Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1pragmaticheskie_ustanovki_politicheskogo_diskursa_i_sposoby / Прагматические установки политического дискурса и способы их реализации (на материале публичных выступлений британских политиков).doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
650.75 Кб
Скачать
  1. Продемонстрировать личную ответственность в решении вопроса по устранению межэтнического антагонизма.

Тактика реагирования выражается в оценках и проявлении чувств по поводу обсуждаемой проблемы. Автор сообщения показывает причастность к событиям, создавая впечатление непосредственной близости и участия, а также большей информированности и владения ситуацией. Демонстрируя крайнее удивление укладом жизни в мусульманских странах, оратор, как яркий представитель своей нации, отражает общее представление британцев о мусульманских странах как о государствах, не разделяющих ценностей

западного мира. Приводя факты, опровергающие это мнение, он показывает ошибочность негативного стереотипа отсталости и агрессивности, а также недемократичности и ограниченности Ислама: "I was deeply impressed when, the next year, the King convened 200 leading scholars from no less than 50 countries... " - «Я был глубоко потрясен, когда в следующем году Король созвал 200 ведущих ученых из, по крайней мере, пятидесяти стран...».

Семантика сочетания "deeply impressed" («глубоко потрясен»), в котором "deeply" обозначает "extremely" «чрезвычайно», a "impressed" — «тронутый, особенно сильно или глубоко» ("affected especially forcibly or deeply"), насыщенная в своей эмфатичности говорит о глубине переживаемых оратором чувств, которые передаются и аудитории.

  1. Создать положительный эмоциональный фон, способствующий более успешной коммуникации.

Положительная оценка, которую премьер-министр дает Исламу, исходя из его огромного вклада в развитие Британии, имплицитно воздействует на слушающих, адаптирующих ее с минимальной долей сопротивления ввиду того, что она представлена в качестве неопровержимых фактов: "In overwhelming part, they make a significant positive and growing contribution to modern Britain " — «В преобладающем большинстве они делают значительный положительный и все возрастающий вклад в развитие современной Великобритании». Использование лексики с положительной коннотацией ("positive" - «положительный», "contribution" — «вклад») и большой интенсивностью ("overwhelming" - «непомерный», "significant"— «значительный», "growing"— «возрастающий») отражает не только глубокую симпатию оратора к предмету обсуждения, но и создает неизгладимый позитивный образ Ислама в сознании аудитории.

Премьер-министр показал себя хорошим оратором, владеющим тактическими риторическими приемами убеждения. Оратор продемонстрировал важность собственной роли в освещении и решении проблемы: враждебного отношения британцев к Исламскому миру.

Оперируя такими понятиями как «вера» ("faith"), «истинность» ("truth"), «уважение» ("respect"), «сотрудничество» ("partnership") оратор затронул чувства, соответствующие характеристикам, являющимся неотъемлемой чертой каждого англичанина почитающего свою страну и уважающего традиции. Используя прием синтаксического повтора, оратор провел серию «психологических атак», направленных на внушение и закрепление выдвигаемых идей и, таким образом, подвел аудиторию к мыслям и идеям, разделяемым им самим.

Таким образом, в данном выступлении Т. Блэр открыто выражает свои чувства. Это не просто логически обоснованное сухое замечание по поводу антагонистической тенденции, но личное переживание и сочувствие пострадавшей стороне. Оратор использует формулы причастности, показывая личную заинтересованность, а также эмоционально и коннотативно окрашенную лексику для формирования «правильного», необходимого общего настроя и мнения. Учитывая сложности, связанные с уровнем доверия аудитории, оратор подкрепляет свои слова цитатами, и закрепляет эффективность выступления разного рода повторами — синтаксическими и лексическими, а также перифразами, литотами, варьированием синонимических выражений.