
- •Оглавление
- •Глава 1. Перевод названий художественных фильмов: теоретическая сторона вопроса
- •Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский…………………………………………….10
- •Глава 1. Перевод названий художественных фильмов: теоретическая сторона вопроса
- •Функции перевода названий художественных фильмов
- •1.2. Факторы, влияющие на выбор варианта перевода названия
- •1.3. Типология ошибок при переводе названий художественных фильмов
- •Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский
- •Литература
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Высшая школа перевода (факультет)
Кафедра теории и методологии перевода
Старостина Татьяна Андреевна
Тема: Перевод названий художественных фильмов
курсовая работа
по специальности 031202
Перевод и переводоведение
Научный руководитель
преподаватель Высшей школы перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова,
кандидат филологических наук
Матасов Р.А.
Москва
2012
Оглавление
Введение……………………………………………………………………..3
Глава 1. Перевод названий художественных фильмов: теоретическая сторона вопроса
Функции перевода названий художественных фильмов…………6
Факторы, влияющие на выбор варианта перевода названия……7
Типология ошибок при переводе названий художественных фильмов……………………………………………………………….8
Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский…………………………………………….10
Заключение…………………………………………………………………19
Список использованной литературы…………......................................21
Введение
Сегодня кинематограф является одним из важнейших видов искусства. Он отражает культуру, мировоззрение, жизненный уклад народа. В настоящее время в нашей стране в прокат выходит большое количество зарубежных художественных фильмов, требующих перевода. Их содержание дает нам возможность прикоснуться к культуре народа, в которой фильм создан. Но прежде, чем с помощью переводчика ознакомиться с содержанием фильма, зритель неизбежно «сталкивается» с переводом названия, которое должно дать зрителю частичное представление о содержании фильма и, как минимум, его жанровой направленности. Это в свою очередь в большинстве случаев определяет, будет ли зритель смотреть фильм, и, следовательно, будет ли фильм успешен в прокате в конкретной языковой среде.
Название – это имя фильма, под которым он станет известным зрителям, и войдет в историю кинематографа конкретной страны. Поэтому перед переводчиками стоит важная проблема - перевести название так, чтобы оно было понятно представителям культуры переводящего языка, отражало содержание фильма, характеризовало жанровые особенности фильма, передавало основные стилистические особенности исходного языка, было удобопроизносимым, а так же вызывало у представителей принимающей культуры схожие ассоциации с теми, которые возникают у носителей языка при взгляде на оригинальное название фильма.
Перевод названий как важный аспект в переводе фильмов выделяли многие ученые-лингвисты и исследователи перевода. Так, в своей статье «Хоть горшком назови?» Д.М. Бузаджи, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ, пишет: «Название <…> - это лицо, имя фильма, под которым он – если того заслужит – войдет в национальную, а то и в мировую культуру. Это имя будут упоминать даже те, кто не смотрел фильм, его будут обыгрывать, вставлять в газетные заголовки, использовать как намек в повседневной речи. Поэтому к переводу названия должен быть особый, сверхответственный подход». И. Милевич, директор центра русского языка для иностранцев Даугавпилсского университета Латвии, в своей научной публикации «Стратегии перевода названий фильмов» поясняет, что обращение к анализу переводов названий фильмов «продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов». Поэтому, учитывая количество ежегодно выпускаемых зарубежных фильмов, которые нуждаются в адекватном переводе, в том числе и в адекватном переводе названий, а также низкое качество перевода названий и важность последних для восприятия фильма, проблема перевода названий фильмов представляется нам актуальной.
Целью данной курсовой работы является анализ трудностей, которые возникают при переводе названий фильмов с английского языка на русский.
Для достижения этой цели нам необходимо решить следующие задачи:
в теоретической части исследования:
Проанализировать функции перевода названий художественных фильмов.
Составить и проанализировать типологию ошибок, возникающих при переводе названий художественных фильмов.
Определить факторы, влияющие на выбор варианта перевода названия художественного фильма.
в практической части исследования:
Проанализировать наиболее яркие примеры перевода названий художественных фильмов разных жанров с английского языка.
Привести варианты перевода этих названий на русский язык и сравнить их с официальным вариантом перевода и с оригинальным названием.
Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов. Предмет исследования – перевод названий на русский язык.
Избранный в данном исследовании метод – сопоставительный с привлечением компонентного и стилистического анализа.