на русском языке - «Психо»: при переводе применяется транслитерация. Известен также вариант перевода «Психоз». Отметим, что речь в оригинальном названии идет скорее о человеке, нежели о его диагнозе, поэтому перевод «психоз» представляется нам неадекватным. Что же касается официального перевода, то применять транслитерацию в данном случае не вполне оправдано. Наиболее верным нам представляется перевод «Психопат» или «Псих».
В 2005 году на экраны России вышел фильм под названием «Шесть демонов Эмили Роуз». Название привлекает зрителя, с одной стороны, намекая на жанр, с другой стороны, не раскрывая сюжет. Оригинальное название фильма «The Exorcism of Emily Rose», то есть «экзорцизм Эмили Роуз», «изгнание дьявола». В данном случае, официальный перевод на русский язык представляется нам удачным – вариант «экзорцизм» не был бы уместен с точки зрения фоники, а также с точки зрения рекламы. Для сравнения: в 2006 году фильм под названием «Экзорцизм» даже не выпустили на широкий экран – он вышел исключительно на видео. Тем не менее, можно было найти более нейтральный, более близкий к оригиналу вариант: «Изгнание дьявола Эмили Роуз».
Перевод названий боевиков
Странным или, по меньшей мере, интересным представляется нам перевод названия «Get the Gringo or how I spent my summer vacation», 2012. Прочитав на афишах «Веселые каникулы» мы бы скорее подумали, что это комедия, нежели боевик. Дословный перевод оригинального названия «Поймать гринго, или как я провел свои летние каникулы». Отметим сразу, что прилагательное "веселый" при переводе этого названия использовать неверно, ведь в оригинальном названии нет оценки событий, поэтому и в переводе нельзя давать оценку, употребляя слово "веселые". «Гринго», согласно определению словаря Macmillan, - это презрительное название иностранца, особенно англичанина или американца в Латинской Америке («an insulting word used by some people from South America for someone from another country who speaks English, especially someone from the US»). Тем не менее, мы понимаем, что переводить "gringo" как "гринго" нельзя, поскольку среднестатистический российский зритель не поймет, о ком идет речь. В данном случае уместно было бы перевести "гринго" как "иностранец" или "американец" (поскольку главный герой именно американец). Учитывая все вышеперечисленное, мы предлагаем такой вариант перевода: "Поймать американца".
Одним из примеров адекватного и эквивалентного перевода названия боевика является перевод фильма "Wanted", 2008, Россия/США, как "Особо опасен". Каждому любителю вестернов, а также человеку, хотя бы элементарно владеющему английским языком известно, что надпись "wanted" располагается на листовках, которые мы в России назвали бы "в розыске" или "разыскивается". Тем не менее, перевод представляется нам уместным и адекватным: во-первых, он передает основной смысл оригинального названия, стилистически выдержан, во-вторых, он благозвучен, в-третьих, соответствует содержанию фильма, а также "намекает" зрителю на жанровую принадлежность фильма.
4) Перевод названий драм
Перевод названия фильма "American Beauty", 1999, США, может вызвать у осведомленного зрителя недоумение. Официальная версия перевода - "Красота по-американски". Что именно хотел сказать автор этим переводом, неясно, никакого американского представления о красоте в фильме не дается. Ведь "american beauty" - это не что иное, как "американская красавица" - название цветка, гибридного сорта красной розы. А сквозь фильм тянется тема лепестков красной розы. Д.М. Бузаджи, анализируя перевод этого названия, пишет: "Недавно я уточнил у двух американцев, как они понимают название этого фильма, и они моментально ответили, что речь идет о розах". Так что вполне подходящим нам кажется перевод "Американская красавица"
Перевод названия фильма "Inception", 2010, США, как "Начало" вызывает много споров у зрителей с момента выхода фильма на экраны. Из тех, кто хотя б немного знает английский язык, половина утверждает, что перевод адекватен и видят в нем ссылку на содержание фильма. Другая половина считает, что перевод корректен лишь с точки зрения благозвучности, но ни смысла, ни стилистики оригинального названия не передает, тем более что не соответствует содержанию фильма. "Inception" переводится как "внедрение". Напомним, что сюжет фильма завязан на способности специально обученных людей во сне внедрять определённые идеи в сознание другого человека. Мы предполагаем, что переводчик руководствовался собственным пониманием основной идеи фильма и оригинального названия, а также правилами удобопроизносимости. Тем не менее, мы не считаем данный перевод адекватным и верным. Мы считаем, что более приемлемым был бы перевод «Внедрение». По классификации Бузаджи, это ошибка номер 5.
