Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1pragmaticheskie_ustanovki_politicheskogo_diskursa_i_sposoby / Прагматические установки политического дискурса и способы их реализации (на материале публичных выступлений британских политиков).doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
650.75 Кб
Скачать
  1. Сформировать положительный образ Ислама и мусульманских народов и негативное представление о «чужих», обвиняющих Ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.

Стратегия кооперации и образующая ее тактика формирования эмоционального настроя являются основополагающими в данном выступлении ввиду специфики освещаемой проблемы. Премьер-министру необходимо сформировать положительное отношение аудитории к мусульманским народам, исламу, как к религии, пропагандирующей мир и дружественное отношения ко всем нациям.

Оратор формирует у аудитории положительное восприятие религиозной веры в целом и мусульманской религии в частности. Он определяет религию как "a thriving part what makes a cohesive community" — «бурно развивающая часть того, что составляет сплоченное общество»,crucial motivator of millions of citizens around the world" — «ключевой фактор мотивации миллионов граждан во всем мире», "an essential non-governmental way of helping to make society work" - «основной негосударственный способ поддержания жизнедеятельности общества», а также говорит, что религиозная вера «может многое привнести в общественную среду» - "has much to contribute to the public sphere ".

Прием оценочной номинации позволяет оратору подчеркнуть важность веры в Бога и подготовить слушателей к положительной характеристике Ислама как одной из мировых религий: "thriving - characterized by success or prosperity" («развивающийся — характеризующийся успехом или процветанием»), "contributionsomething that you do or give to help produce or achieve something together with other people, or to help make something successful" («вклад — что-либо, что делается или дается для производства или достижения чего-либо совместно с другими людьми или помощь в производстве чего-либо успешного»). Использование определений большой эмоциональной насыщенности служит той же цели: "crucial important or essential as resolving a crisis "(«ключевой — важный или существенный для решения критической ситуации»), "essential -something of the utmost importance" («существенный — что-либо крайне важное»).

Использование литоты "is not inconsistent" («не противоречит») позволяет оратору подчеркнуть признак «непротиворечивости» веры аспектам, являющимся значимыми в современном обществе: «здравому смыслу» ("reason"), «прогрессу» ("progress"), «многообразию, многонациональное» ("diversity"). Положительная семантика данных единиц совместно с использованием литоты позволяет оратору создать положительный образ веры: "reasonthe ability of a healthy mind to think and make judgments, especially based on practical facts" («здравый смысл - способность здорового сознания думать и составлять оценки, особенно основание на практических фактах»), "progressgradual betterment" («прогресс - постепенное улучшение»), "diversitythe inclusion of diverse people (as people of different races or cultures) in a group or organization" («разнообразие - включение разных людей (различных рас и национальностей) в группу или организацию»).

Повторное употребление серии лексических единиц с положительной коннотацией ("understanding", "tolerance", "dialogue", "multilateralism", "moderation", "modernity") для описания Исламской веры позволяет оратору создать положительный образ Ислама, как демократической и цивилизованной религии: "understandingfriendly or harmonious relationship" («понимание — дружественные или гармоничные отношения»), "tolerance - sympathy or indulgence for beliefs or practices differing from or conflicting with one's own" («толерантность — сочувственное или снисходительное отношение к убеждениям или методам, отличающимся или находящимися в оппозиции с вашими собственными»), "dialogue — а discussion between representatives of parties to a conflict that is aimed at resolution" («диалог - обсуждение представителями сторон конфликтной ситуации, нацеленное на принятие решения»), "multilateralismmultilateralinvolving or participated in by more than two nations or parties" («многосторонность — многосторонний — включающий или в котором участвуют более двух наций или сторон»), "moderationfrom moderateto become less violent, severe, or intense " («сдержанность — сдерживать, умерять - становиться менее вспыльчивым, жестоким или интенсивным»), "modernity - the condition that results from being modern " («современность - состояние, которое возникает в результате пребывания современным»).

