Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа, Старостина 331.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
105.98 Кб
Скачать

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Высшая школа перевода (факультет)

Кафедра теории и методологии перевода

Старостина Татьяна Андреевна

Тема: Перевод названий художественных фильмов

курсовая работа

по специальности 031202

Перевод и переводоведение

Научный руководитель

преподаватель Высшей школы перевода (факультет)

МГУ имени М.В. Ломоносова,

кандидат филологических наук

Матасов Р.А.

Москва

2012

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..3

Глава 1. Перевод названий художественных фильмов: теоретическая сторона вопроса

    1. Функции перевода названий художественных фильмов…………6

    2. Факторы, влияющие на выбор варианта перевода названия……7

    3. Типология ошибок при переводе названий художественных фильмов……………………………………………………………….8

Глава 2. Трудности перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский…………………………………………….10

Заключение…………………………………………………………………19

Список использованной литературы…………......................................21

Введение

Сегодня кинематограф является одним из важнейших видов искусства. Он отражает культуру, мировоззрение, жизненный уклад народа. В настоящее время в нашей стране в прокат выходит большое количество зарубежных художественных фильмов, требующих перевода. Их содержание дает нам возможность прикоснуться к культуре народа, в которой фильм создан. Но прежде, чем с помощью переводчика ознакомиться с содержанием фильма, зритель неизбежно «сталкивается» с переводом названия, которое должно дать зрителю частичное представление о содержании фильма и, как минимум, его жанровой направленности. Это в свою очередь в большинстве случаев определяет, будет ли зритель смотреть фильм, и, следовательно, будет ли фильм успешен в прокате в конкретной языковой среде.

Название – это имя фильма, под которым он станет известным зрителям, и войдет в историю кинематографа конкретной страны. Поэтому перед переводчиками стоит важная проблема - перевести название так, чтобы оно было понятно представителям культуры переводящего языка, отражало содержание фильма, характеризовало жанровые особенности фильма, передавало основные стилистические особенности исходного языка, было удобопроизносимым, а так же вызывало у представителей принимающей культуры схожие ассоциации с теми, которые возникают у носителей языка при взгляде на оригинальное название фильма.

Перевод названий как важный аспект в переводе фильмов выделяли многие ученые-лингвисты и исследователи перевода. Так, в своей статье «Хоть горшком назови?» Д.М. Бузаджи, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода английского языка МГЛУ, пишет: «Название <…> - это лицо, имя фильма, под которым он – если того заслужит – войдет в национальную, а то и в мировую культуру. Это имя будут упоминать даже те, кто не смотрел фильм, его будут обыгрывать, вставлять в газетные заголовки, использовать как намек в повседневной речи. Поэтому к переводу названия должен быть особый, сверхответственный подход». И. Милевич, директор центра русского языка для иностранцев Даугавпилсского университета Латвии, в своей научной публикации «Стратегии перевода названий фильмов» поясняет, что обращение к анализу переводов названий фильмов «продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов». Поэтому, учитывая количество ежегодно выпускаемых зарубежных фильмов, которые нуждаются в адекватном переводе, в том числе и в адекватном переводе названий, а также низкое качество перевода названий и важность последних для восприятия фильма, проблема перевода названий фильмов представляется нам актуальной.

Целью данной курсовой работы является анализ трудностей, которые возникают при переводе названий фильмов с английского языка на русский.

Для достижения этой цели нам необходимо решить следующие задачи:

  • в теоретической части исследования:

  1. Проанализировать функции перевода названий художественных фильмов.

  2. Составить и проанализировать типологию ошибок, возникающих при переводе названий художественных фильмов.

  3. Определить факторы, влияющие на выбор варианта перевода названия художественного фильма.

  • в практической части исследования:

  1. Проанализировать наиболее яркие примеры перевода названий художественных фильмов разных жанров с английского языка.

  2. Привести варианты перевода этих названий на русский язык и сравнить их с официальным вариантом перевода и с оригинальным названием.

Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов. Предмет исследования – перевод названий на русский язык.

Избранный в данном исследовании метод – сопоставительный с привлечением компонентного и стилистического анализа.