5) Перевод названий мелодрам
Перевод названия мелодрамы "Cinderella Man", 2005, США, как "Нокдаун" мы не считаем верным. Перевод "нокдаун" отсылает нас скорее к боевику, нежели к мелодраме о спортивной карьере и жизни боксера. Теперь разберемся в оригинальном названии: "Cinderella man". Словарь Macmillan дает такое определение слову «cinderella» как прилагательному: «someone who suddenly becomes rich and famous». Происхождение слова «Сinderella» также известно – это имя сказочной героини, известной русскоговорящим как Золушка. Конечно, переводить название как «Золушка мужского пола» ни в коем случае нельзя. Поэтому, опираясь на значение прилагательного «cinderella», мы предлагаем свой вариант перевод данного названия: "Из грязи в князи". Не так благозвучно, как «Нокдаун», зато, как и хотел автор оригинального названия, нет намека на боевик, бокс, только на историю тяжело жизни человека, ставшего знаменитым, пройдя долгий и тяжелый путь.
Еще одним проблемным фильмом с точки зрения перевода названия можно считать режиссерский дебют Мадонны с ее любовной историей "W.E. believe in love", 2012, США. С одной стороны, перевод очевиден: "МЫ верим в любовь" (такова и официальная версия). Сложность же заключается в том, что "W.E." - инициалы главных героев, причем один из главных героев до отречения от престола ради любимой женщины был наследником английского престола. В оригинальной версии названия W.E. написано заглавными буквами с целью сделать акцент на игре слов. В русском переводе выделять слово «мы» заглавными буквами не имеет смысла, ведь игры слов нет.
Перевод названий приключенческих фильмов
В 2012 году вышла экранизация культового американского комикса «Капитан Америка». Вышел фильм в России под названием «Первый мститель»; таким образом, переводчик сохранил лишь вторую часть оригинального названия, которое звучит как «Captain America: The First Avenger». Что послужило причиной убрать имя главного героя из названия фильма, остается только догадываться. Мы предполагаем, что переводчик посчитал, что известный в США герой комиксов не будет известен российским зрителям и что фильм провалится в прокате, ведь зрители не пойдут смотреть на «неизвестного капитана под именем Америка».
Множество вариантов перевода было у названия серии приключенческих фильмов «Пираты Карибского моря», 2006-2011, США. Известны варианты перевода «Пираты Карибов», «Пираты на Карибах». Оригинальное название «Pirates of the Carribean». Мы считаем официальный перевод самым адекватным вариантом из предложенных: он благозвучен, отражает смысл, подходит стилистически.
В 2004 году на Первом канале Российского телевидения шел сериал «Остаться в живых», США. В оригинале этот американский сериал называется «Lost», что значит «потерянные», «пропавшие». Мотив, которым руководствовались переводчики, вполне ясен – здесь на лицо аллюзия на реалити-шоу, некоторое время назад весьма популярное в России, которое называлось «Последний герой». Саундтреком к этому шоу стала популярная песня «Остаться в живых». Это шоу вместе с песней стало прецедентным феноменом в российской культуре. Поэтому решение переводчика перевести название сериала именно так вполне оправдано, учитывая, что переводное название коррелирует с содержанием сериала. Отметим, однако, что молодежь – основная зрительская аудитория – называет сериал просто «Lost» (транслитерация).
Перевод названий детективов
Основным примеров удачного перевода в этом жанре является перевод названия фильма «Tinker Tailor Soldier Spy», 2012, США. Прежде, чем представить официальный вариант перевода, мы попытаемся разобраться, что значит оригинальное название. Это строчка (кроме последнего слова) из популярной детской считалочки – сродни нашей «Вышел немец из тумана». Полностью она звучит так: «Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Rich Man, Poor Man, Beggar Man, Thief». Разумно было бы предположить, что для правильного и благозвучного перевода необходимо было подобрать в переводящем языке эквивалент это считалочке. Переводчик официального названия подобрал такой вариант: «Шпион, выйди вон!». Это пример на редкость удачного перевода – с точки зрения фоники это почти идеальный перевод названия фильма. Смысл также сохранен. В русском варианте названия переводчик отсылает нас к двум детским стишкам-считалкам: «Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять! Надо-надо, надо спать! Кто уснул, тот видит сон, кто не спит – тот выйди вон!» или «Сладкая слива очень красива, кислый лимон – выйди вон!».
Перевод названий экранизаций
Названия экранизаций чаще всего заимствуют из официального перевода литературного произведения, однако, бывают исключения. Например, экранизация документального романа Брайана Барроу «Враги общества: величайшая волна преступности в Америке и рождение ФБР», выпущенная в США под названием «Public Enemies», 2009, США, в русском переводе называется «Джонни Д.». Мы предполагаем, что мотивом для выбора именно этого варианта перевода стало, во-первых, то, что главную роль в фильме играет Джонни Депп – актер, находившейся на момент выхода фильма на пике популярности, во-вторых, главного героя фильма зовут Джон Диллинджер – сокращенно «Джонни Д.». Итак, с одной стороны, это успешный рекламный ход, с другой стороны – грубое отступление от оригинала. Тем более, переводчики не приняли в расчет литературное произведение, по которому был снят фильм. Мы считаем это переводческое решение неоправданным.