Отрицая негибкость, монолитность ислама, качество, приобретающее в контексте речи негативную окраску ввиду применения его для характеристики вероисповедания - "a monolithic faith " («монолитная вера»), оратор подчеркивает дружелюбность и открытость Мусульманской веры, характеризуя ее посредством употребления единицы "diversity" («разнообразие»), и, таким образом, разрушает стереотип о настроенности ислама против других наций и религий.

Премьер-министр акцентирует важность подрастающего поколения, требующего особого внимания, особенно в плане нравственного и духовного воспитания: "Muslims, especially younger ones" — «Мусульмане, особенно молодые», "I was asked <...> by a young person" — «меня спросил молодой человек». Апеллируя к родительским чувствам Британцев, оратор разворачивает мысль о том, что именно от молодежи зависит будущее нации и всего мира, поэтому очень важно воспитать их в атмосфере дружелюбности и терпимости.

Оратор настроен категорически против тех, кто проводит агрессивную антиисламскую пропаганду. Стратегия конфликта выражается в использовании тактик дискредитации, целью которой является демонстрация несостоятельности нападок тех, кто движим чувством разжигания межнационального конфликта в силу своей личностной

ограниченности, и оппозиции — отражающей пропасть между агрессорами и служителями истинной мусульманской веры, служащими на благо процветания общества и мира.

Дискредитация агрессоров прослеживается в употреблении лексики с отрицательной коннотацией: "crude" («грубый»), "warped" («пристрастный»),"violent"(«насильственный»), "extreme"(«экстремальный») "unrepresentative" («непредставительный»): "the crude and warped distortion of the extremists" («грубое искажение правды, представленное экстремистами»), "crude portrayals" («искаженные картинки»), "extreme and violent views" («экстремальные и захватнические/ насильственные взгляды»), "small, unrepresentative groups" («маленькие, непредставительные группы»), "voices of extremism " («голоса экстремизма»), и усиливается противопоставлением поборникам истинного Ислама, которые получают положительную характеристику и описываются как "true" («истинный»), "authentic" («подлинный») — "true essence of religious belief" («истинная сущность религиозной веры»), "true faith" («истинная вера»), "the authentic voices of Islam" («истинные голоса Ислама»), Симпатии оратора однозначно на стороне приверженцев мирного и спокойного существования.

Оратор использует прием оценочной номинации для дискредитации агрессоров и выявления их истинной сущности и мотивов: "small, unrepresentative groups " («маленькие, непредставительные группы»), "voices of extremism" («голоса экстремизма»), "those who deal only in stereotypes" («те, кто ориентируется только на стереотипы», "those <'...> seek to whip up Islamophobic sentiment" (ищет способы разворошить чувство исламофобии). А прием антитезы позволяет контрастнее представить силу «зла» ("make so much more impact" - «оказывают гораздо большее воздействие») и слабость «добра» ("still small voice of reason and moderation " — «все еще слабые голоса здравого смысла и умеренности»).

Таким образом, мы видим, что в данном выступлении между тактиками оппозиции и дискредитации не прослеживается четкая грань. Скорее они используются в совокупности, усиливая совместный потенциал.

Стратегия позиционирования, тактика демонстрации ответственности используется оратором для того, чтобы развеять сомнения аудитории в аргументированности заявлений оратора.

Употребляя формулы демонстрации ответственности ("I would like to thank" - «Мне хотелось бы поблагодарить»; "I would like to pay tribute" - «Сегодня я бы хотел отдать дань»; "When I have met groups of Muslims" — «Когда я встречал группы мусульман»; "I ask people to listen to them " — «Я прошу людей послушать их»; "I visited Indonesia last year" — «В прошлом году я посетил Индонезию»; "I saw at first hand" — «Я видел собственными глазами»; "I draw four lessons from these and other similar examples " — «Я делаю четыре вывода из этого и других подобных примеров»; "I recommend the book "The Muslim Jesus" — «Я рекомендую книгу «Мусульманский Иисус»), оратор демонстрирует участие в обсуждаемых событиях и совершение определенных шагов, приводит факты посещения стран, где религия почитается и личную осведомленность о положении дел в мусульманских странах. Доказав основательность своих утверждений, оратор добивается высокого уровня доверия аудитории, результатом которого является то, что его слова воспринимаются как непреложная истина, факты, не требующие подтверждения.