Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1pragmaticheskie_ustanovki_politicheskogo_diskursa_i_sposoby / Прагматические установки политического дискурса и способы их реализации (на материале публичных выступлений британских политиков).doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
650.75 Кб
Скачать
  1. Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.

Стратегия конфликта, тактика оппозиционирования представлена двумя направлениями - демонстрацией более выгодной позиции нынешнего Правительства в сравнении с предыдущим, а также преимущества Запада и капиталистического строя, предполагающего свободу, экономическое и социальное процветание, перед моралью коммунистов и государства СССР, как субъектом реализации коммунистических идей.

В речи представлено противопоставление Правительства нынешнего и прошлого в следующих примерах: "This Government is determined to stay with the policy and see it through to its conclusion" — «Это Правительство намерено придерживаться и поддерживать принятый курс до полной его реализации»; "This Government thinks about the future" «Это Правительство думает о будущем». Подчеркивая, что нынешнее правительство намерено «придерживаться принятого курса» и «думает о будущем», и сопоставив данное заявление с фразой "that favourite media catchphrase, the "U" turn" («та популярная в СМИ фраза, "поворот на 180 градусов"»), М. Тэтчер дает понять, что предыдущее правительство не отличалось ни постоянством, ни продуманностью. С помощью троекратного упоминания «нынешнего Правительства» ("this Government") оратор акцентирует на нем внимание аудитории и подчеркивает его исключительность.

М. Тэтчер открыто осуждает политику предыдущего правительства, противопоставляя ее курсу нынешнего. Оппозиция представлена такими парами как "thennow, today" («тогда — сейчас, сегодня»), "the last government, they - we" («прошлое Правительство, они - мы»), а также сочетаниями с отрицательным и положительным значением, характеризующими прошлое и нынешнее правительства соответственно:

"Britain's budget contribution was grossly unfair" («вклад в Британский бюджет был абсолютно необоснованным»), "They failed to do anything" («у них ничего не получилось с этим сделать»)"the percentage of unemployment is much less now than it was then [in 1930s]" («процент безработицы гораздо меньше сейчас, нежели он был тогда [в 30-х] »). Яркое сравнение распределения Бюджета прошлым Правительством ("spending money like water" - «сорить деньгами, транжирить деньги»), а также лексический повтор ("spent, spent, spent and spent again" - «тратили, тратили, тратили и снова тратили») позволяет оратору создать ощущение бездумного и бесконечного расточительства, результатом которого оказался провал: "All of that money has got us nowhere"«Все эти деньги никуда нас не привели».

Тактика дискредитации, как и тактика оппозиции, осуществляется по двум направлениям — формировании негативного отношения к оппозиции и коммунистам, в том числе СССР.

  1. Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.

Премьер-министр опровергает заявления коммунистов о «смерти капитализма» ("the death of capitalism"), используя приемы антитезы, инверсии и синтаксического повтора: "the capitalist system (is in crisis)" («капиталистическая система (находится в состоянии кризиса)») —"it is the Communist system (that is in crisis)" — «это коммунистическая система (находится в состоянии кризиса)». Ссылаясь на факты и используя грамматическую инверсию для интенсификации, премьер-министр повышает уровень доверия аудитории к своим словам, усиливает негативное отношение к коммунистам и повышает доверие к капиталистической системе Британии: "But the Polish workers have shown that it is the Communist system that is in crisis" - «Однако польские рабочие показали, что именно коммунистическая система находится в состоянии кризиса».

М. Тэтчер обличает противников текущего курса Правительства используя литоты "not being kind or compassionate or caring" («не является ни проявлением доброты или сочувствия или заботы»), "not the friends" («не друзья»), которые позволяют оратору отрицать положительный признак «доброты», «сострадания», «заботы» и «дружественного отношения» противников нынешнего политического курса и эффективнее воздействовать на сознание аудитории.

Премьер-министр резко отзывается о советском строе и идеологии пропагандируемой СССР. Опасность Советов оратор подчеркивает посредством использования антитезы «упадок (идеологии, политики, морали) - рост (могущества), то есть указания на страшное сочетание - растущее могущество при отсутствии нравственных ценностей: "Soviet Marxism is ideologically, politically and morally bankrupt" («Советский Марксизм является идеологически, политически и нравственно несостоятельным»), "militarily the Soviet Union powerful and growing threat" («в военном отношении Советский Союз могущественная и растущая угроза»). М. Тэтчер акцентирует абсолютную несостоятельность советской идеологии посредством употребления лексической единицы с отрицательной оценочной коннотацией "bankrupt" («несостоятельный»), обозначающей «имеющий изъян в определенном качестве» ("lacking in a particular quality").

Заявление СССР на одной из международных конференций М. Тэтчер называет «кампанией по усмирению, репрессией» — "a campaign of repression". Негативная оценочная номинация данного существительного, а также интенсификация посредством эмоционально окрашенного определения «хуже, чем любое действие со Сталинских времен» ("worse than any since Stalin's day"), содержащего аллюзию на Сталинские времена и формирующего у аудитории негативное восприятие, посредством пробуждения ассоциаций, связанных с именем Сталина, позволяет оратору сформировать однозначно отрицательное отношение аудитории к действиям СССР окружив его образ зловещим ореолом.

Выступление М. Тэтчер отличается невероятно жесткой и непримиримой позицией по отношению к оппонентам, что видно из использования приема антитезы, построенного на противопоставлении двух сторон и усиливающегося употреблением эмфатических конструкций. Характерно также использование литоты (являющейся показателем маскулинности высказывания, и характерной для политиков-мужчин), «интегрирующих» местоимений, метафор, риторических вопросов и восклицаний, приема цитирования, аксиологической, положительно и отрицательно окрашенной лексики, формул причастности, безличных конструкций, а также грамматического времени Present Perfect, подчеркивающего завершенность описываемых действий.