Перевод названий экранизаций романов Стивена Кинга всегда представляет собой огромную трудность для переводчиков. Возьмем, например, экранизацию одного из ранних романов писателя: «Salem’s lot». Официальное название перевода романа – «Жребий». Официальное название фильма – «Салемские вампиры». Среди вариантов неофициальных переводов названия были также «Участь Салема», «Салемс лот», «Салемские ведьмы», «Жребий», «Жребий Салема». Для начала разберемся, что же такое «Salem’s lot». Это сокращенное название города, в котором происходит действие фильма и романа – Jerusalem’s lot. Конечно, у Стивена Кинга это не просто название города, это игра слов – речь идет именно об участи, о том, что выпало на долю этому городку. Мы считаем, что в переводе должно присутствовать как название города, так и сема «участи, жребия». Поэтому такие варианты перевода, как «Жребий», «Салемс лот», «Салемские ведьмы» и даже официальный «Салемские вампиры», мы считаем не вполне подходящими. Наиболее адекватным мы считаем перевод «Жребий Салема» или «Участь Салема». Можно также добавить слово «город» - «Участь города Салем».
Таким образом, мы проанализировали переводы названий 20 фильмов разных жанров. Некоторые название переведены адекватно оригиналу, некоторые требуют пояснения. Мы пришли к выводу, что при переводе названий с английского языка на русский переводчики большей частью учитывают лишь часть факторов, необходимых для адекватного перевода названия. Следствием этого являются переводческие ошибки, классифицированные Д.М. Бузаджи. Тенденцией последнего времени является то, что переводчики уделяют внимание благозвучию названия, а также способности названия стать популярным - то есть рекламе. Как мы уже отмечали, эти факторы, безусловно, важны, но нельзя также пренебрегать другими факторами: верностью оригиналу, соотнесением с содержанием фильма, правильностью перевода с точки зрения грамматики и стилистики исходного и переводящего языков.
Заключение
Данная курсовая работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе названий художественных фильмов с английского языка на русский. В ходе исследования мы проанализировали перевод 20 названий фильмов разных жанров с точки зрения наличия или отсутствия переводческих ошибок и недочетов, а также провели критический анализ перевода этих названий, учитывая факторы, влияющие на выбор варианта перевода. В теоретической части исследования мы привели классификацию ошибок и недочетов при переводе названий кинофильмов Д.М.Бузаджи, состоящую из пяти пунктов. В этой же части работы мы исследовали факторы, влияющие на выбор варианта перевода. Их можно разделить в три основные группы: языковые (адекватно переданное содержание, стилистически верно подобранный вариант с точки зрения переводящего языка), внешние (аллюзия на реалии переводящего языка, аллюзия на прецедентные феномены в культуре переводящего языка, удобочитаемость на языке перевода, ссылка на литературное произведение (для экранизаций), ориентация на определенную возрастную группу) и переводческие (личностные факторы переводчика (личное предпочтение одного варианта другому), некомпетентность или ошибка переводчика).
В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
При переводе названий художественных фильмов с английского языка на русский большая часть переводчиков стремится к благозвучию (удобопроизносимости) названия, а также к тому, чтобы название запомнилось зрителям. При этом переводчик зачастую не принимает в расчет соответствие названия содержанию фильма, оригинальному названию; переводчик отказывается от попыток интерпретировать оригинальное название так, как его видят носители языка оригинала, и то, что хотел выразить автор фильма этим названием.
Наиболее часто встречаются следующие ошибки (по классификации Бузаджи): некомпетентность переводчика или его незнание реалий исходного языка, стилистические несоответствия в оригинале и переводе, неспособность переводчика увидеть аллюзии на прецедентные феномены исходной языковой культуры, несоответствие переводного названия содержанию фильма.
В связи с глобализацией, взаимопроникновением национальных культур возникает потребность во взаимопонимании, а значит, в переводе. Кинофильмы являются наиболее популярным и доступным средством получения информации о другой культуре. А название является одним из важнейших критериев выбора фильма для просмотра. Адекватный, верный и точный перевод названия является не только залогом коммерческого успеха фильма в прокате, но и способствует лучшему пониманию культуры исходного языка. Поэтому область перевода названий художественных фильмов нуждается в более тщательном и обстоятельном исследовании.